Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

PROSE UNIT 9:

TRANSLATING ISAAC BABEL INTO ENGLISH

Introductory Notes

Words usually associaated with Isaac Babel (1894-1940) re, first and foremost, those of "humour", "laughter", "irony," nd the like of them. At the first Writer's Congress (1934) he said We are deprived of only one right, the right to write badly." His peech would have sounded serious and straightforward but in act it exposed the very essence of Babel's ironical manner of lutting things into words: "Comrades, let us not fool ourselves: his is a very important right, and to take it away from us is no mall thing..." Considered Morison, the English translator of Ba->el's works: "There must have been many among the audience vho understood how serious and how terrible Babel's joke was. Vnd there must have been some who had felt a chill at their hearts it another joke that Babel had made earlier in his address, when le spoke of himself as practising a new literary genre. This was he genre of silence."

Such were Babel's reckless jokes, fraught with danger in hose times when a joke on serious matters was considered a guilt, md the joker himself "an enemy of the people."

Babel's literary and communicative jokes were renowned, >ut they were not made for the sake of showing his wit. He used о say about himself that he "learned from old French writers" md that his target was to express his thoughts "clearly, and not at ^reat length," and sought the extreme laconicism of expressive neans. Resultant, "ironic elegance" lay beneath the elemental sim-)licity of his narrative manner.

Isaac Babel was born in Odessa, in 1894. To many people,

he years of his childhood and youth are associated with the dark-—

est pages in the history of the Russian Empire, those of the Jewish pale of settlement, the Beilis trial in Kiev, the Black Hundreds, and the planned pogroms. However, in Odessa, the great port on the Black Sea, with its transient, mixed population, the Jewish com­munity felt different, marked by singular robustness and vitality, for good and for bad. The lower classes, their communal residence in the suburb of Moldavanka, lived the life of their own, had their own jargon, their own humour, their own myths and heroes, their own outcasts. Babel depicted that unique world, its tongue, its rites and myths, its coarse, elaborate nicknames, with such brilliant and vivid elegance that it sometimes seems that they speak for them­selves. Those draymen, dairy-fanners, traders and gangsters, they may "say little but what they say is tasty."

The language of Babel's stories of Odessa is so particular that it may seem an impossible task to translate them at all. Indeed, many brilliant sayings and jokes, many symbolic names and picturesque details are inevitably lost due to the ineffability of their local and national colouring incarnated in the very form of words and grammar, which made the unique whole that may be called the "Odessa Jargon." Those words, names, phrases, and jokes, the very clumsiness of their grammar, and the "tastiness" of their salty contents, for decades became favourites in the myth lore of Russian intellectuals, or, in a way, a symbol of the immortal humour of a sentenced man who is capable to laugh through tears at people and at himself.

The translator faces several challenges in Babel's prose. The first one is the choice of names for things and people. In Russian, Babel's personages have names like Фроим, Баська, Венчик, охДвойра. These are Odessa names, colourful and clumsy at once, Southern folk derivations from original Jewish forms of Эфраим ох Дебора, which adds special flavour to the whole at­mosphere of Babel's literary world. In translation, Babel's per­sonages have changed their names to become somebody else, just ordinary Jews with ordinary Jewish names: Фроим Грач turns into Ephraim Rook, which sounds like any other name and not

199

Практикум по художественному переводу

anything special. The giantessБаська becomes Little Basya («крошка Бася»), and the humour loses its salt, becomes too straightforward and superfluous.

Another problem, and more serious one, is the grammar of his stories. In some cases Ihc translator finds a way out in seeking English solution to Babel's play on the grammar of a word or a sentence. More often than not, it is a slight phonetic instead: 'osses instead of horses, ain't, momma (for Mama), etc. These substitutions add some colouring to the speech of the heroes, but this colouring lacks individuality, whereas in the original text, such irregular forms are both expressive and indi­vidual. But in most cases, such a play is lost. When, in Russian, Bas'ka says «У вас невыносимый ГРЯЗЬ, папаша, но я выведу этОТ ГРЯЗЬ!» she sounds Odessa and Babel due to the very deviation from the rules of grammatical gender agreement. In English, Little Basya speaks accurate grammar and sounds a diligent schoolgirl, "Your dirt is simply unbearable, dad, but ГII get rid of all this filth:"

Another obstacle to overcome is the phraseology of his heroes of Moldavanka, the phrases, epithets and similes, many of which have long become popular, originally coined by Ba­bel. Such units as «держать фигу в кармане», «что вы сидите, как старый пень», «пусть вас не волнует этих глупостей» and many other spicy expressions are widely used as popular phrases, but they usually disappear in translation. Anyhow, some of such Babel's constructions have been substi­tuted in English, even if transformed. «Слушайте меня ушами» has got the form of "listen to me with all your ears," which sounds as funny in English. Some of the expressions based on allusion seem quite translatable, yet require a sort of comments, i. e., «папаша Крик, старый биндюжник, слывущий между биндюжниками хулиганом» is translated by Morison as "Papa Krik, famed among his fellow draymen as a bully." But the word "drayman" is quite neutral in English to only name the profes­sion, while the Russian dialectal word «биндюжник» (for

200