Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

"If my children are silly I must hope to be always sensi­ble of it."

"Yes — but as it happens, they are all of them very clever."

"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every partic­ular, but I must so far differ from you as to think our two young­est daughters uncommonly foolish."

"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a redcoat myself very well — and indeed so 1 do still in my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, would want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his reg­imentals."

"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library."

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, "Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."

"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Find out some more information about Jane Austen and her novels, especially this one.

  • Look through the rest of the novel so as to get a feel for

the characters and their situation.

Практикум по художественному переводу

  • Study the vocabulary, syntax and style of Text1. Read it aloud to feel the rhythm of the text.

  • Pick up names, terms and phrases that may need com­ ments or references.

  • Study every character and think of his/her speech pecu­ liarities.

  • Study some cultural background associated with Jane Austen, her time and this type of narrative in the history of En­ glish literature in contrast and comparison with Russian culture.

  • Decide upon the predominant rhythmic type of the text.

  • Think of some possible counterparts to this text in Rus­ sian literature. They may be Goncharov or Gogol or both at once. Note their rhythms and narrative types. Think of some golden mean.

  • Ensure balance in your choice of words for translation.

  • Be aware of Russian syntax when translating the source syntactical structures.

  • Study speech characteristics of the personages and re­ store them in translation.

  • Keep to the stylistic balance in the translation.

  • Evaluate the author's tone in the source text in compari­ son with that of the personages and restore the difference in the translation.

  • Use the translation of I. Marshak as a sample or a chal­ lenge to follow or reject.

  • Compare the rhythmic pattern of your Russian transla­ tion with that of the source text. Read the translation aloud to assess the degree of similarity.

118