- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
Find proper stylistic equivalents to those words and sttures that should sound solemn or ironical and may be classi as key-words.
Edit your translation and discuss the results.
Compare your version with those made by professioi
Task for translation: The Hollow Men
THE HOLLOW MEN (an excerpt)
A penny for the Old I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us — if at all — not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
Практикум по художественному переводу
EXERCISES FOR TRANSLATION
Study any Reader's Guide to Eliot on the poem. Look for leaning of the epigraphs.
While reading and translating the passage, note the allu- > to such books and events as The Divine Comedy by Dante, -/ of Darkness by Joseph Conrad, and the traditions of the 5th jmber in England in commemoration of the Gunpowder Plot Ю5.
Read the poem aloud and study its rhythmic and phonic nples. Note the impression they produce alongside with the al text.
Study the choice of words and the syntax of the poem in emotive and associative functions.
Note the key words of the poem and look for their equiv- :s in Russian. Think over adequate substitutes for such words >//ow> stuffed, dried.
Study the imagery of the poem created by a special ar- ement of words in their poetic function.
Translate the poem word for word and assess the result i the point of view of poetic impression.
Arrange the literally translated text according to require - ts of rhythm, slant and irregular rhymes, and the lineage of ource text.
Read the text aloud to feel its rhythmic power.
Complete the translation and discuss the result.
Look for other translation versions of the poem and com- t on them.
Imagery in Translation
POETRY UNIT7:
TRANSLATING FYODOR TUTCHEV INTO ENGLISH
Introductory Notes
The life of Fyodor Ivanovich Tutchev (1803-1873) may not seem poetical or romantic to a superficial observer. He was a career diplomat and spent many years abroad, mostly in Germany. His first wife belonged to the German nobility and was very beautiful. When she died rather young, he suffered an agony of depression but later married another German. His daughter was a dame de court in St. Petersburg. When back in Russia, a married man and about fifty, he embarked on a pathetic liaison with Elena Denisyeva, which lasted until her death in 1864. Lyrical pieces devoted to her were among the best in his poetic legacy.
Yet he was a true poet, and a great one. He wrote in Russian, as well as in French and German. His translations of German poetry were numerous. His own poetry was full of thought, philosophic ideas and cosmic images. When in Germany, Tutchev enjoyed a personal friendship with Friedrich Schelling, an outstanding German philosopher and scholar. Schellingian attitudes and his philosophical pantheism often reveal themselves in Tu-tchev's imagery and diction. However, one should not take Tutchev as "a mere philosopher in verse"; his poetic visions were also passionate, full of deep emotion and strong feeling of nature. In his poems nature may "breathe," "sleep," "smile," it has a language °f ^s own:
He то, что мните вы, природа: Не слепок, не бездушный лик — В ней есть душа, в ней есть свобода, В ней есть любовь, в ней есть язык.
79
Практикум по художественному переводу
Nature is not what you just see: A copy, or a senseless view — It has a soul and liberty, It loves and hates, it speaks to you.
{Translated by T. Kazakova)
In the 1830s Tutchev established his place in Russian literature as an outstanding, powerful lyricist. His early poems were highly praised by Pushkin and Zhukovsky and later admired by Turgenev, Nekrasov and Tolstoy. Politically he was rather conservative, with Slavophil leanings and "sentimental fondness for Tsarism."
With few exceptions, his lyrics are among the greatest poetry ever written in Russia. As early as the first half of 19 century, his poetry, alongside that of Baratynsky, foreshadowed the fin de siecle renaissance, the "Silver Age" of Russian poetry, with its symbolic power, rhythmic and metric liberties and its deep concern with spirituality. One of the most sophisticated poets and philosophers of the Silver Age, Vladimir Solovyov, wrote an article about Tutchev's poetry where he discussed his main themes and motifs, such as chaos, love, cosmos, the search for one's own soul, and others1. Valery Brusov called his poetry "perfect." Leo Tolstoy, a rather unpoetic man by nature, marked one of his poems with the Russian letter "Г" (stahding for «Глубина» — "depth, profundity").
The poem chosen in the task for comparison, Silentium!, was apparently written in 1830 and first published in Molva in 1833. The tenth, quite enigmatic, line of this poem has become one of the most frequently cited and discussed: «Мысль изреченная есть ложь». A few translations of this poem exist; the three given below are most interesting from the point of view of both their likenesses and their differences.