- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по камням и перешли ее.
До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кустов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья, тем больше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачиваются.
Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, поросшая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в землю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина поймать!»
Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, земля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в обиде: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в обиде: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...»
Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?»
Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор трубку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового соболя входит...»
Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придется в другие места идти соболевать...»
Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили.
_
Практикум по художественному переводу
ЗацепилКанда одним концом веревку за красную скалу, другим за черную. Посередине кулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревка цела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за соболиными душами.
Ходят братья по небу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее Буа Гидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда, соболя бьют.
С тех пор на земле соболь не переводится.
EXERCISES FOR TRANSLATION
Study the formulas of time and space in the story, consid er their symbolic value and possible variants of translation.
Study the names of the personages and their semantic and emotive power in the text. Choose appropriate techniques for trans lation.
Study the formulas of the sacred in the text and think
over the variants of translation.
Study the colloquial style of the text and look for the ap propriate techniques to reproduce it in English.
Note the rhythmic pattern of the narrative to reconstruct
it in English.
• Translate the text and comment on the result.
ENGLISH LITERARY SOURCES
Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980.
Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961.
Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Senate. - 1994.
Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986.
Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Perennial. - 1968.
Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987.
Four Great Russian Plays. - London, 1968.
Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961.
Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958.
Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974.
Lawrence, D. H. The Princess, and other stories. Penguin Books. - 1978.
Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977.
Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981.
Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.
302
303
304
Практикум по художественному переводу
Old Peter s Russian Tales. Ed. by Arthur Ran-some. Puffin Book. - 1974.
O'Neill, Eugene. Long Day s Journey into the Night. Yale University Press. - 1978.
Pasternak, Boris. Doctor Zhivago. Fontana Books.- 1967.
Plays of the Modern Theatre. - Leningrad, 1968.
Shakespeare, William. Sonnets. - Moscow, 1965.
The Portable Russian Reader. Ed. by B. G. Guerney. Viking Press. - 1959.
Tolkien, J. R. R. The Fellowship of the Ring. Ballantine Books. - 1990.
TsvetayeVa, Marina. Selected Poems. Trans, by David McDuff. Bloodaxe Books. - 1987.
Tsvetayeva, Marina. Selected Poems. Trans, by Elaine Feinstein. - London, 1986.
Voices of the Winds. Ed. by Ella E. Clark. Facts on File.-1989.
SELECT BIBLIOGRAPHY
I included here useful books and articles that may provide basic information in the studies of general and literary translation as well as in history and critics of literary translation. The list contains texts both in Russian and in English.
General linguistics and translation theory
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
Залевская А. А. Текст и его понимание. -Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.
'Казакова Т. А. К определению текста в те- " ории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. - М.: Наука, 1988.
Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.
Казакова Т. А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения". Университетское переводоведение. Выпуск 3. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М: Изд-во МГЛУ, 1999.
Крюков А. Н. Теория перевода. - М., 1989.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
305
306
Практикум по художественному переводу
Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.
Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. - М.: Наука, 1997.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.
Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.
Newmark P. Paragraphs on Translation. -London, 1993.
Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.
Nida E. and Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden, 1969.
Pym A. Translation and Text Transfer. - Frankfurt am Main, 1992.
Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.
Snell-Hornby M. Translation Studies: an Integrated Approach. - Amsterdam, 1988.
Theory and history of literary translation
Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.
Imagery in Translation
Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.
Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.
Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1975.
Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.
Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.
Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.
Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М.: Наука, 1988.
Казакова Т. А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.
Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.
Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974.
Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.
Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. - М.:
Худ. литература, 1971.
_
308
Практикум по художественному переводу
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.
Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.
Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.
Baring M. Landmarks in Russian Literature. - London, 1960.
Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.
Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.
Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.
Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.
Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.
CONTENTS
Preface 3
Introduction 6
Section I: Translating Poetry Poetry Translation Techniques 21
Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare
into Russian 30
Poetry Unit 2: Translating John Keats
into Russian 39
Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley
into Russian 48
Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson
into Russian 55
Poetry Unit 5: Translating Robert Frost
into Russian 61
Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot
into Russian 68
Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev
into English 79
Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva
into English 86
Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam
into English 92
Section I: Translating Prose Prose Translation Techniques 99
Prose Unit 1: Translating Jane Austen
into Russian 106
Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence
into Russian 119
Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh
into Russian 128
—
Практикум по художественному переводу
Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger
into Russian 141
Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien
into Russian 151
Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin
into English 164
Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky
into English 178
Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak
into English 189
Prose Unit 9: Translating Isaac Babel
into English 198
Section 3: Translating Drama Drama Translation Techniques 207
Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill
into Russian 213
Drama Unit 2: Translating Edward Albee
into Russian 221
Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams
into Russian 233
Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky into English 239
Section 4: Translating Folklore
Folklore Translation Techniques 250
Folklore Unit 1: Translating British Folk
Tales into Russian 259
Folklore Unit 2: Translating Native American
Folklore into Russian 270
Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales
into English 281
Folklore Unit 4: Translating Native Siberian Folklore into English 291
Literary Sources 303
Select Bibliography 305
Серия «Изучаем иностранные языки»
Тамара Анатольевна Казакова
Imagery in Translation
Практикум по художественному переводу
Учебное пособие на английском языке
Главный редактор Е. В. Дмитриева Редактор английского текста Пол Уильяме
Корректор Е. М. Шпилюк Компьютерная верстка Е. В. Гиедовекан
ЛП №000373 от 30.12.99 г.
Подписано в печать 14.01.2003 г. Формат 84x1087.12.
Гарнитура Times. Печать офсетная.
Бумага типографская. Печ. л. 10,0. Тираж 5000 экз.
Заказ № 50.
Издательство «Союз»