Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по кам­ням и перешли ее.

До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кус­тов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья, тем боль­ше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачи­ваются.

Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, порос­шая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в зем­лю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина пой­мать!»

Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, зем­ля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в оби­де: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в оби­де: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...»

Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?»

Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор труб­ку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового собо­ля входит...»

Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придет­ся в другие места идти соболевать...»

Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили.

_

Практикум по художественному переводу

ЗацепилКанда одним концом веревку за красную скалу, дру­гим за черную. Посередине кулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревка цела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за собо­лиными душами.

Ходят братья по небу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее Буа Гидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда, соболя бьют.

С тех пор на земле соболь не переводится.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Study the formulas of time and space in the story, consid­ er their symbolic value and possible variants of translation.

  • Study the names of the personages and their semantic and emotive power in the text. Choose appropriate techniques for trans­ lation.

  • Study the formulas of the sacred in the text and think

over the variants of translation.

  • Study the colloquial style of the text and look for the ap­ propriate techniques to reproduce it in English.

  • Note the rhythmic pattern of the narrative to reconstruct

it in English.

Translate the text and comment on the result.

ENGLISH LITERARY SOURCES

Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980.

Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961.

Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Sen­ate. - 1994.

Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986.

Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Pe­rennial. - 1968.

Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987.

Four Great Russian Plays. - London, 1968.

Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961.

Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958.

Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974.

Lawrence, D. H. The Princess, and other sto­ries. Penguin Books. - 1978.

Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977.

Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981.

Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.

302

303

304

Практикум по художественному переводу

Old Peter s Russian Tales. Ed. by Arthur Ran-some. Puffin Book. - 1974.

O'Neill, Eugene. Long Day s Journey into the Night. Yale University Press. - 1978.

Pasternak, Boris. Doctor Zhivago. Fontana Books.- 1967.

Plays of the Modern Theatre. - Leningrad, 1968.

Shakespeare, William. Sonnets. - Moscow, 1965.

The Portable Russian Reader. Ed. by B. G. Guerney. Viking Press. - 1959.

Tolkien, J. R. R. The Fellowship of the Ring. Ballantine Books. - 1990.

TsvetayeVa, Marina. Selected Poems. Trans, by David McDuff. Bloodaxe Books. - 1987.

Tsvetayeva, Marina. Selected Poems. Trans, by Elaine Feinstein. - London, 1986.

Voices of the Winds. Ed. by Ella E. Clark. Facts on File.-1989.

SELECT BIBLIOGRAPHY

I included here useful books and articles that may provide basic information in the studies of general and literary translation as well as in history and critics of literary translation. The list contains texts both in Russian and in English.

General linguistics and translation theory

Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культу­ры, 1999.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвис­тического исследования. - М.: Наука, 1981.

Залевская А. А. Текст и его понимание. -Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.

'Казакова Т. А. К определению текста в те- " ории перевода // Проблемы перевода текстов раз­ных типов. - М.: Наука, 1988.

Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.

Казакова Т. А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения". Универ­ситетское переводоведение. Выпуск 3. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

Комиссаров В. Н. Общая теория перево­да. - М: Изд-во МГЛУ, 1999.

Крюков А. Н. Теория перевода. - М., 1989.

Лилова А. Введение в общую теорию пе­ревода. - М.: Высшая школа, 1985.

305

306

Практикум по художественному переводу

Найда Ю. Изоморфные связи и эквивален­тность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.

Рябцева Н. К. Теория и практика перево­да: когнитивный аспект // Перевод и коммуни­кация. - М.: Наука, 1997.

Сорокин Ю. А. Психолингвистические ас­пекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.

Федоров А. В. Основы общей теории пере­вода. - М.: Высшая школа, 1983.

Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные мета­морфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, ас­пекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.

Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.

Newmark P. Paragraphs on Translation. -Lon­don, 1993.

Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.

Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.

Nida E. and Taber C. The Theory and Prac­tice of Translation. - Leiden, 1969.

Pym A. Translation and Text Transfer. - Frank­furt am Main, 1992.

Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.

Snell-Hornby M. Translation Studies: an In­tegrated Approach. - Amsterdam, 1988.

Theory and history of literary translation

Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.

Imagery in Translation

Белянин В. П. Основы психолингвистичес­кой диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.

Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.

Галеева Н. Л. Параметры художественно­го текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.

Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Кни­га, 1975.

Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.

Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.

Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.

Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпре­тация текста. - М.: Наука, 1988.

Казакова Т. А. Русские поэты по-английс­ки // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.

Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследова­ние. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.

Левый И. Искусство перевода. - М.: Про­гресс, 1974.

Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.

Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.

Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Воп­росы теории художественного перевода. - М.:

Худ. литература, 1971.

_

308

Практикум по художественному переводу

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.

Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.

Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в исто­рии русской литературы // Мастера русского сти­хотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.

Baring M. Landmarks in Russian Litera­ture. - London, 1960.

Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.

Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.

Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.

Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.

Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.

CONTENTS

Preface 3

Introduction 6

Section I: Translating Poetry Poetry Translation Techniques 21

Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare

into Russian 30

Poetry Unit 2: Translating John Keats

into Russian 39

Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley

into Russian 48

Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson

into Russian 55

Poetry Unit 5: Translating Robert Frost

into Russian 61

Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot

into Russian 68

Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev

into English 79

Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva

into English 86

Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam

into English 92

Section I: Translating Prose Prose Translation Techniques 99

Prose Unit 1: Translating Jane Austen

into Russian 106

Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence

into Russian 119

Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh

into Russian 128

Практикум по художественному переводу

Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger

into Russian 141

Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien

into Russian 151

Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin

into English 164

Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky

into English 178

Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak

into English 189

Prose Unit 9: Translating Isaac Babel

into English 198

Section 3: Translating Drama Drama Translation Techniques 207

Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill

into Russian 213

Drama Unit 2: Translating Edward Albee

into Russian 221

Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams

into Russian 233

Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky into English 239

Section 4: Translating Folklore

Folklore Translation Techniques 250

Folklore Unit 1: Translating British Folk

Tales into Russian 259

Folklore Unit 2: Translating Native American

Folklore into Russian 270

Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales

into English 281

Folklore Unit 4: Translating Native Siberian Folklore into English 291

Literary Sources 303

Select Bibliography 305

Серия «Изучаем иностранные языки»

Тамара Анатольевна Казакова

Imagery in Translation

Практикум по художественному переводу

Учебное пособие на английском языке

Главный редактор Е. В. Дмитриева Редактор английского текста Пол Уильяме

Корректор Е. М. Шпилюк Компьютерная верстка Е. В. Гиедовекан

ЛП №000373 от 30.12.99 г.

Подписано в печать 14.01.2003 г. Формат 84x1087.12.

Гарнитура Times. Печать офсетная.

Бумага типографская. Печ. л. 10,0. Тираж 5000 экз.

Заказ № 50.

Издательство «Союз»