
- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
becomes
clear that the situation deals with some supernatural phenomenon
without it ever being mentioned directly. When it has to
be rendered into Russian, this phrase may trouble the
translator,
for normally one may turn it into «Ходу
туда четырежды
четыре
дня» or
«Добираться
туда тебе придется шестнадцать
дней».
The
former is perceived as mythical, while the
latter sounds ordinary, without any association with the
supernatural.
Mathematically, both have one and the same reference
but the language of folklore has semantics of its own, within which
figures may change "their functions completely. More often
than not, such cases require a translator's comment.
The other example, the one describing a task in a Russian fairy tale, leaves a narrower field for semantic manoeuvring. If we translate it literally, it gives "go there I don 't know where, and bring that I don't know what." Such a phrase does not function as a proper formula, it lacks rhythmic arrangement and its associative power is thus vciy shaky. To be more productive, one can invent some play upon words, for example, "'Go wherever to bring whatever!" Or it could be "Go I know not where, bring 1 know not what."
Verses in a folklore tale. Since a folk tale is supposedly a profane version of a sacred myth, which was usually versified in one form or another and was more of a hymn than a story. Verses are scattered all over such tales as the remnants of their mythical origin. They may fulfil different functions, but most of them mark, as it were, the connection between a story and the other world. They are verses or, rather, rhymes at the beginning and end, in a spell, in a dialogue between this world and that, and so on.
A rhyme, especially in a framing position, that is, at the beginning or end of the tale, can be absolutely separate from the content of the story. The English tale about the tricks of Hedley Kow ends with a rhyme about a cat:
Whenever the cat o' the house is black, The lasses o' lovers will have no lack.
Kiss the black cat,
An' 'twill make ye fat;
255
Практикум
по художественному переводу
Kiss
the white ane,
'Twill make ye lean.
A cat is usually a symbol of domestic stability, of family life, but at same time it may be a symbol of devilry or witch's tricks. This rhyme is connected with the story in an oblique fashion, as if a spell of the topsy-turvy world. In translation it must sound natural, funny and easily remembered:
Когда в вашем доме живет черный кот, Влюбленным доставит он много хлопот.
Черного погладь кота —
Одолеет полнота;
Если хочешь стройным стать —
Лучше белого погладь.
Very often lamentations in a folklore text are of a special nature and invest the text with lyricism or some narrative tension. To translate such a lamenting rhyme properly means to reconstruct its function in the text, which is mostly due to a special rhythm.
Rhyming and rhythmic elements of a folklore text may appear a problem for translation when we deal with a folklore song, be it ritual or epic, or just a piece of folk lyrics. Something hap-. pens to the text when, meant as a song or, at least, a chant to be performed to music, it is turned into sober prose in translation. Such a prose version may present the gist of the story but lacks the greater part of its emotive and expressive power. Compare the beginning of a Russian epic poem "Slovo о polku Igoreve" and
its English version "The Host of Prince Igor." The Russian text is taken by Ivan Novikov's version:
He ладно ли было бы,
Братия,
Песню нам начать Ратных повестей Словесами старинными —
256