
- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
8Зак. N° 50 225
Практикум
по художественному переводу
слегка за сорок, он не слишком хорош собой, но и отнюдь не уродлив, только немного располнел. На нем твидовый костюм, очки в роговой оправе, и он курит трубку. Хотя он уже ближе к пожилому возрасту, по одежде и манерам можно принять его за человека помоложе. Он отрывается от книги, протирает очки и снова принимается за чтение. Джерри входит слева и направляется к левой скамейке. Ему нет еще сорока, одет он це то чтобы бедно, но как-то неряшливо. Когда-то он явно был стройным и мускулистым, но теперь слишком располнел и обрюзг, хотя в нем еще сохранились следы былой привлекательности. То, что он так опустился, не связано с разгульной жизнью, скорее это признаки крайнего утомления.
Джерри: Я был в зоопарке. (Питер не обращает внимания^) Я сказал «Я.был в зоопарке». (Громче.) Мистер, я был в зоопарке.
Питер: (Смотрит на него.) М-м? Что? Прошу прощения, это вы мне?
Джерри: Я ходил в зоопарк, а потом шел пешком, пока не добрался сюда. Я что, шел на север?
Питер: (Озадаченно.) На север? Я — я думаю, да. Смотря как...
Джерри: (Указывая прямо перед собой.) Это ведь Пятая Авеню?
Питер: Да, да, конечно.
Джерри: А та, что се пересекает? Вон та, направо?
Питер: Та? А, то Семьдесят четвертая улица.
Джерри: А зоопарк находится где-то возле Шестьдесят пятой; значит, я шел на север.
226
Imagery in Translation
Питер: (Ему не терпится снова углубиться в чтение.) Да, похоже, что так.
Джерри: Старый добрый север.
Питер: (Вежливо смеется в ответ, бездумно.) Ха-ха!
Джерри: (Немного спустя.) Но это не настоящий север.
Питер: Я... Да, пожалуй, не настоящий. Но так уж мы говорим — север. Скорее, в северном направлении.
(Джерри наблюдает, как Питер, желая избавиться от него, набивает трубку.)
Джерри: Слушай, приятель, а ты не боишься, что заработаешь рак легких, а?
Питер: (Смотрит на него, слегка оторопевший, потом улыбается.) Нет, сэр. Во всяком случае, не от этого.
Джерри: Нет, сэр. Скорей, вы получите рак языка, и вам придется носить такую штуковину, какую носил Фрейд, когда ему удалили половину челюсти. Как это называется?
Питер: (С неудовольствием.) Протез? (Он раскуривает трубку.)
Джерри: Вот-вот! Протез. А вы образованный человек, а? Врач?
Питер: Нет, нет. Я где-то читал про это... В журнале Тайм, по-моему.
Джерри: Н-да, журнал Тайм не для кретинов. Питер: (Смотрит на него.) Полагаю, что нет.
Джерри: (Немного помолчав.) Я так рад, приятель, что
это Пятая Авеню.
—
Практикум
по художественному переводу
Питер: (Без всякого выражения.) Да.
Джерри: Западная сторона парка мне вовсе не нравится.
Питер: Вот как? {Слегка настороженно, но с любопытством.) Отчего же?
Джерри: {Небрежно.) А не знаю.
Питер: Вот как. {Снова принимается читать.)
(Джерри стоит некоторое время, уставившись на Питера. Тот в конце концов снова озадаченно смотрит на него.)
Джерри: Вы не против, если мы поболтаем немного? Питер: (Совершенно явно против.) Ну, в общем нет. Джерри: Против, против.
(Питер улыбается, откладывает книгу, выбивает трубку и кладет ее в карман.)
Питер: В самом деле, не против. Джерри: Вижу, что против.
Питер: (Решившись наконец.) Нет, честное слово, не против.
EXERCISES FOR COMPARISON
Read the text and study the characters and situation.
Analyse their speech: choice of words, structure of sen tences, emotional background provided by authorial remarks.
Compare the transformations made by the translator and think whether they are reasonable or not.
228