Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yazykoznanie_Otvet_k_voprosu_11.doc
Скачиваний:
3149
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
6.3 Mб
Скачать

30. Транскрипция и транслитерация как способы искусственной передачи звуков.

Транскрипция (от лат. transcriptio, букв.— переписывание) — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. В зависимости от того, какие именно звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают транскрипцию собственно

  • звуковую (“сегментную”) и

  • интонационную (“суперсегментную”);

с точки зрения того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают

  • фонематическую и

  • фонетическую транскрипцию;

в зависимости от способа представления характеристик звуковых единиц различают

  • аналитическую и

  • синтетическую транскрипцию.

Основным принципом транскрибируемых сегментных единиц является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. Широко используемая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА), а также транскрипция, предложенная Л. В. Щербой, основаны на латинице. Для рус. яз. чаще применяется транскрипция, основанная на рус. алфавите.

Фонематическая транскрипция используется для передачи фонемного состава слова или морфемы. При разл. интерпретации фонемного состава и транскрипция будет различной. Так, рус. слова “год” и “года” в фонематической транскрипции московской фонологической школы (МФШ) записываются /god/, /go'da/, в фонематическая транскрипция ленинградской фонологнческой школы (ЛФШ) — /got/, /ga'da/. Фонетическая транскрипция должна точно отражать все фонетические особенности звуков. Так, при фонетич. транскрипции слов “год”, “года” необходимо отразить огубленность согласных перед гласным [о], дифтонгоидный характер (о), меньшую степень раствора безударного гласного по сравнению с ударным [a], придыхательность конечного [t] и т. д.

Для точного транскрибирования всех фонетич. особенностей используют систему диакритических знаков, например, знаки долготы (диареза) - (над буквой) ̈, палатализации ', знак продвинутости вперед t- и т. д. Фонематич. транскрипция обычно заключается в косые или угловые скобки, фонетич. транскрипция — в квадратные.

Наиболее распространенными являются синтетические транскрипции, в которых звуки отражаются как некие целые единицы. Попытки создать аналитические транскрипции, в которых отражались бы отдельно артикуляционные характеристики (напр., А. М. Белла, О. Есперсена), не увенчались успехом, т. к. эти транскрипции были громоздкими и практически неприменимыми. Совр. фонетич. транскрипции, являясь по существу синтетической, содержит элементы аналитизма, поскольку включает использование диакритич. знаков, обозначающих отд. дополнит, артикуляции.

Интонационная транскрипция используется для передачи осн. характеристик, формирующих интонацию синтагмы или последовательность синтагм. Синтагматическое членение обозначается одной чертой (/), пауза в абсолютном конце фразы — двумя (//). Словесное ударение обозначается черточкой перед ударным слогом ('), в транскрипции, основанной на рус. алфавите,— над ударным гласным, синтагматическое или фразовое — двумя ("); слабое ударение обозначается черточкой под строкой (,).

При транскрибировании мелодич. оформления высказывания единообразия нет. Так, в англ. транскрипциях указывают и на характер движения тона на ударном гласном, и на его положение по отношению к границам речевого диапазона. На спец. тонограммах отмечаются осн. мелодич. характеристики и частотное положение ударных и безударных слогов. Применительно к рус. интонации распространилась транскрипция, предложенная Е. А. Брызгуновой. Фонологич. транскрипция в этом случае — указание номера ИК (интонационной конструкции) над гласным, являющимся центром синтагмы; напр., предложение “Ее зовут Наташа?” фонематически транскрибируется: “Ее зовут Наташа”. Фонетич. транскрипция — разметка относительно высоты слогов, движения тона на гласном центра, иногда указание на интенсивность. Эти качества передаются спец. графим, средствами, напр, черточками, стрелками, знаками паузы.

Транскрипция практическая — запись иноязычных слов средствами нац. алфавита с учетом их произношения. Практич. транскрипция основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графич. сочетаниями др. языка, причем в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графич. сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, англ. Berkeley должно транскрибироваться в текстах на рус. яз. либо как “Беркли”, либо как “Баркли”, в зависимости от произношения. Возможна также практич. транскрипция иноязычных слов без обращения к их графич. форме (напр., в случае бесписьм. языка), при к-рой используются правила передачи непосредственно фонем или фонетич. вариантов.

Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов. Англ. графема а, обозначающая фонему /ае/, передается рус. буквами “а”, “э” и “е”, в результате чего англ.Stanley [Stsnli] встречается в текстах на рус. яз. то как “Станли”, то как “Стэнли”, то как “Стенли”. Одним из осн. требований, предъявляемых к практич. транскрипции, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практнч. транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, его графич. особенности (напр., наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, которому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать легкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта. Практич. транскрипция осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. При практич. транскрипция допускается неправильное или необычное употребление графем и графич. сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практич. транскрипция в рус. яз. допускаются сочетания графем, как правило запрещенные в орфографии, напр, сочетания “я”, “ю” с шипящими: литов. Siauliai — “Шяуляй”; франц. parachute — “парашют”). Практич. транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по к.-л. причинам нежелателен, главным образец при передаче имен собственных и терминов. В результате практич. транскрипция иноязычные слова, не будучи переведенными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.

Транслитерация (от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнит, знаков и диакритических знаков.

Необходимость в транслитерация возникла в кон. XIX в. при создании прус. науч. библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с лат., кириллич., араб., индийскими и др. системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по транслитерации разрабатываются Междунар. организацией стандартов — ISO (International Standart Organisation).

В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]