- •Общая психолингвистика
- •Общая психолингвистика и ее место в пространстве
- •Психолингвистика мышления
- •Н.И. Жинкин о кодовых переходах во внутренней речи
- •М.М. Бахтин
- •Глава 2 проблема отношения базиса и надстроек
- •Глава 3 философия языка и объективная психология
- •Часть II пути марксистской философии языка
- •Глава 1
- •Два направления философско-лингвистической мысли
- •Глава 2 язык, речь и высказывание
- •Глава 3 речевое вчаимодействие
- •Глава 4 тема и значение в языке
- •§ 1. Фоносемантика: цель, задачи, проблематика, разделы
- •§ 2. Принципы фоносемантики
- •А.А. Залевская Теоретические основы исследования специфики единиц лексикона и принципов его организации (исходные положения)
- •«Звуковые тряпочки слов»
- •И.Н. Горелов Соотношение невербального и вербального в коммуникативной деятельности
- •Г.И. Богин Типология понимания текста
- •§1. Лингвистическая проблематика понимания текста
- •§ 2. Три типа понимания текста
- •§ 3. Уровни языковой личности и соотносительные типы понимания текста
- •А.Р. Лурия Мозговая организация речевой деятельности. Патология речевого высказывания
- •Мозговая организация мотивационной основы и программирования речевого высказывания
- •Л.В. Сахарный Человек и текст: две грамматики текста
- •1. Постановка вопроса
- •2. О двух грамматиках языка
- •3. Базисные понятия правополушарной грамматики
- •3.2.Тема-Рематическое структурирование
- •4. Обобщенная модель механизмов построения текста
- •5. Механизмы тема-рематического структурирования цельности
- •125183, Москва, а/я. 81
- •109, Москва, Крутицкий вал, 18
А.А. Залевская Теоретические основы исследования специфики единиц лексикона и принципов его организации (исходные положения)
1. Недостаточность традиционного противоположения языка и речи и важность оперирования более широким кругом категорий неоднократно обсуждалась [См., например: Леонтьев А.А. 1969а; Слюсарева 1975]. Нас эта проблема интересует в специфическом, не затрагивавшемся другими авторами аспекте: к какой из таких категорий следует отнести лексикон человека?
В поисках ответа на поставленный вопрос мы будем опираться на представления, вытекающие из концепции Л.В. Щербы [1974: 24-29]. Как известно, Щерба разграничивал три аспекта языковых явлений: под первым из них он понимал процессы говорения и понимания, или «речевую деятельность», под вторым - выводимые на основании всех актов говорения и понимания, осуществляемых в определенную эпоху жизни некоторой общественной группы, словари и грамматики языков, или «языковые системы», а под третьим - совокупность всего говоримого и понимаемого такой общественной группой, или «языковой материал». При этом Щерба указал на ряд весьма существенных моментов. В частности, он подчеркнул, что речевая деятельность обусловливается сложным речевым механизмом человека, или психофизиологической речевой организацией индивида. Характеризуя последнюю, Щерба отметил, что речевая организация человека: а) никак не может просто равняться сумме речевого опыта и должна быть какой-то своеобразной его переработкой; б) может быть только психофизиологической; в) в месте с обусловленной ею речевой деятельностью является социальным продуктом; г) служит индивидуальным проявлением выводимой из языкового материала языковой системы; д) судить о характере этой организации можно только на основании речевой деятельности индивида. Таким образом, выделяя три аспекта языковых явлений, Щерба фактически вел речь о четырех взаимосвязанных категориях, последняя из которых - речевая организация индивида - представляет для нас особый интерес.
Следует указать, что далее мы будем оперировать термином «речевая организация» как обозначающим более узкое понятие, чем термин «речевая способность человека». Оставляя за последним обозначение потенциальной способности человека к овладению языком, а также связанные с этой способностью проблемы устройства и функционирования речевого механизма, будем использовать термин Щербы в смысле «готовности индивида к речи» как весьма удачно подчеркивающий упорядоченность, организованность результатов переработки речевого опыта для использования их в речемыслительной деятельности человека.
Речевая организация трактуется нами далее как единство процессов переработки и упорядочения речевого опыта получаемого в результате этих процессов продукта - индивидуальной языковой системы. Последовательное разграничение понятий процесса и продукта, на котором в свое время настаивал Щерба, заставляет концентрировать внимание на следующих аспектах интерпретации специфики речевой организации индивида.
A. Речевая организация человека понимается не как пассивное хранилище сведений о языке, а как функциональная динамическая система (См. трактовку системы такого рода в работе: [Анохин 1966]). В этом состоит, в частности, отличие нашего понимания специфики рассматриваемого объекта от концепций Э.П. Шубина [1972], упоминающего о «складе знаковых отпечатков», и А. Е. Карлинского [1974], трактующего языковую компетенцию как статическую, а речевую деятельность - как динамическую часть самоорганизующейся коммуникативной системы (идиолекта). Ср. также типичную для лингвистических исследований характеристику соотношения языка и речи как перехода «от статического состояния языковой системы к ее функционированию в виде речи» [Солнцев 1977: 3].
Б. Подчеркивается постоянное взаимодействие между процессом переработки и упорядочения речевого опыта и его продуктом: новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы, ведет к ее перестройке, а каждое очередное состояние системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта.
B. Совокупность высказанных выше соображений дает основания для трактовки речевой организации как самоорганизующейся системы особого рода.
Важно подчеркнуть, что приведенные характеристики речевой организации лишь несколько уточняют и расширяют толкование специфики речевого механизма человека, данное Щербой (т. е. само собой разумеется, что речевая организация является психофизиологической, представляет собой социальный продукт и т. д.). Все названные характеристики относятся и к лексикону как одному из компонентов речевой организации человека.
Отметим, что вопрос о взаимодействии процесса и продукта обсуждался рядом авторов. Так, развивая далее общие положения о взаимодействии процесса и продукта, высказаннные в работах К. Маркса и Ф. Энгельса, Я.А. Пономарев подчеркивает, что «функционирование взаимодействующей системы осуществляется путем постоянных переходов процесса в продукт и обратно - продукта в процесс...» [Пономарев 1967: 148]. Карлинский [1974] обсуждает этот вопрос в связи с проблемой деятельности вообще и речевой деятельности в частности. Справедливо отмечая, что «любая деятельность представляет собой прежде всего процесс, продуктом которого являются знания, фиксируемые в памяти человека», и что «знания, возникающие в результате целенаправленного взаимодействия субъекта с окружающим миром, представляют собой, в свою очередь, основу деятельности» [Там же: 150], Карлинский в то же время уточняет, что «основой речевой деятельности как внутреннего процесса понимания и порождения высказывания является языковая компетенция, т. е. имплицитные знания языковой системы, хранящиеся в памяти индивидуума» [Там же: 151]. Будучи правильным по существу, последнее определение недостаточно полно раскрывает специфику знаний, обеспечивающих успешность речевой коммуникации: в этом случае важны как знания в области языковой системы, так и знания об объектах реальной действительности, об их качествах, свойствах, об отношениях между этими объектами и т. д., иными словами - необходима совокупность этих двух типов знаний.
Сделанное уточнение относительно характера знаний как продукта деятельности человека дает основания для следующих выводов, весьма важных для целей нашего исследования.
Во-первых, органическая связь между знаниями о мире (или энциклопедическими знаниями) и знаниями языковой системы (или языковыми знаниями) определяется спецификой переработки памятью человека разностороннего (в том числе речевого) опыта взаимодействия индивида с окружающим его миром. Из этого положения вытекают по меньшей мере три следствия, поскольку становятся очевидными: а) ограниченность трактовки языка как продукта переработки только речевого опыта человека; б) необходимость исследования лексикона как средства доступа к продуктам переработки
многогранного (чувственного и рационального, индивидуального и социального) опыта носителя лексикона; в) важность исследования принципов организации лексикона с учетом специфики хранения памятью человека знаний о мире и упорядочения памятью языковых знаний на основе специфических параметров.
Во-вторых, поскольку знания о мире - как накопленные, предшествующими поколениями, так и формирующиеся в ходе непосредственного взаимодействия субъекта с окружающим его миром, усваиваются при посредстве коммуникации с другими членами социума через речевую деятельность, становится очевидной одна из специфических особенностей лексикона: если становление грамматического компонента речевой организации человека в основном завершается в детском возрасте, то усвоение лексикона, его расширение и переорганизация по мере расширения и углубления знаний об окружающем мире не прекращается до тех пор, пока не прекратится активная жизнедеятельность индивида.
Для исследования лексикона как лексического компонента речевой организации человека необходимо прежде всего выявить роль этого компонента в процессах речемыслительной деятельности, что должно оказаться полезным для установления специфики единиц лексикона. Последнее, в свою очередь, может пролить свет на принципы упорядочения этих единиц, обеспечивающие функционирование лексикона при говорении и понимании речи.
2. Подробный анализ отечественных и зарубежных гипотез структуры речемыслительной деятельности дается в ряде работ [См., например: Леонтьев А.А., 19696, 1972. 19746; Ахутина, 1975]. Это позволяет ограничиться здесь обсуждением модели, предложенной в публикации [Залевская 1977], поскольку с опорой на эту модель будут далее рассматриваться различные вопросы специфики лексикона человека. Излагая представления о характере и последовательности основных этапов процесса речепроизводства, сложившиеся при ознакомлении с предшествовавшими названной публикации работами, мы будем вслед за М.М. Копыленко [1969] говорить не о порождении, а о производстве речи индивидом. При этом в центре внимания будут находиться моменты, наиболее существенные для исследования интересующей нас проблемы. В частности, мы попытаемся установить, как структура процесса производства речи определяет структуру лексического компонента речевой организации человека. Для нас важен принцип организации речемыслительного процесса, в ходе которого формируется и находит свое внешнеречевое выражение некоторая мысль, ср.: «Мысль не выражается в слове, но совершается в слове» [Выготский 1956: 330]; «...в речи мы формулируем мысль, но формулируя ее, мы сплошь и рядом ее формируем...» [Рубинштейн 1940: 350].
Идущее от Л.С. Выготского и С.Л. Рубинштейна представление о том, что то или иное высказывание служит не для передачи готовой мысли, а для ее становления, завоевывает в последние годы все большую популярность (см. трактовку процесса речепроизводства как процесса образования смыслов в работах: [Кацнельсон 1972; Ахутина 1975]), а также анализ процессов смыслоформирования и смыслоформулирования [Зимняя 1976, 1978]. Для нас такая трактовка специфики речемыслительного процесса исключительно важна потому, что из нее вытекает ряд следствий, весьма существенных для выявления особенностей единиц лексикона. К числу таких следствий относятся, во-первых, многоэтапность процесса речепроизводства, а во-вторых - отсутствие одно-однозначных соответствий между мыслью и словом. Взятые в совокупности, эти положения исключают возможность сведения использования лексикона при речепроизводстве к механическому воспроизведению слов в соответствии с их значениями и побуждают выводить гипотезу организации лексикона из задач и специфики функционирования последнего на различных этапах речемыслительного процесса.. При установлении основных этапов процесса производства речи мы будем прежде всего опираться на исследования, вскрывающие принципиальную структуру деятельности человека [Леонтьев А.Н. 1974], объясняющие механизмы формирования универсальной структуры поведенческого акта [Анохин 1966; Миллер и др., 1965] и механизмы умственной деятельности человека [Бойко 1976] или выявляющие взаимодействие между языком и интеллектом [Жинкин 1964,
1970, 1973].
Рассматриваемая ниже модель, которая была предложена в работе [Залевская 1977], возникла в результате теоретического осмысления моделей процесса речепроизводства, построенных на базе сочетающихся с экспериментами наблюдений над становлениием детской речи [Выготский 1956] и над нарушениями речи при афазии [Ахутина 1975] или основывающихся на учете результатов разнообразных психологических и психолингвистических экспериментов [Верещагин 1968; Зимняя 1969, 1978; Леонтьев А.А., 1967, 19696, 1972, 1974; Леонтьев и Рябова 1970; Руденко 1975]. Принимались во внимание и модели, не базирующиеся на экспериментах, но выполненные в русле идеи становления смысла в процессе речепроизводства [Кацнельсон 1972].
Попытка отобразить ход речемыслительного процесса, для развития которого отправным пунктом служит некоторый «пусковой момент», показана на рис. 1. Следует уточнить, что такой пусковой момент может быть как исходящим извне, как и внутренним, т.е. вызванным потребностями индивида. Пусковой момент включает в действие последовательность трех взаимосвязанных процессов: I -процесс построения образа результата действия; II - процесс смыслового программирования; III - процесс реализации смысловой программы. Каждый из этих процессов дает соответствующий продукт: 1 - образ результата действия; 2 - смысловую программу; 3 -высказывание. Важно подчеркнуть, что вычленение плоскостей 1-2-3, символизирующих результаты последовательных этапов речемыслительного процесса, лишь условно разграничивает объемные блоки I—II—III, на самом деле представляющие собой органически связанные друг с другом слои, или ярусы, единой информационной базы - ПАМЯТИ, из которой черпаются единицы, необходимые для реализации обозначенных на рисунке процессов, и стратегии оперирования этими единицами. Горизонтальные срезы с вычленением промежуточных «прослоек» сделаны для того, чтобы показать, что на каждом этапе речемыслительного процесса имеет место взаимодействие трех моментов: запроса на некоторый продукт, соответствующего процесса и его продукта; при этом дальнейшее развитие действия каждый раз направляется положительным или отрицательным итогом сличения: продукта деятельности с запросом на этот продукт.
Можно заметить, что сличение ожидаемого и полученного результатов не сводится к слуховому контролю: чтобы стал возможным переход к доступному слуховому контролю этапу, необходимо многократное принятие положительного решения по итогам предварительно реализованных этапов деятельности (см. детальное обсуждение примеров, свидетельствующих о роли сличения результатов различных этапов процесса речепроизводства, в работе: [Ахутина 1975: 129-133].
Следует также уточнить, что обозначение поэтапного контроля в связи с конечными результатами соответствующих процессов не исключает необходимости внутриэтапного сличения.
Как видно, пусковой момент включает в действие процесс построения образа результата деятельности... В ходе этого процесса под углом зрения доминирующей мотивации формируется модель складывающейся на текущее время внешней и внутренней обстановки и с учетом вероятностного опыта происходит построение (или выбор из памяти) образа результата действия, который согласуется с вытекающей из доминирующей мотивации и из специфики пускового момента задачей требуемой деятельности (обозначенная стрелками «Контроль 1» и «Положительное решение 1» петля обратной связи огрубляет описание рассматриваемого процесса по техническим причинам). Продукт этого процесса - образ результата действия - соответствует выделяемой другими авторами «речевой интенции» [См., например, Леонтьев А.А., 19746: 30] или «общему замыслу» [Лурия, 1975а: 38] и не совпадает с широко распространенным (хотя и не эксплицируемым) представлением о «готовой мысли», которая далее находит свое выражение во внешнеречевой форме.
Дальнейшее развитие процесса речемыслительной деятельности может протекать по-разному в зависимости от условий «текущего момента». Во-первых, «развертка» образа результата действия может вообще не происходить (индивид просто намечает «вехи» последующей деятельности, откладывая их развертку на некоторый срок; часть таких «вех» может быть отвергнута последующим ходом деятельности или непроизвольно уточнена под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов). Во-вторых, более или менее детальная развертка может производиться в «речи для себя», когда имеется определенный «внутренний контекст», благодаря которому развертывается не весь образ результата, а лишь отдельные его стороны. Следует заметить, что сложность формируемой «для себя» мысли может потребовать полной развертки ее до моторной реализации во внутреннем проговаривании. В-третьих, если образ результата речемыслительной деятельности должен быть донесен до партнера по коммуникации, т. е. предназначается «для других», то оказывается необходимым не только сформировать и выразить во внешней речи возникшую мысль, но и донести до собеседника тот «внутренний контекст», на фоне которого эта мысль имеет смысл, соответствующий специфике текущего момента (вполне очевидно, что при различии таких контекстов у говорящего и у слушающего полное понимание не может быть достигнуто). Возвращаясь к рис. 1, уточним, что с помощью предложенной схемы сделана попытка отобразить третью из названных ситуаций, поскольку лишь в ее процессе могут быть прослежены все основные этапы речемыслительной деятельности.
Наметив принципиальную схему речемыслительного процесса, обратим внимание на следующие моменты.
Развиваемая нами идея единой информационной базы человека согласуется с современными представлениями о роли памяти в многогранной деятельности индивида, ср.: «...единство саморегулирующейся системы деятельности человека обусловлено прежде всего функциями памяти -регулятора видового и приобретенного поведения. Все сенсорные, интеллектуальные и моторно-речевые операции одновременно и поочередно связаны с мнемическим блоком, а посредством него и между собой - в единый контур функциональной системы» [Бочарова 1981: 10]. Следует подчеркнуть, что в отличие от Т.М. Дридзе [1980: 128], считающей возможным описывать содержание индивидуального языкового сознания через его тезаурус, под которым понимается открытая и подвижная система значений, мы трактуем информационный тезаурус более широко - как сокровищницу взаимосвязанных продуктов переработки разностороннего опыта взаимодействия человека с окружающим его миром (ср. приведенное выше высказывание СП. Бочаровой о связи сенсорных, интеллектуальных и моторно-речевых процессов).
Представляется важным учитывать и специфику фигурирующего в ходе речемыслительного процесса образа результата деятельности: идея формирования мысли в речи исключает наличие жесткого «эталона» для сличения его с получаемым результатом. Это скорее именно «веха», основные параметры которой должны совпадать с параметрами результатов разных ступеней речемыслительного процесса. Более того, и эти параметры могут уточняться по мере «формирования мысли».
Далее, необходимо исходить из того, что в живом организме конкретные пути достижения результата «жестко не детерминированы образом ожидаемого результата. Один и тот же результат может быть достигнут разными путями» [Гращенков и др. 1963: 47]. В приложении к процессу производства речи последнее со всей очевидностью предполагает, что для одного и того же образа результата речемыслительного действия оказываются возможными более одной речевой реализации. В каком же коде формируется образ результата? Необходимость обсуждения этого вопроса заставляет несколько отвлечься от рассмотрения хода речемыслительного процесса, с тем чтобы впоследствии вернуться к нему для выяснения специфики
единиц лексикона в зависимости от реализуемых в речемыслительной деятельности разнокодовых единиц.
3. Интерес к проблеме кодов, используемых в процессе мышления, особенно обострился в последние годы. Широко известны работы Н.И. Жинкина, полагающего, что в интеллектуальной сфере после перекодировки слов на смысл происходят «многократные перекодировки своего специфического вида» [Жинкин 1970: 83] и что «мышление реализуется не на каком-либо национальном языке, а на особом языке, вырабатываемом каждым мыслящим человеком» [Жинкин 1966: 105], поскольку переработка полученной информации происходит в «универсальной общечеловеческой структуре интеллекта» [Жинкин 1973: 69].
Выдвинутую Н.И. Жинкиным [1964] идею «предметно-изобразительного кода» или «кода образов и схем» поддерживает ряд исследователей. В частности, этот вопрос неоднократно обсуждался в работах А.А. Леонтьева, считающего важным подчеркнуть, что «мышление не сводится исключительно к оперированию кодом вербальных смыслов» [Леонтьев А.А. 19746: 31], и отмечающего, что проблема «доречевого» звена была еще в самом начале 20-х гг. поставлена А.А. Шахматовым [Леонтьев А.А. 1972: 132]. О «натуральном, внутреннем коде» говорит также И.А. Зимняя [1976: 29, 33]. Признание возможности невербального мышления, т. е. «мышления с помощью единиц, не связанных непосредственно с языковыми знаками», мы находим у Г.П. Мельникова [1978: 279], который допускает функционирование так называемых «неоязыковленных мыслительных единиц» [Там же: 254]. Гипотезу смысла как непрерывного невербального конструкта развивает Р.И. Павилёнис [1976].
Идея множественности кодов была затронута и в ходе совещания по проблеме взаимоотношения языка и мышления, проведенного редакцией журнала «Вопросы философии» (см. публикации, начиная с № 4 за 1977 г.). Аргументация в пользу того, что «внесловесная мысль существует, что она объективирована в мозговых нейродинамических системах (кодах) определенного типа, отличных от кодов внутренней речи, что она представляет собой специфическую разновидность и неотъемлемый компонент субъективной реальности», приводится в выступлении Д.И. Дубровского [1977: 104].
Наиболее детально и разносторонне, с опорой на анализ обширной отечественной и зарубежной литературы и с привлечением убедительных экспериментальных данных обсуждает этот вопрос И.Н. Горелов [1974, 1980], дающий обоснование идеи невербально-сти собственно мыслительного процесса.
Итак, названные и многие другие авторы допускают существование некоего субъективного кода, понятного для мыслящего индивида, но требующего «перевода» на общенациональный язык в целях использования для передачи мысли в «речи для других». Согласуется ли в принципе сама идея вероятности невербального этапа рече-мыслительного процесса с современными представлениями о специфике переработки информации человеком?
Особенности переработки информации человеком широко исследуются с позиций ряда наук. С точки зрения кибернетического подхода можно считать общепринятым принцип этажности переработки информации человеком, или принцип иерархии, согласно которому программы более «высоких» этажей сложной системы являются результатом суммирования, интегрирования многих более простых программ нижних» этажей структуры [Ср.: Амосов 1974; Сентаготаи и Арбиб 1976]. При этом обычно отмечается, что переработка внешней информации человеком происходит параллельно по ряду программ [Амосов 1966: 7] или по нескольким параллельным каналам [Микадзе 1979]; при переходе от одного этапа переработки к другому информация может подвергаться удивительным преобразованиям [Клацки 1978: 11], а при храпении информации в памяти имеет место перекодировка ее в сторону повышения сложности кода [Братко 1969: 59].
Идея параллельности переработки информации человеком по разным каналам, а также интегрирования полученных результатов с помощью единого кода находит широкий отклик в исследованиях, связанных с изучением различных сторон психики. Так, P.M. Грановская указывает, что сенсорные органы всех модальностей (зрения, слуха, осязания) переводят внешние стимулы на универсальный язык импульсных кодов, благодаря чему сигналы, формируемые различными органами чувств, в новой единой форме могут быть сопоставлены на более высоких уровнях обработки информации [Грановская 1974: 98]. Д.И. Дубровский разграничивает мономодальные, полимодальные и надмодальные сигналы, последние из которых представляют собой сигналы высшей степени интегра-тивности, синтезирующие информацию всех модальностей и выступающие в роли стратегических и тактических программ целостного организма, сочетая генетически накопленную информацию с онтогенетически накопленной информацией [Дубровский 1971: 253]. А.Р. Лурия неоднократно отмечает, что познавательная деятельность человека никогда не протекает, опираясь лишь на одну изолированную модальность (зрение, слух, осязание), при этом данные экспериментальных нейрофизиологических исследований убедительно доказывают существование определенных зон нейронов разных
уровней «специализации» - от реагирующих на строго избирательные раздражители до осуществляющих функцию интеграции возбуждений, приходящих из различных анализаторов [Лурия 1973]. ПК. Анохин, говоря об интегративной деятельности мозга, также указывает, что неизбежно имеет место конвергенция разнородных возбуждений, происходящих из разных источников и обработанных до единой информации [Анохин 1974: 12]. По мнению К. Прибрама [1975: 90], формы перекодирования, которые возможны в нервной системе, фактически безграничны; в то же время «язык, с помощью которого передается информация [в мозге] ... не соответствует и не должен соответствовать тому языку, которым люди пользуются в общении друг с другом» (эпиграф к 1 -й части указанной книги Прибрама со ссылкой на Питтса и Мак-Каллока). Конечно, во всех этих случаях речь идет не о кодах, непосредственно используемых на разных этапах речемыслительной деятельности, однако едва ли можно сомневаться в том, что общие принципы работы человеческого мозга являются обязательными и для наиболее высоко организованных психических процессов (ср.: «Поскольку психическая деятельность есть деятельность, осуществляемая мозгом, она подчиняется всем законам нейродинамики» [Шорохова и Каганов 1963: 75]).
В последние годы проводятся также экспериментальные исследования, связанные с проблемой мозгового кодирования вербальных сигналов [См., например: Бехтерева 1980; Бехтерева и др. 1977]. В самом заглавии последней из названных работ - «Мозговые коды психической деятельности» - отражено признание множественности кодов, в то время как конкретные результаты проведенных исследований проливают свет на особенности кодирования акустических свойств вербальных сигналов, па отражение их семантических характеристик, на мозговое кодирование ассоциативно-логических процессов и т. д. Различение специфических кодов становится также важной проблемой теоретического изучения памяти в психологических исследованиях [См.: Аткинсон 1980; Клацки 1978; Le Ny 1978].
Следует подчеркнуть, что использование приведенных высказываний вовсе не имело целью умалить роль вербального кода или попытаться подменить его какими-либо «суррогатами». Несомненно, что речь, являясь средством общения, «становится одновременно и механизмом интеллектуальной деятельности, позволяющим выполнять операции отвлечения и обобщения и создающим основу категориального мышления» [Лурия 1973: 295]. Общеизвестна роль вербализации как средства осознания неосознанного, и именно в этом смысле следует трактовать широко цитируемое высказывание К. Маркса о том, что язык есть непосредственная действительность мысли [Т.З: 343]. Тем не менее ориентация на современные научные данные требует признания необычайной сложности процессов, лежащих за оперированием речью и неизбежно связанных с переработкой поступающей по разным каналам информации и с интегрированием ее в едином коде. С этой точки зрения вербальный код, не теряя своего значения как средства регуляции психических процессов, должен в то же время иметь свой коррелят в универсальном коде; с позиций последнего получаемая по речевому каналу информация является лишь одной из составляющих многогранной системы переработки информация об окружающем мире и преломления ее через разносторонний (не только речевой!) предшествующий опыт индивида.
Опираясь на приведенные высказывания и принимая во внимание современный взгляд на соотношение осознаваемой и неосознаваемой психической деятельности человека [См., например: Бассин и Рожнов 1975; Бассин и др., 1979; Пономарев 1976], можно сделать следующие выводы, полезные для дальнейшего хода рассуждений.
A. Активное взаимодействие человека с окружающей его действительностью осуществляется посредством ряда параллельно функционирующих каналов связи.
Б. Перерабатываемая по различным каналам информация суммируется в специфическом универсальном коде, обеспечивающем перекрестную связь между разнокодовыми элементами информационного тезауруса человека.
B. Актуализация перекрестных связей между разнокодовыми элементами не является обязательной (ср. факты, которые приводятся в работах: [Шорохова 1966: 112-115; Хомская 1976: 98]).
Г. Процесс построения образа результата деятельности, по всей видимости, протекает как неосознаваемая психическая деятельность и осуществляется в универсальном коде.
Д. Поскольку бессознательное не отделено от сознания какой-то непроходимой стеной [Выготский 1965: 94], результат названного в пункте «Г» процесса должен, очевидно, формироваться «на стыке» универсального кода и доступных для выхода в «окно сознания» продуктов обработки информации, поступившей по разным каналам.
Е. Независимо от характера используемого кода образ результата деятельности представляет собой компрессию смысла всей предстоящей деятельности, ее квинтэссенцию (ср. с высказыванием Н.И. Жинкина о смысловой компрессии речи, имеющей место в результате многократного перекодирования сообщения с устранением огромной полезной избыточности национального языка [Жинкин 1973:69]).
Следует особо подчеркнуть, что последний из сделанных нами выводов хорошо согласуется с выводами других авторов о том, что «содержание будущего высказывания конструируется раньше формы его выражения в речи» [Горелов 1974: 91] и что оригинальная мысль «оповещает о себе до того, как наступает ее первичное словесное оформление» [Дубровский 1977: 102].
Теперь мы можем вернуться к обсуждению хода речемыслительного процесса, чтобы, детализируя основные этапы деятельности, установить специфику вступающих в действие единиц лексикона.
4. Некоторыми авторами уже высказывалась мысль, что каждая ступень процесса производства речи характеризуется специфичным именно для этой ступени «словарем» и соответствующим «синтаксисом». По мнению С. Д. Кацнельсона [1972: 123], в качестве такого словаря каждый раз выступает определенный набор «дискретных элементов». Выделив три основные ступени речемыслительного процесса - речемыслительную (или семантическую), лексико-морфологическую и фонологическую, Кацнельсон называет и соответствующие им наборы таких дискретных элементов: представления и понятия для первой ступени, лексемы - для второй, звуки речи и фонемы для третьей. Каждому из этих наборов соответствуют свои «порождающие механизмы»: первому структуры содержательной валентности, второму - структуры формальной валентности, а на третьей ступени вступают в действие глобальные произносительные схемы. Детализируя рассмотрение специфики первой из названных ступеней, Кацнельсон подразделяет ее на две фазы: первичную и вторичную. Содержанием первичной фазы семантической ступени порождающего процесса являются, по его мнению, «живые образы вещей» и «наглядные представления», а сегментирование потока поступающей информации осуществляется с помощью пропозициональных функций; предикативные понятия и присущие им валентности становятся орудием эксплицирования этого содержания на второй фазе [Там же: 126].
Вопрос о соответствии разных единиц различным этапам процесса речепроизводства обсуждает также Т. В. Ахутина [1975: 124], полагающая, что на этапе внутреннего (смыслового) программирования происходит выбор семантических единиц, которые комбинируются в соответствии с правилами смыслового синтаксиса; на следующем этапе имеет место выбор лексических единиц, комбинируемых в соответствии с правилами грамматического структурирования, а последнему этапу — кинетической организации высказывания - соответствует набор звуков, которые комбинируются по свойственным этому уровню правилам. В отличие от Кацнельсона, Ахутина рассматривает только собственно речевые фазы речемыслительного процесса, и в приведенном строе единиц отсутствует ряд, который должен был бы предшествовать единицам первого из выделяемых ею этапов исследуемой деятельности. Тем не менее оба автора разграничивают семантические единицы со свойственным им смысловым синтаксисом и единицы поверхностного уровня, подчиняющиеся иным комбинаторным закономерностям. В то же время становится очевидным, что более или менее дробное разграничение единиц разных порядков определяется избранным тем или иным автором «углом зрения», в качестве которого выступает трактовка соответствующих этапов речемыслительного процесса.
Определенные гипотезы о специфике функционирующих на разных этапах процесса речепроизводства единиц (или «кодов») выдвигают также и авторы, не ставящие своей задачей выявление полного набора таких единиц и не стремящиеся дать всестороннее их описание. В их трудах эта проблема возникает спонтанно и обсуждается в том объеме под тем утлом зрения, которые оказываются необходимыми по ходу решения иных задач.
Так, прослеживая переходы от одного плана речевого мышления к другому, Л.С. Выготский [1956] дал развернутую характеристику если не самих единиц, используемых в каждой фазе исследуемого им процесса, то хотя бы условий их функционирования. Отнеся к самым «глубоким» планам речевого мышления мотив и рождающуюся из него мысль, Выготский, во-первых, показал неразрывную связь мысли с мотивирующей сферой нашего сознания, «которая охватывает наше влечение и потребности, наши интересы и побуждения, наши аффекты и эмоции» [Там же: 370], а во-вторых, подчеркнул следующее основное отличие мысли от речи: «То, что в мысли содержится симультанпо, то в речи развертывается сукцессивно» [Там же: 378]. Последнее положение в совокупности с указанием Выготского на то, что мысль содержится в уме говорящего как целое, соответствует нашему представлению о специфике образа результата речемыслительного действия. Однако на этом, одном из самых «глубоких», по выражению Выготского, планов речевого мышления, должен иметь место только еще замысел высказывания, в то время как сама мысль формируется на последующих этапах рассматриваемого процесса.
Следует заметить, что Выготский не указывает, с помощью каких средств оформляются две первые фазы речемыслительного процесса, дальнейшее развитие которого идет по направлению к «опосредованию мысли во внутреннем слове, а затем - в значениях внешних слов и, наконец, в словах» [Там же: 381]. Специфика «внутреннего слова» может стать понятной только на фоне развернутой характеристики внутренней речи, отличающейся, по мнению Выготского, чистой предикативностью, редуцированностью фонетики и особым семантическим строем, для которого типичны преобладание смысла над значением, агглютинация семантических единиц, «влияние» смыслов и идиоматичность. Поскольку «каждое слово во внутреннем употреблении приобретает постепенно иные оттенки, иные смысловые нюансы, которые, постепенно слагаясь и суммируясь, превращаются в новое значение слова», а это - «всегда индивидуальные значения, понятные только в плане внутренней речи» [Там же: 374], то оказывается необходимым дальнейшее опосредование использовавшихся во внутренней речи смыслов значениями внешних слов, вследствие чего осуществляется переход от «субъективных смыслов» к «объективным значениям», а далее -выход во внешнюю речь.
В работе [Залевская 1977: 18-19] указывается, что намеченный таким образом строй единиц - смыслы, значения, слова - не полностью согласуются с другими высказываниями Выготского. Например, он отмечает, что «во внутренней речи нам нет необходимости говорить слово до конца. Мы понимаем по самому намерению, какое слово хотели сказать... Внутренняя речь есть в точном смысле речь почти без слов» [Выготский 1956: 368]. Однако «говорение» слова (хотя бы и не до конца) предполагает его моторную реализацию, таким образом сам принцип «редуцированности фонетики» во внутренней речи противоречит указанию на то, что опосредование мысли в слове происходит после опосредования ее сначала во внутреннем слове, а затем в значениях внешних слов. Для того, чтобы можно было снять это противоречие, необходимо признать принадлежности смыслов, значений и слов (точнее, конечно, словоформ) к разным кодам, в противном случае слово (= словоформа) оказывается намертво привязанным как к смыслу, так и к значению и поэтому должно хотя бы в сокращенном виде проговариваться при любых условиях функционирования его содержательных коррелятов.
Именно представление о такой «привязанности» и ее неразрывности лежит в основе утверждений, что всякая мыслительная деятельность осуществляется с использованием рсчедвижений. В качестве доказательства истинности подобных утверждений обычно приводятся ссылки на эксперименты А.Н. Соколова [1968]. Однако имеется ряд исследований, не только ставящих под сомнение правомерность оперирования методикой электромиограмм в качестве базы для доказательства вербального характера мышления, но и показывающих противоречивость данных, получаемых с помощью названной методики (см. обсуждение этого вопроса в работах: [Горелов 1974, 1980]). Не имея возможности подробно останавливаться здесь на относящихся к этой проблеме отечественных и зарубежных публикациях, основывающихся как на специально проведенных экспериментальных исследованиях, так и на наблюдениях над развитием слепоглухорожденных детей, ограничимся ссылкой на один из основных выводов по фундаментальному исследованию И.Н. Горелова: «Речевая моторика не является базальным компонентом мыслительного акта, предваряющим порождение речи или обязательно участвующим в рецепции речи» [Горелов 1974: 90].
Необходимо подчеркнуть, что сам Выготский категорически возражал против «привязки» слова к его значению. Он осуществил развернутое исследование процесса развития значения слов в онтогенезе и показал, как меняется не только содержание слова, но и характер используемых при его функционировании интеллектуальных операций. Признание разнокодовой принадлежности смыслов, значений и словоформ открывает также возможности для объяснения рассмотренных Выготским явлений типа «влияния» смыслов, их «вливания» друг в друга и для развертывания тезиса о том, что «переход от внутренней речи к внешней представляет собой ... не простую вокализацию внутренней речи...» [Выготский 1956: 375].
Трактовка процессов производства и понимания речи с позиций идеи многократного перекодирования стала в последние годы весьма популярной (см. детальные обзоры моделей производства речи в работах А.А. Леонтьева [например: 19696, 19746], и моделей понимания речи в работах И.А. Зимней, [например: 1976]). В связи с анализом структуры процесса речемыслительной деятельности вопрос о кодах и кодовых единицах наиболее четко рассматривается в работе [Леонтьев А.А. 19746]. Выделенные А.А. Леонтьевым звенья ориентировочной основы речевого действия, планирования или программирования и реализации программы соотносятся с представленными нами на рис. 1 объемными блоками I—II—III. Что касается первого из этих звеньев (оно включает фазу мотивации и фазу формирования речевой интенции), то А.А. Леонтьев фактически обходит вопрос о характере используемого здесь кода, ограничиваясь замечанием, что в связи с конечным результатом действия факторов, обусловливающих речевую интенцию, «можно говорить только о программе речевого высказывания, об отборе и организации единиц субъективного «смыслового» кода» [19746: 33]. В этом случае, очевидно, допущена неточность, поскольку программа речевого действия является конечным результатом не этого, а следующего звена (или этапа) речемыслительного процесса. Сам А.А. Леонтьев неоднократно относит оперирование субъективным смысловым кодом именно к этапу программирования. Уточняя, что «программа речевого действия существует обычно в неязыковом, вернее, несобственно языковом (лишь сложившемся на языковой основе) коде», и указав, что Н.И. Жинкин
называет этот код «предметно-изобразительным» или «кодом образов и схем», А.А. Леонтьев в то же время высказывает предположение, что этот код можно соотнести с исследованными М.С. Шехтером вторичными образами или «образами-мыслями» [Леонтьев А.А. 19746: 27, 168-184]. На следующем этапе происходит переход к реализации программы в языковом коде, когда, в частности, имеет место и выбор слов [Там же: 27]; параллельно с реализацией программы идет моторное программирование высказывания, за которым следует его реализация.
Детализируя анализ последнего этапа, А.А. Леонтьев рассматривает ряд весьма интересных для нас моментов. Так, он полагает, что при переводе программы с субъективного смыслового кода происходит «замена единиц субъективного кода минимальным набором семантических признаков слова, ограничивающим семантический класс и позволяющим при дальнейшем порождении выбирать внутри этого класса различные варианты», а также имеет место «приписывание данным единицам дополнительных, «лишних» (относительно соответствующих слов будущего высказывания) семантических признаков, соответствующих функциональной нагрузке кодовых единиц, возникающей в процессе программирования» [Там же: 184]. Далее к иерархической организации единиц добавляется линейный принцип их распределения, что влечет за собой «распределение семантических признаков, ранее «нагруженных» на одну кодовую единицу, между несколькими единицами в зависимости от структуры соответствующего языка» [Там же: 185]. Надо полагать, что все это, как и приписывание будущему слову содержательно-грамматических характеристик, обусловливая выбор слова, предшествует этому выбору. Отсюда вытекает принципиальный вопрос: когда же вступает в действие лексикон? Только когда на основании выявленного набора семантических и грамматических признаков принимается решение о выборе слова или гораздо раньше -когда закладываются глубинные предпосылки для такого выбора?
При ответе на поставленный вопрос следует, очевидно, прежде всего исходить из того, что именно понимается под «лексиконом». Как указывалось выше, под лексиконом человека мы понимаем лексический компонент речевой организации последнего, формирующийся в результате переработки многогранного, в том числе речевого, опыта и предназначающийся для использования в речемыслительной деятельности. Отсюда, с одной стороны, вытекает, что лексикон должен включать продукты переработки речевого опыта до уровня установления их коррелятов в универсальном коде (см. выше). С другой стороны, из трактовки речемыслительной деятельности как процесса формирования мысли в слове логично сделать вы-
140
Слово в лексиконе человека
вод, что в лексиконе должны содержаться единицы, обеспечивающие реализацию всех этапов этого процесса. На этом основании в работе [Залевская 1977: 21] лексикон определяется как система кодов и кодовых переходов, обеспечивающая формирование и передачу смысла, а также извлечение смысла из воспринимаемого сообщения (здесь и далее мы будем оперировать термином Н.И. Жинкина, который был предложен вне связи с проблемой организации лексикона, [См.: Жинкин 1964]).
Не является ли такая трактовка специфики лексикона слишком расширенной? Понимание речевой организации человека как единства «процесса» и «продукта» указывает на необходимость выявления путей становления единиц лексикона как средства объяснения специфики составляющих его элементов и стратегий оперирования ими при речепроизводстве и при понимании речи. Поэтому продолжение обсуждения поставленного вопроса будет дано лишь после того, как мы сделаем попытку выявить некоторые закономерности переработки информации человеком, приводящие к установлению связей между словами и разносторонним опытом индивида, к формированию того, что стоит за словом в «речи для себя» и в «речи для других». Это, в частности, позволит перейти от умозрительных построений к опоре на научные факты и тем самым избежать упрека в том, что «лингвистика изучает язык в основном посредством построения его функциональных моделей, чаще всего даже не ставя вопрос о реальных процессах, на основе которых человеком осуществляется построение и понимание высказываний, описываемых этими моделями» [Лурия 1975а: 4].
5. В качестве отправного пункта для обсуждения поставленной проблемы возьмем работу И.М. Сеченова «Элементы мысли» (здесь и далее ссылки по изданию: [А.Н. Соколова [1968]). Прослеживая процесс развития мышления ребенка, Сеченов детально показал, как происходит становление тех глубинных чувственных образов («чувственных конкретов»), а затем - тех представлений и понятий (или «абстрактов»), для обозначения которых человеку необходимы средства «внешней символизации», в их числе - слова. Продемонстрировав на ряде примеров, как впечатления от многократных встреч с предметами и явлениями объективной действительности (или «предметного мира», по выражению самого Сеченова) сливаются у ребенка в «средние итоги», по смыслу представляющие собой «единичные чувственные образы или знаки, заменяющие собой множество однородных предметов» [Там же: 292], Сеченов рассматривает развитие способности ребенка выделять из предметов более и более мелкие части и признаки, непрестанно сочетая процессы анализа и синтеза и сравнения или классификации. При этом Сеченов неоднократно подчеркивает, что «сочетание элементов впечатлений в группы и ряды, равно как различение сходств и разниц между предметами, делается само собой» [Там же: 314], независимо от воли и соображения [Там же: 309].
Подробно анализируя закономерности перехода ребенка от предметного мышления к мышлению отвлеченному, Сеченов указывает, что последнее составляет естественное продолжение предшествующих фаз, а овладение словесной символизацией претерпевает длительную эволюцию. По мнению Сеченова, проходит немало времени, прежде чем ребенок отличит «кличку» предмета от природных свойств последнего. При этом различение имени целого предмета от имени его свойств имеет место параллельно с отвлечением от предметов их признаков.
Сеченов неоднократно указывает, что слово усваивается тогда, когда в нем возникает необходимость: «Позднее, когда начинается в голове, помимо обучения, дробление и классификация цельных предметов и отвлеченных от них частей, признаков и отношений, является потребность новых обозначений; и в речи, развивавшейся века параллельно и приспособительно к мышлению, потребность находит готовое удовлетворение» [Там же: 304]. Следует, очевидно, уточнить, что такое «дробление» может идти и «от слова», в процессе обучения, когда через речевую коммуникацию внимание ребенка концентрируется на специфических признаках предметов или на сложных, трудно доступных прямому наблюдению связях или отношениях. Однако приходится согласиться с Сеченовым, когда он утверждает: «...для того, чтобы символическая передача фактов из внешнего мира усваивалась учеником, необходимо, чтобы символичность передаваемого и по содержанию и по степени соответствовала происходящей внутри ребенка, помимо всякого обучения, символизации впечатлений» [Там же: 290].
Сеченов также отмечает, что полное отделение имени от именуемого происходит в результате постепенного отщепления звуковых членов от тех чувственных групп, с которыми они ассоциированы. Однако, продолжая оставаться членами таких ассоциированных групп, имена могут воспроизводиться сами, когда намек дан другими членами, и могут, наконец, отвлекаться подобно остальным признакам» [Там же: 304-305]. Подчеркивая роль слова как средства фиксации в сознании элементов внечувственного мышления, лишенных образа и формы, Сеченов неоднократно указывал на наличие постоянных и многообразных связей между словесным мышлением и чувственным познанием и трактовал мышление в качестве высшей ступени единого познавательного процесса. Справедливость указания Сеченова на первичность освоения «предметного мира» по отношению к символизации переработанных впечатлений посредством слева блестяще подтверждена ныне результатами формирования интеллекта и речи у слепоглухонемых детей, предметно-практическая деятельность которых (совместно со взрослыми) создает базу для усвоения сначала жестового, а затем и словесного языка [См.: Ильенков 1977а, 19776; Сироткии 1977]. Установлено также, что наглядно-действенное мышление выступает не только как определенный этап умственного развития человека, но и как самостоятельный вид мыслительной деятельности, совершенствующийся на протяжении всей жизни индивида [Поддьяков 1977]; в повседневной деятельности человека неразрывно взаимосвязаны все виды мышления: практически-действенное, наглядно-образное и словесно-логическое, что проявляется в постоянных взаимопереходах одного вида мышления в другой и в трудности (а подчас и невозможности) провести грань между наглядно-образным и словесно-логическим мышлением [Общая психология 1981: 253].
Высказывания Сеченова полностью согласуются с результатами современных исследований, связанных с выявлением закономерностей восприятия и памяти. Так, P.M. Грановская [1974: 84] отмечает, что «слово само есть результат многократного обобщения признаков объектов, не имеющих словесного обозначения, и для его формирования восприятие и память должны пройти в процессе обучения все степени постепенного перехода от локальных к глобальным признакам конкретных ситуаций, еще не получивших своего наименования». Н.И. Чуприкова [1980: 20-21] указывает, что разнообразные и тонко дифференцированные ощущения (вкусовые, болевые, температурные, зрительные, слуховые и т. д.) приводят к формированию специфических паттернов возбуждения на уровне коры больших полушарий; такие корковые паттерны связываются у человека и с соответствующими словами (сладкий, горький, круглый, холодный и т. п.). «Эти многочисленные паттерны, связанные со словом, и представляют собой реальный нервный, субстрат того богатства самых разнообразных осознанных чувственных впечатлений, которые человек получает из внешнего мира и со стороны своего собственного тела» [Чуприкова 1980: 21]. К.Н. Григорян [1972: 192] по итогам экспериментального исследования операциональной структуры образного мышления приходит к выводу, что предъявляемое испытуемым слово вызывает восстановление (реинтеграцию) огромной системы связей, отображающих ситуацию, эмоциональные состояния, представления ощущений, комплексы образов предметов, действий, понятий и слов, которые встречались человеку в его опыте, однако в сознание пробиваются лишь отдельные обрывки такой «разбуженной» системы. А.Р. Лурия неоднократно указывает, что «каждое слово имеет сложное значение, составленное как из наглядно-образных, так и из отвлеченных и обобщающих компонентов» [Лурия 19756: 23], при этом «называние предмета вплетено в целую сеть или матрицу возможных связей, куда входят и словесные обозначения различных качеств предмета, и обозначения, близкие по своей звуковой или морфологической структуре.» [Лурия 1973: 301]; овладевая словом, человек «автоматически усваивает сложную, систему связей и отношений, в которых стоит данный предмет, и которые сложились в многовековой истории человечества» [Лурия 19756: 22]. Введенное Сеченовым разграничение слов-символов первого, второго и т.д. порядков (в соответствии... с различиями в степени обобщения конкретных явлений, обозначаемых такими словами) согласуется с детально прослеженной М.М. Кольцовой [1967] картиной развития у ребёнка слов-интеграторов различных степеней (I - слово эквивалентно чувственному образу предмета; II - слово замещает несколько чувственных образов от однородных предметов; III - слово замещает несколько чувственных образов от разнородных предметов; при IV степени интеграции в слове сводится ряд обобщений предыдущей степени). По мнению Н.И. Чуприковой [1978: 61], результаты такого обобщения служат базой для процесса абстрагирования, а продукты абстракции могут и должны подвергаться дальнейшей обработке, ведущей к обобщениям еще более высокого порядка. При этом Чуприкова подчеркивает, что основные теоретические положения труда Сеченова «Элементы мысли» могут успешно формулироваться и разрабатываться «а основе достижений современной физиологии мозга [Там же: 64].
На основе рассмотренных выше моментов складывается следующее представление о влиянии путей становления лексикона на специфику его единиц.
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что образы слов (= словоформы) усваиваются и наличествуют в лексиконе в совокупности с определенными «чувственными группами», субъективно переживаемыми в качестве «значений» или «смыслов» этих слов. При дальнейших рассуждениях мы будем исходить из того, что, согласно Сеченову, и слово, и разные члены чувственных групп подвергаются неосознаваемым процессам анализа, синтеза и сравнения или классификации, взаимодействуя при этом с продуктами переработки ранее воспринятых впечатлений. Эти процессы идут по двум ведущим направлениям: во-первых, происходит разложение на признаки и признаки признаков; во-вторых, имеет место ведущее к все более высоким степеням обобщения отвлечение от различающихся признаков. Указанные процессы, которые мы будем далее называть
процессами дифференцирования и интегрирования, приводят к формированию двух типов единиц: дифференциальных признаков и различающихся по степени интегративности единиц обобщающего характера, ср. с указанием Г.ГТ. Мельникова [1978: 270] на существование «многоступенчатого абстрагирования, приводящего к возникновению обобщенных признаков различных уровней абстракции». При этом заметим, что результаты (продукты) рассмотренных выше процессов могут находить или не находить выход в «окно сознания». Одним из средств такого выхода является наличие в языке социума слова для обозначения соответствующего признака или определенной единицы соответствующей степени интегративности; частью единиц обоих типов индивид оперирует посредством обозначения их в некотором субъективном коде, понятном в «речи для себя» (при необходимости перехода к «речи для других» такие единицы могут более или менее успешно передаваться описательным путем); несомненно наличие и таких единиц, которые функционируют только в подсознательно протекающих процессах анализа, синтеза и сравнения или классификации и не поддаются вербализации или какой-либо другой внешней символизации именно в силу того, что они остаются «за кадром».
Если учесть, что объектами описанных в общей форме процессов дифференциации и интеграции являются и слова, и различные члены чувственных групп, и соотношения между словами и всеми взятыми в совокупности членами соответствующих чувственных групп, и соотношения между первыми, вторыми и третьими и продуктами переработки предшествующего опыта, то становится очевидным многообразие получаемых в результате таких процессов продуктов, благодаря которым слово включается в широкую сеть многосторонних связей и отношений, потенциально лежащих за словом, подсознательно учитываемых индивидам, но актуализую-щихся только в случаях необходимости. В работе [Залевская 1977: 27] указывается, что в число таких продуктов должно, по всей видимости, входить сведение результатов переработки отдельных членов чувственной группы к единому коду, обеспечивающему отвлечение значения слова от его непосредственных чувственных корней и его дальнейшее использование в качестве орудия абстрактного мышления. Поскольку полученные таким образом единицы в свою очередь становятся объектами процессов дифференцирования и интегрирования, они-то и дают в качестве «продуктов продуктов», с одной стороны, то, что принято называть семантическими признаками, а с другой - семантические единицы разных уровней интегративности, являющиеся результатами обобщения разных степеней при отвлечении от различающихся семантических признаков. Последнее объясняет формирование своеобразных «семантических комплексов», реализуемых в специфическом коде и вовсе не связанных с «сокращенностью словесного выражения», приводящей «ко все большему сгущению смысла в одном слове или даже намеке на слово» [Соколов 1968: 101]. Добавим, что становится понятным и феномен «синонимии смыслов»: на определенной ступени генерализации продукты переработки разных исходных данных могут совпадать, т. е. переживаться как идентичные.
Сведение разных членов чувственных групп в едином коде не исключает ни возможности их актуализации, ни параллельного протекания процессов дифференцирования и интегрирования по линии любого из этих членов. Например, известно, что связанные со словом зрительные впечатления могут интегрироваться в сложные мысленные образы, которые функционируют в качестве единиц более высокого порядка, обеспечивая синхронное хранение обширного объема информации, однако в случае необходимости исходные компоненты могут быть вербально выведены на основании такого интегрированного мысленного образа [См.: Pavio: 1972]. Теперь можно соотнести некоторые итоги наших рассуждений с выделенными на рис. 1 этапами процесса речемыслительной деятельности. Следует прежде всего указать, что обозначаемые блоками I—II—III процессы протекают преимущественно на уровне неосознаваемой психической деятельности; выход в «окно сознания» (в случае необходимости) получают продукты этих процессов, обозначенные плоскостями 1—2—3, и те звенья самих процессов, которые потребовали коррекции из-за рассогласования между планируемым и получаемым результатом того или иного промежуточного этапа деятельности.
Выше уже отмечалось, что процесс построения образа результата деятельности вероятнее всего реализуется в универсальном коде. Специфичность этого кода определяется его способностью суммировать результаты переработки информации, получаемой по разным каналам связи, и тем самым обеспечивать перекрестную связь между разнокодовыми элементами информационного тезауруса человека. Результат названного выше процесса может находить выход в «окно сознания»; средствами такого выхода, по всей видимости, могут быть и упоминавшиеся ранее мысленные образы, и единицы высокой степени интегративности, имеющие корреляты в вербальном коде или обозначаемые с помощью закрепляемых за ними единиц субъективного кода. В любом случае продукт первого этапа речемыслительного процесса представляет собой компрессию смысла предстоящей деятельности.
Следует указать, что предлагаемая трактовка специфики начального этапа речемыслительного процесса позволяет объяснить ряд моментов, обычно выносимых другими авторами за пределы рассмотрения как не входящих в компетенцию лингвистики, хотя освещение таких моментов является необходимым для решения явно лингвистических проблем. Так, стремление ряда авторов ограничить свою задачу анализом «собственно языковых явлений», как правило, приводит к довольно странной ситуации: совершенно не ясно, откуда берется та «абстрактная структура», которая через ее лексическое наполнение воплощается в высказывании. Как подчеркивается в работе [Залевская 1977: 29], рассмотренный выше подход позволяет показать, что постулируемая в лингвистических моделях «порождающего процесса» глубинная структура независимо от того, сводится ли она к синтаксическому построению или допускает наличие семантического компонента, вовсе не является первичным образованием - она представляет собой «развертку» образа результата деятельности, экспликацию заложенного в этом образе смысла. К тому же становится очевидным, что смысл этот является сложным продуктом взаимодействия ряда факторов - как объективных, так и субъективных, определяющих тот «угол зрения», под которым вступает в действие многосторонний предшествующий опыт индивида.
Более того, первичность феномена компрессии смысла снимает, как указано там же, проблему приоритета синтаксиса или словаря: и первый, и второй оказываются средствами формирования мысли при развертке образа результата речемыслительной деятельности. Сделанное заключение не мешает предположить, что в случаях, когда продукт 1-го этапа речемыслительной деятельности получает выход в «окно сознания» в вербальном коде, компрессия смысла передается с помощью единиц лексикона, характеризующихся наивысшей степенью интегративности. Именно в силу своей интегра-тивности такие единицы нее нуждаются в синтаксической организации, лишь далее такая единица получает развертку через ряд единиц менее высокого уровня (или уровней) интеграции, и тогда выбор способа их комбинирования становится актуальным. Однако в последнем случае речь идет не о приоритете словаря в процессе речемыслительной деятельности, а лишь об исключительной сложности структуры речевой организации человека и о необходимости учета специфики ее компонентов и особенностей их взаимодействия.
Сказанное выше наглядно свидетельствует о том, что лексический компонент играет в речевой организации человека не меньшую роль, чем ее грамматический компонент, а их взаимодействие в процессе формирования смысла приводит к выводу, что единицам разного уровня интегративности должны соответствовать и специфические виды «синтаксиса» (как мы уже видели, для единиц высшего уровня интегративности синтаксис является нулевым). При этом следует подчеркнуть важность четкого разграничения правил комбинирования, которые подразумевают оперирование единицами одного и того же порядка (это соответствует синтаксису в трактовке Т.В. Ахутиной [1975]), и стратегий перехода от единиц одного уровня интегративности к единицам другого, более низкого уровня интегративности (что, по всей видимости, соотносится с синтаксисом в трактовке С.Д. Кацнельсона, расшифровывающего это понятие как «механизм преобразования структур одного порядка в структуры другого порядка» [Кацнельсон 1972: 123]. Уточним, что комбинирование подразумевает упорядочение по определенным прескриптивным правилам, в то время как стратегия предполагает наличие ряда степеней свободы выбора, что объясняет возможность эвристического поиска в процессе многоэтапной развертки образа результата речемыслительной деятельности. С помощью рис. 1 сделана попытка отобразить продуктивность предложенной интерпретации взаимодействия правил комбинирования тех или иных единиц и стратегий межкодовых переходов: именно принцип выбора стратегии перехода от смыслового кода к внешнерсчевому объясняет возможность реализации одной и той же смысловой программы с помощью различных языковых средств. Возвращаясь к проблеме единиц, фигурирующих на последующих этапах речемыслительной деятельности, можно высказать предположение, что «развертка» образа результата в процессе смыслового программирования должна происходить в единицах более низкого уровня интегративностн (не исключается вероятность ряда межуровневых переходов в рамках одного и того же кода). При этом неизбежно взаимодействие двух типов единиц - продуктов процессов дифференцирования и интегрирования, что определяется самой сущностью формирования смысла при его развертке: любая попытка конкретизации образа результата деятельности требует дифференцирования сходных по определенным параметрам единиц более низкого уровня интегративности и принятия решения о том, какая из них адекватно развертывает замысел. Что касается перехода от смысловой программы к ее реализации во внешнеречевом коде, то наши представления о том, как этот переход происходит, в принципе совпадают с изложенной выше точкой зрения А.А. Леонтьева.
Таким образом выясняется, что на различных этапах речемыслительной деятельности человека фигурируют единицы, являющиеся продуктами многократной и разносторонней переработки слов и соответствующих им чувственных: групп и в то же время обусловливающие функционирование слова как средства актуализации этих продуктов. С этой точки зрения оказывается оправданным определение лексикона как системы кодов и кодовых переходов, обеспечивающих реализацию процессов формирования смысла при производстве речи и извлечение смысла из воспринимаемого сообщения при слушании или чтении.
6. Рассмотренный выше материал позволил не только уточнить, что именно понимается под лексиконом человека, но и построить некоторые предположения относительно теоретически возможных оснований для связи между единицами лексикона.
Так, во-первых, выяснено, что субъективный лексикон является лексическим компонентом речевой организации человека и как таковой характеризуется всеми специфическими чертами, присущими последней.
Во-вторых, показана правомерность интерпретации лексикона как системы кодов и кодовых переходов, функционирующей в процессах речемыслительной деятельности человека.
В-третьих, прослежены пути становления единиц лексикона и освещены особенности переработки информации человеком, что в совокупности дает основания для трактовки лексикона как одного из средств формирования информационного тезауруса индивида и важнейшего средства доступа к этому тезаурусу в целях использования его в разного рода деятельности.
Каждое из этих определений лексикона с учетом специфики единиц последнего имплицирует ряд положений, или факторов, в принципе обусловливающих структуру лексикона. При обсуждении таких положений будут учитываться не только приведенные определения лексикона, но и разнородная дополнительная информация, фигурировавшая выше.
Начнем с того, что, будучи системой кодов и кодовых переходов, лексикон должен иметь многоярусное строение со сложной системой внутриярусных и межъярусных связей, а основания для организации единиц более или менее «глубинных» ярусов должны различаться по степени их доступности для вербализации.
Будучи по своей сути функциональной динамической системой, лексикон подвергается постоянной переорганизации, что не исключает возможности выявления некоторых общих организующих принципов, обеспечивающих готовность лексикона к использованию его индивидом.
Трактовка лексикона как средства доступа к информационному тезаурусу человека заставляет предположить, что в качестве двух ведущих направлений его организации должны лежать, с одной стороны, логика упорядочения знаний о мире, а с другой - логика хранения языковых знаний - хотя и допускающая наличие некоторых универсальных тенденций, но в определенной мере подверженная влиянию языка и культуры членов отдельных социумов. Можно полагать, что последнее должно находить свое отражение в характере и/или в значимости того или иного вида внутриярусной связи для носителей разных языков, в то время как межъярусные связи, или кодовые переходы, должны в принципе отражать единые для носителей всех человеческих языков закономерности перекодирования слов на смысл (и наоборот).
Сама постановка вопроса о наличии процессов перекодирования предполагает существование не менее двух ярусов лексикона: яруса словоформ и яруса смыслов. (Поскольку слово имеет как звуковую, так и графическую форму, первый из названных ярусов должен подразделяться на два «подъяруса». Связь между их единицами не всегда является однозначной (ср. широко известные явления омофонии при различии написания слов или омографии при расхождении звуковых образов слов). Ярус смыслов должен иметь значительно более сложное строение не только потому, что он может включать ряд подъярусов (кодовых переходов), но и потому, что словоформа может оказаться напрямую связанной с разнородными продуктами предшествующего чувственного опыта индивида (ср. обсуждавшиеся выше пути становления лексикона и приведенные там же высказывания ряда исследователей о характере вызываемых словом связей). Последнее свидетельствует о сложности и разнообразии межъярусных связей, благодаря которым через единицы яруса словоформ может осуществляться доступ к информационному тезаурусу человека.
Можно также высказать некоторые предположения о специфике более частных принципов организации единиц основных ярусов лексикона.
Поскольку лексикон является продуктом переработки речевого опыта человека, в его поверхностном ярусе должны храниться единицы разной протяженности от отдельных словоформ до типовых фраз, частотность употребления которых приводит к целостному «переживанию» последних индивидом без расчленения их на составляющие элементы. Можно предположить, что в основе организации единиц этого яруса должны лежать некоторые формальные признаки (например, общность звуковой или графической формы).
В основе организации единиц глубинного яруса лексикона должны, в отличие от этого, лежать принципы содержательного характера, являющиеся продуктами процессов дифференцирования и генерализации на основе многократной перегруппировки разнородных элементов речевого и прочего опыта человека в ходе анализа их по ряду признаков и признаков признаков (ср. высказывания И.М. Сеченова о процессах анализа и синтеза, сравнения или классификации). Следует уточнить, что рассмотренная выше специфика становления единиц лексикона параллельно с формированием определенных чувственных групп предполагает упорядочение единиц глубинного яруса, в частности, на основе таких (не входивших ранее в компетенцию лингвистики) принципов, как вызываемые словами наглядные образы, предметные действия, эмоциональные состояния и т. п.
Поскольку информационный тезаурус человека хранит многообразие сведений об окружающем мире, он должен отражать четко сформулированное В.И. Лениным положение о том, что «отношения каждой вещи (явления etc.) не только многоразличны, но всеобщи, универсальны. Каждая вещь (явление, процесс etc.) связаны с каждой» [Т.29: 203]. При этом известно, что «чем в большее число разных отношений, в большее число разных точек соприкосновения может быть приведена данная вещь к другим предметам, тем в большем числе направлений она записывается в реестры памяти» [Сеченов 1953: 255]. В то же время язык представляет собой специфическое явление, и часть параметров, лежащих в основе связей между единицами глубинного яруса лексикона, должна быть продуктом переработки языковых знаний, взаимодействующих с энциклопедическими знаниями, с продуктами эмоционального опыта индивида и с системой принятых в соответствующем социуме норм и оценок. Сказанное предполагает многообразие путей идентификации воспринимаемого индивидом слова и множественность параметров, лежащих в основе связей между единицами лексикона.
При постановке задач и обнаружения таких параметров необходимо учитывать, что специфика лексикона как компонента психофизиологической речевой организации человека не позволяет ограничиваться при его исследовании применением лишь лингвистических методов. Далее рассматриваются основные результаты реализованной нами программы психолингвистических экспериментов.
Б.Ю. Норман
[Главы из книги: Грамматика говорящего]
Тайны словарной организации
Каждое слово опирается на
молчание своего противника
В. Хлебников
Слово, или, по-другому, лексема, занимает особое, исключительное место среди всех языковых единиц. Оно, если можно так выразиться, самый яркий представитель языка - настолько яркий, что как бы затмевает собой все остальные элементы. («Из чего состоит текст?» - «Из слов». «Что значит говорить?» - «Выражать мысль словами» ...) Слово не случайно занимает центральное, срединное положение в иерархии языковых единиц, как не случайно и то, что среди значений самого слова слово есть и такие, как 'речь' или 'текст' (ср. выражения вроде заключительное слово, дар слова, «Слово о полку Игореве» и т. п.). Дело в том, что лексема - типичный языковой знак. На его примере легко продемонстрировать все свойства знака как такового: слово обладает планом содержания и планом выражения, связь между которыми условна, конвенциональна; слово устойчиво во времени и имеете с тем подвержено историческим изменениям; значение слова обусловлено его местом в лексической системе и т. д. Хорошо известно также, что слово, выполняя свою номинативную функцию, является классической формой существования понятия .<...>
В памяти носителя языка хранится огромное количество слов. Если брать только активный словарь - лексемы, используемые говорящим в ежедневном обиходе, - то он составляет, по-видимому, 2,5-3 тыс. единиц. Пассивный же запас (слова, опознаваемые слушающим, понятные ему и актуализирующиеся при восприятии текста) включает в себя в десятки раз большее количество единиц. Так, по некоторым сведениям, в сознании неграмотной крестьянки может содержаться около 30 тыс. лексем [Тимофеев 1971: 17].
В процессе речевой деятельности говорящий затрачивает на поиск каждого слова буквально доли секунды. Уже это одно свидетельствует о том, что лексемы содержатся в сознании человека в определенном порядке, т. е. что их множество организовано. (Если бы слова были «навалены кучей» или даже располагались, допустим, по алфавиту, поиск каждой необходимой единицы занимал бы значительно больше времени.) По каким же «полочкам» разложены слова в нашем мозгу, какие отношения их связывают, по каким основаниям они объединяются в группы и противопоставляются друг другу?
Самые естественные для носителя языка семантические объединения слов, знакомые ему с детства (и получившие терминологическое закрепление в начальной школе), - это синонимы и антонимы. А именно: слова, близкие по значению, образуют в сознании говорящего синонимические ряды, иногда довольно длинные, такие, как бездельник—лентяй—лодырь—лоботряс—шалопай—шалопут и т. д., или смелый—храбрый—отважный—бесстрашный— безбоязненный—неустрашимый и т. д. Слова же с противоположным значением образуют антонимические пары, вроде верх—низ, сухой—мокрый, умница—дурак и т. п. Издаются, как известно, даже специальные словари синонимов и антонимов, отражающие и систематизирующие эти объективно существующие связи.
Действительно, отношения семантического тождества и противоположности, сходства и различия между словами - очень важное проявление системности лексики. Речевая деятельность говорящего наглядно это подтверждает. Приведем несколько примеров. Вот фрагмент из записей воспоминаний пожилого ленинградца: «... А в Куоккалс были такие/ бетонные или цементные я не знаю/ дорожки// Но не у самой воды/ а так/ по краю//» [Русская разговорная речь 1978: 137] (косыми линейками в данном издании обозначено интонационное членение и завершение высказываний). Здесь прилагательные бетонный и цементный конкурируют друг с другом, и говорящий не знает, какому из них отдать предпочтение. В другой ситуации рассказчик описывает одно и то же качество человека через синонимическую пару робкий—стеснительный: «Наташа так не делает/ вот это у нее был недостаток// Она вообще немножко такая робкая/ стеснительная/» [Там же: 183] - получается, что эти прилагательные как бы подтверждают, подкрепляют значение друг друга... Весьма характерны для устной речи и случаи оговорок, когда говорящий в поисках нужной лексемы непроизвольно выбирает «соседнюю», близкую по значению. Иллюстрация из того же сборника: «Они все придут в семь вечера обедать// (исправляется) Ужинать//» [Там же: 97]. Глаголы обедать и ужинать, можно сказать, в основной части своего значения ('принимать пищу') совпадают; это и создает основания для обмолвки, которую, кстати, участники диалога могут и не заметить. Еще пример из наших собственных записей: «Насколько я известен... осведомлен... в таких неприятностях, это может рецидивировать» (м, примерно 35, из телефонного разговора). Лексемы известен и осведомлен объединены центральной семой 'знать, знание'; это и создало определенные затруднения для говорящего. Для лингвиста же все подобные примеры симптоматичны: они служат проявлением системной организации лексического состава по принципу близости (сходства) значения.
Более того, можно утверждать, что для некоторых речевых ситуаций (или для некоторых - скажем так - номинационных сфер) синонимические отношения буквально «забивают» собой все остальные виды связей между словами. В частности, Р. М. Фрумкина. исследовавшая психолингвистическими методами систему цвето-обозначения в русском языке, пишет: «Создастся впечатление, что единственный вид отношений, которые естественно устанавливаются на множестве слов - ИЦ (имен цвета. - Б.Н.) наивными испытуемыми, это отношения сходства по смыслу или тождества смыслов» [Фрумкина 1984: 31].
Естественно, данные отношения и процессы находят свое отражение и в языке художественной литературы. Приведем иллюстрации из прозы современного писателя, показывающие, как при выборе слова человек вращается в кругу синонимов: «Великолепный водитель? шофер? капитан? лениво и чересчур пластично поднимается с нагретых досок... и, как бы не глядя на дам, проходит сквозь нас и занимает свое место у руля? штурвала? баранки?» (А. Битов. Уроки Армении); «Перед ним затемнело что-то большое, высокое и округлое вверху. Он передумал всякое, это представлялось ему даже огромной головой, хотя он уже понимал, что это скирда, или стог, или копна - как это там называется...» (А. Битов. Роль); «... вдруг пронесся как бы общий вздох и умолкание - вышел человек в рясе. «Поп... священник»....— Ипфантьев не знал, как его назвать» (А. Битов. Ипфантьев). Вряд ли можно утверждать, что во всех этих речевых ситуациях говорящий хорошо знает, о чем собирается говорить, и только ищет по возможности более точное обозначение тому, что хочет назвать. Скорее будет справедливым такое заключение: говорящий как раз и перебирает синонимы для того, чтобы лучше познать предмет, соотнести его с рядом понятий и последовательно сузить их круг. Выбор номинации есть одновременно выбор понятия. Иными словами, в ходе поиска слова формируется сама мысль. Данный тезис уже высказывался нами, но тут он получает наглядное подтверждение.
Наравне с синонимами, чрезвычайно важны для речемыслительного процесса и антонимические связи: они так же устойчивы в сознании носителя языка и столь же естественно проявляются в ходе порождения текста. Несколько иллюстраций: «М а р и н а. Постой, царевич. Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа» (А. С. Пушкин. Борис Годунов); «- Да, сильно ослабел, - сказал Синцов и, взяв ее маленькую чистую руку в свою большую грязную, на секунду испытал желание до боли стиснуть ее» (К. Симонов. Живые и мертвые); «Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь?/ Чего не потеряешь, того, брат, не найдешь» (Б. Окуджава. Дальняя дорога); «Другими словами, в той или иной степени сумасшедших настолько много, что, несмотря на свою многолетнюю практику, а возможно, именно ей и благодаря, я положительно затрудняюсь вывести, что же такое абсолютное психическое здоровье» (В. Пьецух. Освобождение). При всей разнородности антонимических пар в приведенных примерах (мальчик—муж, маленький—большой, чистый—грязный, потерять—найти, несмотря на что-то—благодаря чему-то) есть что-то, что их объединяет. А именно: антонимы в значительной степени «держат на себе текст, помогают организовать его. Как же функционирует эта лексическая категория в сознании говорящего индивида? По-видимому, антонимия в речемыслительном процессе образует своего рода незримый, но постоянный фон, на котором по принципу логического отталкивания («тезис—антитезис») происходит выбор слова. А если наружу, во внешнюю речь, поступают оба «конкурента», то это только придает тексту (особенно художественному и публицистическому) дополнительную организованность и риторическую выразительность. В разговорной же речи антонимические связи могут опять-таки сбивать, «смущать» говорящего, приводя к непроизвольным обмолвкам. Один пример: А. «И чтоб с чаем все это...» Б. «Да он еще холоди... горячий...» А. «Ну, подожди, остынет» (А. - м, 46, Б. - ж, 46; из разговора супругов на кухне).
В целом же следует признать, что два рассмотренных вида семантических отношений между лексемами - отношения сходства (тождества) и противоположности - не столько отвечают на вопрос об организации словаря, сколько ставят новые вопросы. Все ли слова имеют синонимы? А антонимы? Где проходит предел тождества (или близости) значения? Вот, скажем, смелый и храбрый - это «одно и то же», а решительный - уже «другое»? Или безрассудный -это прилагательное уже не входит в синонимический ряд? И вообще:
насколько антонимы «антонимичны» синонимам? Последний вопрос не так уж парадоксален. То, что у синонимов значение в основном своем объеме совпадает, понятно. Лодырь, лентяй и бездельник -это — 'тот, кто не любит работать'. Но ведь и у антонимов обязательно должно быть некоторое общее основание для противопоставления, т.е. в чем-то их значения сходны, близки. Скажем, верх и низ - это 'ориентация в пространстве', черный и белый - 'цвет' и т. п. Получается, что вся разница - в соотношении общей и специфической частей в значении слов: у антонимов специфическая часть стремится к максимуму, у синонимов она приближается к нулю.
Однако так обстоит дело в теории. На практике же даже минимальное семантическое расхождение, специфический «остаток значения» двух синонимов может быть «раздут», абсолютизирован -и тогда синонимы превращаются в контекстуальные антонимы.
Приведем примеры. Слово увлечение в словарях синонимов толкуется через лексемы хобби, страсть и др. Однако имеющиеся между ними семантические расхождения - оттенки по признаку 'сильный—слабый' и т. п. - могут послужить основанием для контекстуального противопоставления данных лексем. Допустим, так: «И все же всегда была у него - нет, не хобби, не легкое увлечение -неутолимая страсть настоящего книголюба - желание дарить, нести книгу людям...» (Книжное обозрение. 1990. № 44). Антонимичность слов увлечение и страсть подчеркивается здесь соответствующими определениями: не легкое..., а неутолимая...
Другая иллюстрация. «И вот из-за поворота, рокоча, выгнув вперед металлическую грудь тягача, выползает колонна как хорошо спланированная неотвратимость. Мы не торопимся, но спешим, у нас график!» (Лит. газ. 1974. 27 нояб.). Торопиться и спешить - в современном русском языке синонимы. Однако, как мы видим, все-таки можно найти между ними семантический «зазор», который при необходимости можно расширить до антонимических пределов.
Третий пример. Предположим, в некоторой ситуации говорящему приходит в голову словообраз «смеяться» (допустим, в составе такой мыслительной единицы - пропозиции: «Мы смеемся над мистикой»). Наличие у глагола смеяться синонимов (посмеиваться и т. п.) может привести к появлению во внешней речи целого ряда номинаций, выстраивающихся в определенную «сюжетную» цепочку, как в следующей цитате: «Конечно, во внеслужебное время мы, будучи довольно взрослыми людьми... смеемся над этой мистикой. Ну, не то чтобы во всю глотку смеемся, а так— посмеиваемся. Вернее сказать, похихикиваем. То есть подтруниваем. То есть, проще говоря, сами себя подъелдыкиваем» (Лит. газ. 1976. 1 янв.). Ясно, что в этом ряду у глаголов постепенно утрачивается сема 'открытость, откровенность, прямодушие' и одновременно нарастает сема 'ехидство, лицемерие, коварство'.
Но не только синонимы испытывают внутреннюю «предрасположенность» к антонимизации. И антонимы, со своей стороны, могут в конкретных ситуациях сглаживать свою семантическую противопоставленность и превращаться в контекстуальные синонимы. Пример: «Я остановился и размечтался: если, например, толкнуть самого крайнего в спину, он упал бы на предыдущего, тот на последующего, и вся очередь в течение минуты легла бы ниц с таким звуком, будто кто провел пальцем по гребенке» (В. Токарева. Японский зонтик). В данном случае прилагательные-антонимы предыдущий и последующий обозначают одно и то же, и использование их диктуется стилистическими причинами: стремлением избежать нежелательного лексического повтора.
Таким образом, синонимы и антонимы позволяют не просто уточнить номинацию в ходе речевой деятельности, но они служат развитию мысли и соответственно развертыванию и организации текста. Сопоставление или противопоставление лексем в контексте может потребовать разъяснения или объяснения, и нередко говорящий включает в текст специальный пассаж, посвященный такой мотивации: он как бы оправдывается, почему выбрано то, а не другое слово. Вот еще одна иллюстрация из уже знакомого нам автора: «Есть! есть еще выход... Затеряться среди людей, раствориться в них... слиться, исчезнуть... уподобиться, сравняться...» - чем больше находил он смирения в глаголе, тем больше тот устраивал его. Глаголы эти цепенели в теле Монахова, и боль утихала» (А. Битов. Роль).
Сказанным и определяется в общих чертах использование синонимов и антонимов как категорий речевой деятельности. Вместе с тем, мы установили, что, во-первых, сама граница между синонимами и антонимами призрачна, условна. И, во-вторых, синонимия и антонимия тесно соседствуют с иными видами семантических связей. Причем установить характер этих связей непросто. Вот, скажем, верх и низ - это пример антонимов. А потолок и пол? Или рука и нога? Вилка и ложка?.. Самое интересное - то, что говорящему данные семантические объединения хорошо известны. Он ощущает устойчивость этих пар не хуже, чем «классических» антонимических оппозиций, и столь же продуктивно использует их в речи. Тому можно было бы привести множество примеров - ограничимся одним. В стихотворении С. Я. Маршака «Пожар» об огне говорится следующее:
Побежал по стульям с треском,
Вверх пополз по занавескам,
Стены дымом заволок,
Лижет пол и потолок.
Языки пламени, в общем-то, направлены вверх, поэтому они лижут скорее стены и потолок, чем пол, однако сочетание пол и потолок выглядит в данном контексте вполне нормально: оно спровоцировано (и поддерживается) тесной связью этих лексем в сознании носителя языка. Несомненно, что семантические связи типа тех, что существуют между лексемами пол и потолок, - реальный факт грамматики говорящего. Однако выразить данные отношения, эксплицировать их, назвать специальными терминами для носителя языка весьма и весьма трудно.
Мы проводили специальный эксперимент. (Поскольку это-первый из психолингвистических опытов, которые будут описываться в данной книге, то присвоим ему порядковый номер 1.) Итак, эксперимент № 1.
Группе испытуемых (младший научный персонал физических и медико-биологических лабораторий, в возрасте от 17 до 40 лет), общим числом 50 человек, был предложен список, состоящий из 20 пар слов, с заданием: «Разбейте на смысловые группы следующие пары слов. По возможности дайте этим группам определения». Далее шли пары лексем: верх—низ, холод—жара, убыток,—ущерб, мир—война, путь—дорога, отец—мать, потолок—пол, любовь— ненависть, лентяй—лодырь, стул—стол, находка—потеря, исключение—правило, покупатель—продавец, мужчина—женщина, путешествие—странствие, грязь—чистота, рука—нога, фронт— тыл, куст—дерево, пустяк—безделица. Очевидно, что среди приведенных пар имеются как образцы «типичных» синонимов и антонимов, так и некоторое количество «сомнительных случаев», которые, по предположению экспериментатора, могли вызвать затруднения в их интерпретации. Конечно, можно было бы задать такой список специалистам-лексикологам - уж они-то, наверное, квалифицированнее ответили бы на поставленный вопрос, но нас интересовало как раз непрофессиональное, массовое, «наивное» сознание; этим и был обусловлен выбор испытуемых.
Однако при обработке полученного материала оказалось, что многие участники эксперимента пошли по пути, так сказать, идеографического распределения пар. Это значит, что они вообще не рассматривали, «не замечали» отношения между членами противопоставлений, а всю пару слов целиком относили к той или иной сфере действительности. Например, все пары группировались вокруг двух признаков: «одушевленность» (сюда входили названия лиц: отец - мать, лентяй - лодырь и т. п.) и «неодушевленность» (сюда входило все остальное: верх - низ, холод - жара и т. п.). Или же - в других ответах - выделялось довольно много (4 - 5 и более) групп, с названиями типа «природные явления», «все, что касается человека», «части и предметы квартиры», «мир и война», «перемещения» и т. п. Действительно, возможность подобного классификационного подхода не исключалась формулировкой задания, но нас данный аспект не интересовал. Поэтому все подобные ответы были исключены из дальнейшего анализа.
Нас интересовали только ответы, в которых информанты объединяли пары в группы в соответствии с общим характером связи между членами пар, типа синонимии или антонимии. Таких ответов оказалось 26; они-то и послужили основой для дальнейших наблюдений и выводов.
Как же классифицировался представленный материал? Испытуемые выделяли в нем две или три общие группы. Скажем сразу: только в небольшой доле ответов эти группы получили определение (т. е. им дано было название). Точнее, примерно в 1/2 части ответов даются определения синонимической и антонимической группам (в том числе такие, как «синонимы», «антонимы», «близкие понятия», «противоположные понятия», «одно и то же», «разнос», «аналоги», «противопоставления» и др.). Тем не менее, сам принцип, по которому пары объединялись в данные группы, сомнений не вызывал, да и состав этих групп, особенно синонимической, был по разным ответам довольно устойчивым. Иными словами, можно сказать, что синонимические и антонимические отношения ощущались испытуемыми, в общем, достаточно отчетливо. (Хотя, если говорить строго, то в данном плане исходный список слов был не вполне однородным: в нем представлены и так называемые квазисинонимы, типа убыток—ущерб, и пары, производные от конверсивов, типа покупатель—продавец, и т. п. [О содержании терминов «квазисиноним» и «конверсив» см.: Апресян 1974: 235—266 и др.]).
Именно данных два вида семантических отношений - синонимию и антонимию - оказалось легче всего «просчитать» и представить в соответствующих графах табл. 1, отражающей количественную сторону эксперимента. (Третья графа табл. 1 сознательно обозначена вопросительным знаком.)
Прежде всего обратим внимание на то, что среди указанных двух групп - синонимов и антонимов - выявились свои «чемпионы». Так, все без исключения информанты отнесли в группу лексического тождества (или близости) пару убыток—ущерб, в то время как в квалификации пары пустяк—безделица они не были столь единодушны, а пару куст—дерево сочли синонимами лишь пять испытуемых. (Конечно, при сравнительно небольшом количестве испытуемых расхождения порядка нескольких единиц не являются существенными - они покрываются величиной случайной ошибки, - но цифровые различия типа 26 и 5 статистически достоверны даже при нашем объеме материала.)
Еще интереснее, наверное, представить общую картину анто-нимичности заданных в эксперименте пар - по убывающему количеству ответов: холод—жара, любовь—ненависть, находка—потеря, грязь—чистота (все - 26 ответов), мир—война (24), фронт—тыл (23), верх—низ (22), потолок—пол (17), исключение—правило, покупатель—продавец (15), мужчина—женщина (14), отец—мать (7), рука—нога (3), стул—стол,, куст—дерево (2 ответа).
Таблица 1. Эксперимент № 1
Пары слов |
Синонимы |
Антонимы |
? |
Ответа не дано |
верх - низ |
|
22 |
4 |
- |
холод - жара |
|
26 |
- |
|
убыток - ущерб |
26 |
- |
- |
- |
мир - война |
- |
24 |
2 |
- |
путь — дорога |
25 |
- |
- |
1 |
отец - мать |
2 |
7 |
16 |
1 |
потолок - пол |
- |
17 |
9 |
|
любовь - ненависть |
- |
26 |
|
- |
лентяй - лодырь |
26 |
- |
- |
- |
стул - стол |
3 |
2 |
18 |
3 |
находка - потеря |
- |
26 |
- |
- |
исключение - правило |
3 |
15 |
5 |
3 |
покупатель - продавец |
- |
15 |
11 |
- |
мужчина - женщина |
1 |
14 |
11 |
- |
путешествие - странствие |
26 |
- |
- |
- |
грязь - чистота |
- |
26 |
- |
- |
рука - нога |
2 |
3 |
19 |
2 |
фронт - тыл |
1 |
23 |
2 |
- |
куст - дерево |
5 |
2 |
19 |
- |
пустяк - безделица |
23 |
- |
1 |
2 |
Наверное, эта последовательность в какой-то степени отражает объективно существующую «степень антонимичности» данных пар, хотя и здесь необходимо иметь в виду величину случайной ошибки, делающей некоторые из представленных различий статистически недостоверными.
Кроме групп, основанных на принципе тождества (близости) или противоположности значений слов, в большинстве подвергнутых анализу ответов, а именно в 23, была выделена еще одна -третья - группа, которая в табл. 1 условно обозначена вопросительным знаком. Дело в том, что названия ей давались крайне редко (например, такие, как «связанные слова», «взаимодополняющие понятия»). Сюда вошли следующие пары (в скобках дано количество ответов по убывающей): рука—нога, куст—дерево (обе—19), стул— стол (18), отец—мать (16), покупатель—продавец, мужчина— женщина (11), потолок—пол (9), исключение—правило (5), верх— низ (4), мир-война, фронт—тыл (2), пустяк—безделица (1). Заметим, что при квалификации пар «третьего типа» испытуемые были склонны абсолютизировать представленное в них семантическое различие, а не семантическое сходство, поэтому те же случаи в других ответах чаще причислялись к антонимам, чем к синонимам.
Что же это в принципе за «третий пол», что за особый вид отношений? При всех различиях между парами, попавшими в третью группу, они отражают устойчивые тематические связи между словами, существующие в сознании человека. Вообще говоря, связи эти могут и не ограничиваться представленными парами, а продолжаться за их пределами, образуя тематические ряды, или группы; ср.: стул—стол—диван—кровать... (тема «мебель»); отец—мать— сын—дочь—бабушка— дедушка... (тема «семья, родственники»); пол—потолок—стена... (тема «комната, жилище») и т. д.
Таким образом, эксперимент показал, что синонимические и антонимические связи теснейшим образом переплетаются в сознании говорящего с иными видами парадигматических отношений между словами. Но реальность этих (тематических и т. п.) связей может быть показана и в синтагматике: для этого достаточно понаблюдать за процессом речепроизводства. В частности, в художественных и публицистических текстах нередко отражается ситуация, когда говорящий в поисках нужного слова перебирает вслух весь ряд однородных понятий (как бы предоставляя право выбора самому слушающему). В отличие от недавно приводившихся литературных иллюстраций, в данном случае нельзя говорить о конкуренции синонимов: здесь мы наблюдаем реализацию иных семантических отношений - отношений между близкими, входящими в одну и ту же номинационную сферу, но вполне самостоятельными и нетождественными по значению лексическими единицами. Примеры: «Ягоды просто едят; грибы едят немногие неосторожные люди, поэтому их нужно намариновать, нажарить, насушить, истолочь и еще что-то малодоступное некулинарному уму» (А. Бухов. Грибной спорт); «Недаром ведь уже и сейчас гораздо большую симпатию у многих вызывают не те литераторы, что преотважно лезут в драку, а те, что хладнодушно (мудро? трусливо?) отмалчиваются...» (С. Чупринин. Ситуация); «Я отложила газету, огляделась. Через проход, на соседней лавке крепкая румяная бабенка страстно рассказывала— советовалась—учила старенькую чету - чистенькую седую бабушку и коричнево-загорелого белобрысого деда» (А. Вайнер, Г. Вайнер, Женитьба Стратонова, или Сентиментальное путешествие невесты к жениху); «Пытаясь вывести предельно сжатую формулу из бесчисленных уравнений—воспоминаний—впечатлений, я все чаще склоняюсь к одной, перефразирующей слова Стеффенса...» (М. Стуруа. Будущее без будущего); «Вы говорите - чувствуете? Это слово постепенно уходит из нашего словаря. Мы больше рассчитываем, взвешиваем, анализируем, прогнозируем, экстраполируем... Вы очень хорошо сказали: «чувствуете». Я над этим подумаю!» (Лит. газ. 1975.26нояб.).
Очевидно, тематические связи между словами отражают общие принципы классификации явлений действительности, формирующиеся в ходе познавательной деятельности человека. А именно: отдельные понятия объединяются в множества, каждому из которых соответствует понятие более высокого уровня обобщения; такие понятия следующего уровня абстракции, в свою очередь, группируются в еще более обобщенные единства, также получающие свое понятийное воплощение, и т. д. («отец» + «мать» = «родители», «родители» + «дети» = «семья» и т. д.). Иными словами, классификация строится по принципу последовательного вхождения одного класса (множества) в другой; внутри же класса соблюдается принцип единого основания членения (однородности элементов). В логике такие отношения именуются отношениями вида и рода и части и целого, в языкознании соответствующие понятия получили названия гипонимов (буквально, в переводе с греческого, «под-имен») и гиперонимов («над-имен»). Стул, стол - гипонимы по отношению к мебель; мебель ~ гипероним по отношению к стул или стол.
Природа, разумеется, системно организована, в ней все взаимосвязано и взаимообусловлено, но момент классификации, «раскладывания по полочкам» вносит в нее человек. И важно подчеркнуть: каждый язык представляет свое классификационное начало - в соответствии со своим онтологическим взглядом на мир. Поэтому своеобразие тематических рядов легче всего продемонстрировать на материале различных, типологически далеких друг от друга языков. В лингвистической литературе многократно описывались примеры лексических расхождений, когда слову в одном языке оказываются равнозначными две, три или более лексем в другом языке, типа англ. blue - рус. синий, голубой или рус. палец - англ. finger (на руке), toe (на ноге) и т. п. Ср. еще примеры из близкородственных языков - русского и болгарского: рус. хозяин - болг. домакин, сто-панин, хазаин, господар..., но болг. чаша - рус. чаша, чашка, стакан, кружка, фужер...
В основе такой «лексической самобытности» каждого языка лежит не только познавательная практика, коллективный жизненный опыт соответствующего народа, но и уходящая в глубь веков традиция, включающая в себя как бы элемент конвенции, исписанной договоренности: «так уж сложилось», «так принято». В самом деле, стоит спросить: достаточны ли те различительные признаки, которые есть у пальцев рук и ног (расположение, форма, функции), для того, чтобы эти части тела получили свои специфические наименования? А если да, то должен ли при этом каждый палец получить свое собственное название или достаточно их, скажем, просто «пронумеровать»? Очевидно, каждый язык волен по-своему решать эти вопросы, но мотивировка того или иного решения в значительной степени будет сводиться к уже упомянутому «так принято».
Конечно, можно было бы указать, что во всех случаях, подобных приведенным выше, значения сопоставляемых лексем просто-напросто не совпадают по своему объему, поэтому-то одному и тому же явлению (денотату) в разных языках соответствует разное количество номинаций. Но следует подчеркнуть: дело здесь не только в количественных различиях, не только в том, что, говоря словами известного американского психолога, «на уровне лексики каждый язык кодирует некоторые области опыта более детально, чем другие» [Брунер 1977: 337]. Дело в принципиальном праве каждого языка на свой - индивидуальный и оригинальный - подход к объективной действительности. Даже при более или менее едином уровне обобщения при отражении действительности языки различаются заметной качественной спецификой в квалификации явлений. Наиболее яркие свидетельства своеобразия лексической номенклатуры мы находим в описаниях далеких, «экзотических» языков.
Приведем только одно подтверждение. Исследователи обратили внимание на то, что индейцы североамериканского племени навахо вначале классифицируют все живые существа на говорящие и неговорящие. «Неговорящие существа затем подразделяются на животных и растения. Потом первые на основе очевидных воспринимаемых свойств подразделяются на: "бегающих", "летающих" и "ползающих". Далее каждая группа еще раз делится на "передвигающихся по земле" и "передвигающихся по воде", а также на "передвигающихся днем" и "передвигающихся ночью". Для всех этих описаний, основанных на отдельных признаках, имеются характерные названия» [Клике 1983: 159].
Итак, в языковой системе, в том числе в тематической организации лексики, отражаются особенности познавательного опыта конкретного народа, черты его материальной и духовной культуры, а также определенная, принятая данным языком «конвенция». Все это в совокупности и создает то, что называют языковой картиной мира.
Впрочем, для доказательства самобытности лексической классификации вовсе не обязательно обращаться к экзотическому материалу и вообще выходить за пределы одного языка. Достаточно вспомнить примеры нежесткого, «приблизительного» классификационного подхода к действительности.
Необходимость строгой, четкой квалификации какого-то явления нередко ставит нас в тупик. Вот конкретный пример. Спросим себя: что входит для носителя русского языка в понятие «животное»? Ясно, что: это корова, свинья, кошка, волк, заяц, бегемот... А, допустим, рыбы относятся к животным? Пожалуй, да, хотя... А муравей или клоп? Н-да... А амеба? Бацилла? Очевидно, в сознании говорящих опять-таки существует как бы негласная договоренность: что считать животным. И при этом оказывается, что есть «больше животные» и «меньше животные», т. е. более типичные и менее типичные представители данного множества. (Разумеется, речь не идет о научной номенклатуре живой природы, где все четко определено и разграничено; мы говорим о массовом, «бытовом» сознании.)
Аналогичным образом обстоит дело и в других случаях. Так, не вполне ясно, что собой представляют в сознании русскоязычного человека противопоставления типа: одежда—обувь, рассказ— новелла, поезд—электричка... Что это - пары, состоящие из гиперонима и гипонима, или же слова, обозначающие равноправные понятия? С одной стороны, электричка — вроде бы разновидность поезда ('поезд на электрической тяге'). А с другой стороны, мы совершенно нормально воспринимаем диалог вроде следующего:
- А на чем туда ехать: на поезде?
- Да нет, на электричке!, -
где «поезд» и «электричка» - равноположенные и исключающие друг друга понятия. И еще иллюстрация. Если вспомнить приводившийся выше тематический ряд потолок—пол—стена... и попросить кого-либо его продолжить, то можно быть уверенным: многие испытуемые ничтоже сумняшеся вставят слова окно или дверь. Но ведь окно или дверь - это часть стены?
Значит ли все это, что родо-видовые отношения или отношения целого и части незнакомы носителю языка? Да нет, конечно же, знакомы. Более того, он их придерживается, соблюдает в своей речевой практике. Просто здесь, в языке, эти отношения значительно мягче, «расплывчатее», чем в логике. Язык как бы позволяет человеку не давать четкого ответа о принадлежности предмета (и понятия) тому или иному множеству: можно, мол, считать и так, и так.
Порог дробления и единое основание для классификации устанавливается человеком (а точнее сказать, социумом) интуитивно, в соответствии со стихийно складывающимися нормами познавательной деятельности и особенностями материальной и духовной жизни, однако они получают и свое формальное выражение. В частности, в качестве самой простой «пробы на однородность» в языке выступает возможность установления сочинительной связи между словами. Так, мы легко скажем: стол и стул, но вряд ли скажем: стол и мебель. А если и встретится где-то подобное сочетание, то оно будет резать слух, требовать какого-то дополнительного контекста или специального разъяснения. Например, центральная газета цитирует некий документ - биографическую справку: «С 1977 г. начал отстаивать позицию перехода к многопартийной системе. По месту работы в различных организациях вел борьбу за соблюдение законов, против обкома, злоупотреблений (синтаксис оригинала сохранен. -Прим, авт.)» (Комсомольская правда. 1991. 19 февр.). В тексте явно нарушены классификационные основания: ни при каких политических взглядах нельзя бороться «против обкома и злоупотреблений» - этого не позволяет язык. И дабы отмежеваться от такой явной неграмотности, от соединения сочинительной связью неоднородных понятий, газета и дает в скобках соответствующее примечание.
Указанные выше основания позволяют использовать сочинительную связь в специальных эстетических целях. А именно: если объединенные такой связью однородные понятия не привлекают к себе особого внимания, то сочинительный ряд, в который входят заведомо неоднородные или тематически далекие друг от друга понятия, может быть рассчитан на достижение определенного художественного эффекта. Примерами служат, в частности, следующие цитаты: «"Дайте мне щетку, чистый воротничок и согласие на законный брак", - сказал Норфольк» (А. Бухов. Лавочка смеха); «Восходят из долины к террасам англичане, аббаты, экскурсии и ослы» (О. Форш. Сумасшедший корабль); «Кто вы такая? Откуда вы?/ Ах, я смешной человек.../ Просто вы дверь перепутали,/ Улицу, город и век» (Б. Окуджава. «Тьмою здесь все занавешено...»); «Он вытащил из кармана совершенно безобидный, но красный пропуск на студию научно-документальных фильмов и потряс им перед носом милиционера» (В. Конецкий. Над белым перекрестком).
Еще одна иллюстрация. Предположим, вы встречаете где-то в городе (на щите объявлений, на столбе, заборе и т. п.) следующий написанный от руки текст: «Продаю розу и диван». Не будем задаваться вопросом, возможна ли подобная фраза вообще (в нашей картотеке такой пример действительно имеется). Спросим по-другому: при каком условии данный текст является осмысленным, серьезным, правильным? Очевидно, только при условии сопоставимости объектов продажи и соответственно семантической однородности слов, соединенных союзом и. Это значит, что речь здесь может идти, скажем, о розовом кусте в кадке и т. п., но отнюдь не о единичном стебле. Сочинительная связь, таким образом, выступает в нормальном случае как бы гарантом того, что объединенные ею понятия принадлежат одной сфере знаний и одному уровню обобщения. Как следует уже из приведенных примеров и рассуждений, динамический подход к языку, «сфокусированный» на речевой деятельности говорящего, позволяет под новым углом зрения взглянуть даже на старые, хорошо известные языковые категории. Так, граница между синонимией и антонимией оказывается шаткой и условной, сочинительная связь выступает в качестве подручного инструмента при классификации понятий и установлении тематических рядов, а сами тематические ряды весьма свободны, нежестки в своем отношении к конкретным лексемам. И подчеркнем: все это не привносится в лингвистическое описание извне, «из науки», а наоборот, отражает реальную сложность устройства языковой системы, и в том числе ее лексического уровня, в сознании носителя языка.
Как уже отмечалось, способность оперировать приближенными величинами, размытыми множествами составляет ярчайшую характеристику языкового сознания. Одним из наглядных проявлений этой «аппроксимационной способности» служит многообразное использование слова в различных коммуникативных условиях.
Не подлежит сомнению, что план содержания лексемы - сложное, комплексное образование, обладающее своей структурой. Каких-то 20 или 30 лет назад было широко распространено представление об этой структуре как о «сумме» или «произведении» сем (элементарных семантических компонентов, или множителей). Скажем, значение русского слова диван может быть представлено как комбинация следующих семантических; компонентов: 'разновидность мебели', 'предназначенный для сидения или лежания', 'мягкий' и 'со спинкой и валиками (или подлокотниками)'. При этом сема 'мягкий' отличает диван, положим, от скамьи, сема 'предназначенный для лежания' - от кресла, сема 'со спинкой и валиками (подлокотниками)' - от тахты или кушетки... Подобный «компонентный» анализ должен был, по мысли исследователей, привести к полному, экономному и непротиворечивому описанию лексической системы. Однако оказалось, что данный подход, плодотворный при описании замкнутых лексических микросистем, близких к терминологическим (например, названий родственников), «плохо работает» во всех иных случаях. И дело здесь прежде всего в том, что семы обладают неодинаковым «удельным весом» в составе значения. Одни из них занимают, так сказать, центральное положение: они постоянны, обязательны, важны для данной лексемы. Другие же - периферийны: это значит, что они необязательны, непостоянны и не так уж важны. К примеру, для слова кухня в русском языке центральными, ядерными семами являются 'помещение', 'для приготовления пищи', 'с печью или плитой' (не случайно именно данные семантические компоненты и отражаются в толковых словарях), а периферийными - 'уют, семейный очаг', 'быт, проза жизни', 'сфера женского труда, 'нечто простонародное, низменное, грязное' и т. п. И в конкретных контекстах эти периферийные семы могут актуализироваться, т. е. становиться важными, даже определяющими: для употребления слова. Вспомним такие примеры: «Мы с тобой на кухне посидим,/ Сладко пахнет белый керосин...» (О. Мандельштам. «Мы с тобой на кухне посидим...») - актуализируется сема 'уют'; «На кухне, рыча, разгорается примус/ И прачка приносит простынную одурь...» (В. Луговской. Жестокое пробуждение) - актуализируются семы 'быт', 'низменное'. Ср. также выражения типа кухонные сплетни (дрязги), кухонная латынь и т. п.
Таким образом, в составе речевой единицы - высказывания -слово получает свой смысл, который может в ту или иную сторону отличаться от «типового» (словарного, языкового) значения данной единицы. И если уж быть последовательным, то нужно сказать, что только в совокупности речевых употреблений (и соответствующих смыслов) слово и реализует все свое значение, всю его сложную структуру, вплоть до последних «закоулочков», которые не только не фиксируются словарями, но не осознаются в явном виде и носителями языка.
При всем многообразии конкретных случаев процессы актуализации сем в деятельности говорящего могут быть систематизированы, сведены к некоторым основным типам. Так, И. А. Стернин, специально изучавший семантические особенности функционирования слова в речи, выделяет для существительного 14 возможных типов актуализации, отмечая при этом, что усиливаться (или ослабляться) могут различные семантические компоненты — как относящиеся к периферии, так и входящие в состав ядра [Стернин 1985: 124-125, 141-142]. Например, при использовании слова трактор в конкретных контекстах на первый план могут выдвигаться семы 'машина' (архисема), 'неодушевленный предмет', 'мощный', 'тяжелый', 'самоходный', 'технически сложный', 'сельскохозяйственный', 'высокопроизводительный' и др.; нетрудно также представить себе контексты, в которых будут актуализированы семы 'шумный, тарахтящий' или 'грязный'... Но все это относится пока что только к прямому значению слова. А кроме того, лексема трактор может быть употреблена еще и в переносном значении, например применительно к человеку - сильному или же неловкому, неуклюжему, как в следующих строках А. Твардовского:
Он с нею танцует особенно как-то,
Рука на весу и глаза в полусне.
А я в этом деле действительно трактор,
Тут даже и пробовать нечего мне
Актуализированная здесь сема 'неуклюжий' явно периферийна. Но, хотя данное переносное значение лексемы словарями не фиксируется, назвать этот перенос окказиональным, случайным и разовым, нельзя. Он закономерен и системен.
Таким образом, семантический потенциал слова очень велик, но говорящий использует его каждый раз выборочно, в соответствии с нуждами конкретного момента. Это не только объясняет примеры употребления лексем в индивидуально-авторских значениях, но в определенном смысле оправдывает и случаи приблизительного, неполного знания семантики слова. А речевая практика дает нам множество примеров того, как человек использует слово, имея о нем достаточно смутное представление. В частности, в наших записях устной речи встречаются характерные образчики употребления слов, вся семантическая структура которых (надо сказать, довольно сложная!) сводится в данном контексте к одной-единственной семе, например: «Развели тут, понимаешь, плюрализм! Совсем порядок забыли! (м, около 60) - плюрализм в значении 'беспорядок'. Ср. еще встречающееся в речи некоторых ораторов употребление лексем демократ, популист, ортодоксальный, лобби и т. п. с обедненным смыслом 'плохой, плохое'. Ср. и литературные цитаты типа: «Милиционеров Василий особенно не терпел и обзывал их, узнав это слово после знакомства с Лерой, интеллектуалами, что приводило и меня, и Леру в невыразимый восторг. Он так и кричал им вместо приветствия: - Ну, вы!.. Интеллектуалы!» (В. Макании. Отставший); «Самое прекрасное слово может приобрести ужасающий смысл, поскольку настоящий его смысл определяется смыслом всего предложения. И даже смыслом нескольких предложений. Вот одно из таких слов в контексте: «То, что муж Анны Михайловны - алкоголик, распутник, хулиган и дурак, что он истязает жену и живет на ее иждивении, что он тупое, невежественное, ленивое и грязное существо, -все это еще не самое страшное. Самое страшное - что он однолюб» (Ф. Кривин. Из записок бывшего языковеда). Как следует из приведенных примеров, сужение семантического потенциала слова может использоваться в художественном тексте как специальный прием. И хотя носителя языка такое словоупотребление, по-видимому, не красит (ибо говорит о его невысокой языковой культуре), основания для подобного семантического сдвига заложены в самих принципах устройства семантики слова.
Итак, динамический, «речедеятельностный» подход к языковым явлениям обнаруживает у лексемы не только способность актуализации той или иной семы, содержащейся в ее значении, но и возможность привнесения принципиально «чужой», посторонней для данного слова семы (этот процесс называется еще наведением семы). Приведем еще несколько своеобразных иллюстраций: «И все-то мы делаем спешно, с ускорением. То мы со всех женщин Средней Азии сдирали паранджу, несмотря на вековые традиции и кровавое сопротивление. То устроили "чертополох" с письменностью, переводя ее с арабского на латинский, а с латинского на славянский шрифт» (Лит. газ. 19891. 27 дек.); «... Со мною начали совершаться разные малопонятные вещи. У меня появилась привычка просыпаться посреди ночи, внезапно стали ни с того ни с сего останавливаться часы, а в меланхолические минуты мне явственно слышались голоса, отдаленная музыка, перешептывание и другая "шотландия"» (В. Пьецух. С точки зрения флейты); «... Сдачу со всех покупок он настойчиво складывал в банку из-под ландрина. Как наберется червонец, он его менял на бумажку и ложил в другую специальную банку... Я сначала подумала, что, может быть, это такое сафари, и решила своего парикмахера испытать...» (В. Пьецух. Потоп). Здесь в первой цитате слово чертополох означает 'неразбериха, путаница', во второй шотландия значит 'мистика, галлюцинации', в третьей сафари употреблено в значении 'хобби'. Ясно, что ни один словарь русского языка не даст при лексеме чертополох толкования 'неразбериха'. Однако сам путь возникновения данного переноса значения (как и в других случаях) не является таким уж странным и немотивированным. По-видимому, и носитель языка находит ему внутреннее объяснение, например, такое: чертополох - это вроде черт-те что, а черт-те что - это 'неразбериха, путаница' (а, может быть, помогает еще и созвучие со словом переполох?). Один из романов О. Форш начинается с предупреждения: всякое подведение реальных лиц под имена персонажей есть банан. И далее следует разъяснение: во времена военного коммунизма банан был символом нереального, неправдоподобного. И дети, «не имея надежд на проверку, решили с досадой, что банан просто ложь. Стилистически вправе взять мы обратное: ложь есть банан» (О. Форш. Сумасшедший корабль). Окказиональное значение слова получает в тексте свою мотивировку: автор считает необходимым помочь читателю, пойти ему навстречу.
Систематизируя возможности использования слова в приблизительном, индивидуально-авторском, окказиональном значении, не забудем о том, что такая семантическая «размытость» лексемы, относительная свобода ее речевого употребления связана с диапазоном функций языкового знака. Если говорящий не просто собирается передать информацию, а ставит перед собой какую-то дополнительную цель (ставит же он ее перед собою очень часто, если не всегда), то это и становится основанием для «вольностей» в обращении с языковой единицей, придающих тексту в конечном счете дополнительную смысловую глубину и эстетическую значимость.
Несомненно, динамический подход к семной структуре слова, основные принципы которого изложены выше, подразумевает более сложное и объемное описание, чем то, которое диктуется правилами статического «компонентного анализа». Но зато динамическое описание полнее соответствует реальному положению вещей в лексической семантике; в частности, оно позволяет предположительно намечать пути, по которым происходит выбор слова в сознании говорящего.
Возвращаясь к организации семантических связей между лексемами в словаре, следует отметить, что все эти виды отношений: синонимические, антонимические, тематические (включая сюда и соотнесение фрагментов значений, вплоть до отдельных сем) - наглядно проявляются в спонтанной, т. е. не подготовленной заранее, устной речи. В частности, чрезвычайно характерны в данном плане обмолвки (оговорки), которые время от времени допускает говорящий. Имеются в виду случаи, когда вместо одного, нужного, слова в тексте появляется другое, ошибочное, — случаи, подобные тем, что уже приводились в начале главы. Подчеркнем, что иногда говорящий замечает свою оплошность и исправляет ее (примеры автокоррекции еще будут приводиться), в других же случаях неправильное слово так и выходит «в эфир».
В принципе обмолвки свидетельствуют об определенном ослаблении говорящим контроля за речемыслительными процессами: то, что должно составлять содержание внутренней речи - этап неосознаваемого поиска и отбора лексемы - частично выносится во внешнюю речь. В результате на выходе грамматики говорящего появляется материал в некотором смысле сырой, предварительный, по выражению Л. В. Щербы - «отрицательный». Однако назвать его случайным опять-таки никак нельзя: обмолвки - естественные и закономерные издержки работы речевого механизма. Именно этим оправдывается устойчивый интерес исследователей к подобным явлениям: они позволяют глубже понять суть самих процессов речевой деятельности. Как писал А. М. Пешковский, «совершенно случайные обмолвки открывают иной раз глубокие просветы в области физиологии и психологии речи» [Пешковский 1925: 111].
Значительное место среди оговорок занимают случаи, мотивированные именно многообразной семантической близостью лексем. Приведем, в дополнение к уже представленным, иллюстрации из устной речи: «А еще были у тебя такие очки, пепельные...» (ж, примерно 30; речь идет об очках с дымчатыми стеклами); «Ну, марки - это государственная привилегия, их всех легко учесть, а вот значки шлепает любая контора, любой завод — какой уж тут каталог...» (м, 30, слово привилегия употреблено вместо монополия); «Телефон его записывайте, 6-91-25, а индекс туда 8-022 был» (м, 57; под индексом имеется в виду код междугородной телефонной связи); «У меня волосы растут примерно по сантиметру в год» (ж, 39; из дальнейшего разговора выясняется, что по сантиметру прибавляется не в год, а в месяц); «Вчера ты меня спрашивал, а где зелень. Сегодня положила на тарелку, так никто не берет чеснок. Ой, „чеснок» -укроп!» (ж, 46). Весьма характерны в данном плане также примеры из детской речи: А. «Пап, а как назывались те линии связи - помнишь, в лесу?» - Б. «Как? Траншеи...» - А. «Да нет, не траншеи. Как-то вроде „линии связи». Вот, вспомнил: ходы сообщения» (А. -мальчик 11 лет). Другой мальчик, 8 лет, при пересказе фильма не мог вспомнить выражение психическая атака и вместо него употребил словосочетание нервическое нападение.
В нашей картотеке записей устной речи зафиксированы также случаи замены следующих слов (первой названа требуемая лексема, второй - та, что реально прозвучала): лифт—душ, купе—каюта, проект—черновик, покрой—костюм, купюра (в значении 'сокращение, сделанное в тексте') - лакуна, парник—балкон, радикальный— кардинальный, обилетить—отоварить, отпечаток—оттенок, сахар—варенье и т. д. Скорее всего, данные оговорки следует квалифицировать как явления единичные, разовые. Но бывает, что носитель языка (заметим, практически здоровый с точки зрения психиатрии) регулярно, систематически смешивает какие-то лексемы. Например, такой случай. Пенсионер, бывший юрист, примерно 65 лет, регулярно путает существительные телевизор и холодильник (а также, реже, пылесос). В нашем материале имеются свидетельства различных других информантов, которые, по их словам, «должны задуматься», прежде чем выбрать нужное слово из таких рядов, как рояль—пианино, флора—фауна, брасс—кроль, априорный—эмпирический, гольфы—колготки, ключи—часы—спички, архаизм— атавизм—анахронизм и др. Очевидно, в конкретных идиолектах слова могут связываться между собой в чрезвычайно прочные семантические пары (или тройки и т. п.). Заметим также, что среди подобных случаев высок процент слов заимствованных и редко употребляемых, находящихся на периферии словарного запаса.
Следует также добавить, что описываемые явления живой речи фиксируются (подчас с дополнительными целями) и в художественной литературе. Приведем два примера, отражающие особенности детской речи:
- А для чего ж мы ей траву рвем?
- Для подстилки. Чтоб спать мягче, - сказала Элла. - У нее вот... череп... ужас какой жесткий.
- Сама ты череп! У нее панцирь! - рассердился Манукян (С. Лунгин, И. Нусинов. Внимание, черепаха!);
- Ей разрежут живот! - ликуя, кричит маленький Андрей.— Вчера будет родительский день, а ей разрежут живот!
- Вчера! - иронически говорит Алеша. - Не вчера, а завтра (Р. Зернова. Солнечная сторона).
Какие же общие выводы можно сделать из приведенного материала? Многообразные факты обмолвок в устной речи свидетельствуют прежде всего о том, что выбор лексической единицы в процессе порождения текста осуществляется по принципу сужения тематического круга: сначала выбирается некоторый лексико-семантический класс (точнее, соответствующая ему архисема) и лишь затем - конкретный представитель этого класса. При этом получается, что связи, существующие между словами, могут оказывать в ходе речепроизводства не только полезное, стимулирующее влияние, облегчая актуализацию необходимой единицы, но и в известном смысле вредное, смущающее воздействие, отклоняя направление выбора своими «магнитными силами». В целом же обмолвки, подобные описанным, самим фактом своего существования указывают на то, что семантические связи - важнейший принцип организации словаря в сознании человека.
Глубинные психологические основания обмолвок состоят в перераспределении функций между «высшими», осознаваемыми сферами речевой деятельности и работой условнорефлекторных механизмов. Когда утрачивается должный контроль на выходе грамматики говорящего и выбор лексемы передоверяется автоматической -внутриязыковой - программе поиска, вот тогда и происходит «сбой» в общем процессе речепорождения.
Правда, говорящий может сознательно увеличивать «допуск», снижать порог требовательности при выборе нужной лексемы - с тем, чтобы тут же, на ходу, произвести коррекцию выбора, заменить ошибочно выбранное слово. Разумеется, это предполагает определенные коммуникативные условия: ситуацию неофициального или творческого общения. Существуют и специальные лексемы, служащие показателями «зачеркивания» неправильно выбранного слова и оповещающие слушающего о вносимой поправке: это то есть, нет, или, собственно, в смысле, точнее, вернее, скорее и т. п. В устной речи обычным спутником автокоррекции является пауза или заметное понижение тона на «правильном» слове. Приведем некоторые примеры: «У него там этих значков полный бочонок от лото, знаете, такие, то есть полный мешочек, а не бочонок...» (м, примерно 21); «Десять минут второго... то есть третьего, я уже была за столом» (ж, 46); «Она сейчас там у нас так хорошо плиту помыла в ванной... то есть - "в ванной!" - на кухне...» (м, 46); «А. ... Потому что он своим маршрутом повез/ он повез ее до Удельной/ Б. Угу// А. Нет// до Ланской повез// А от Ланской повез на трамвае/ до Политехнического/» [Русская разговорная речь 1978: 99] (А. - женщина-химик, 55).
Если в устной спонтанной речи подобная автокоррекция совершенно естественна и отражает реальный процесс поиска и выбора лексемы, то, спрашивается, как объяснить аналогичные случаи в письменных текстах, в частности в художественных или публицистических произведениях? Ведь такой текст спонтанным не назовешь, у его автора есть достаточное время и условия для предварительного редактирования и выдачи окончательного, «безупречного» варианта. Но случаи замены лексем нередки и здесь; ср.: «Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно, но... господина профессора невозможно днем никак пойма... хи-хи... пардон... застать...» (М. Булгаков. Роковые яйца); «Однако как увлекательно шла или, верней, галопировала моя жизнь на спортивном поприще!» (И. Ильинский. Сам о себе); «Некоторые педагоги не увлекают детей, не будят их мысль, просто „проходят», а скорее - даже „пробегают» Пушкина, Лермонтова, Толстого...» (Лит. газ. 1976. 22 сент.). Можно утверждать, что у подобных построений есть два основания: с одной стороны, они являются отражением (или имитацией) особенностей спонтанной устной речи, а с другой стороны, автору важно продемонстрировать сам процесс речепроизводства, и в частности активный поиск нужной лексемы.
Тем же целям может служить дополнительная характеристика высказывания самим говорящим (эту функцию текста можно назвать метаязыковой). Так, при устном общении нередко происходит как бы самоперебив основного изложения: говорящий находит нужным объяснить, почему он выбрал то или иное слово. Примеры: «Паровичок ходил/ так называлось/ паровичок/ и м... в местности вот/ около Лесного где вот этот... холмы начинаются/ называется Английская горка// (там же, 143) - здесь говорящий посчитал слово паровичок недостаточно хорошо знакомым его слушателям. В другом диалоге рассказчик останавливается, чтобы прокомментировать слово серпантин: «... Сели на автобус бахчисарайский// Он идет до Бахчисарая/ но нам надо было проехать примерно две трети пути// Ну дорога все время зигзагами/ этим серпантином/ я раньше не знала/ что есть такое название серпантин» [Там же: 89].
Еще заметнее такие вставки в письменных текстах. Там они специально выделяются знаками препинания - скобками, тире и т. п. Иллюстрации: «И когда я пишу сценарий, или повесть, или роман, те же удивительные месяцы моей молодости опять-таки непременно оживают передо мной. И не как воспоминания, а как школа, как техникум, как... впрочем, слово "университет" в нашем деле следует употреблять с осторожностью» (Ю. Герман. Воспоминания); «Но дядя Сандро недооценил силу его маленьких глаз под короткими бровями, как бы всегда иронически чувствующих свое преимущество, хотя бы благодаря более удобной природной расположенности в глазницах (чуть не сказал, в бойницах), чем у собеседника» (Ф. Искандер, Сандро из Чегема); «По соседней улице проходила трамвайная линия, на ближайшем углу была фабрика-кухня, а напротив — стена неизвестного монастыря, хотя, может быть, отнюдь и не монастыря» (В. Пьецух. Освобождение); «И вот, вместо того чтобы помочь человеку стать хорошим читателем, ему помогали стать плохим... ну, посредственным (не так уж велика тут разница) стихотворцем» (Лит. газ. 1975. 15 окт.).
В подобных примерах автор как бы приглашает читателя разделить с ним ответственность за выбор лексемы. Он разъясняет или мотивирует наименование, дает ему эстетическую оценку, приводит всплывающие в сознании ассоциации - в общем, дает разнообразный комментарий к выбору слова. Такие элементы «размышления вслух» как бы воссоздают процесс внутренней речи, с его произвольно-ассоциативной и аппроксимационной структурой. Ср. еще характеристику, которую дает драматург Л. Малюгин творческой манере другого советского писателя - В. Шкловского: «Шкловский пишет, как говорит, а говорит, как думает... Это демонстрация мышления - мысль все время перебивается ассоциациями, отступлениями, аналогиями. Мы же говорим и пишем не так, как думаем: мы пишем округленными фразами» (Лит. газ. 1979. 16 мая). Вместе с тем, необходимо отдавать себе отчет, что все эти «ассоциации» и «отступления» - не более чем имитация внутренней речи, потому что процессы, происходящие внутри «черного ящика», заведомо сложнее, чем любое их формальное, внешнее выражение. Но во всяком случае благодаря таким вставкам письменный текст сближается с устным, демонстрируя определенные черты спонтанного речепроизводства или, говоря словами Л. В. Щербы, «сложной игры сложного речевого механизма человека в условиях конкретной обстановки данного момента» [Щерба 1974: 25]. В целом же уточнение и разъяснение номинации оказываются весьма емкими категориями грамматики говорящего: они не только отражают динамику поиска и выбора слова, но и служат яркой стилистической характеристикой текста.
При всех различных условиях и многообразных факторах, влияющих на выбор слова из синонимического ряда или тематической группы, в приведенном материале можно заметить одну общую закономерность. Обычно в ходе речепорождения в первую очередь актуализируются наиболее устойчивые (частотные, типичные, привычные для носителя языка) номинации. Этот тезис в своеобразной форме высказывал еще А. М. Пешковский. Сравнивая языковые единицы с одеждой для мысли (мы уже говорили о неточности такого сравнения!), ученый писал: «... мы, конечно, не можем быть особенно разборчивы в таком не терпящем отлагательства деле, как язык. Любую мысль мы можем облечь в любую одежду, случайно подвернувшуюся, так сказать, под руку. Чем распространеннее данный шаблон в нашем языке, чем он привычнее нам, тем больше шансов, что именно он подвернется под руку» [Пешковский 1920: 428]; ср. развитие данной идеи в книге Е. М. Верещагина [1968: 46-52]). Действительно, попробуем представить себе конкретную речевую ситуацию. Говорящий собирается выбрать некоторую лексему из следующего ряда: план, проект, черновик, набросок, эскиз, вариант, прожект, прообраз, прототип, схема и т. д. Даже если отвлечься от всех посторонних факторов, ясно, что перечисленные «кандидаты» изначально неравноправны: одни из них имеют «фору» перед другими. Так, у плана наверняка больше шансов на реализацию, чем у наброска, у наброска - больше, чем у эскиза и т. д. Да и в случае непроизвольной обмолвки (повторим, при прочих равных условиях) скорее может статься, что в тексте появится, скажем, слово черновик вместо слова эскиз, чем наоборот, - эскиз на месте слова черновик. Все это говорит о том, что лексические объединения в сознании говорящего строятся по принципу поля: в центре группы находится слово (или слова) с максимальной концентрацией соответствующих сем, а по направлению от центра к периферии располагаются лексемы, для которых эти семы являются «неяркими», второстепенными, образующими неполный набор или же вступающими в сочетание с иными, посторонними семами. Выбирая некоторое семантическое поле, говорящий тем самым автоматически выбирает его центр (ядро, доминанту и т. п.), и лишь затем происходит специальный поиск и отбор конкретной лексемы, наиболее отвечающей всем-искомым условиям.
Однако, рассуждая о том, что стратегия говорящего в выборе слова обусловлена полевой структурой тематической группы, мы не случайно подчеркивали: «при прочих равных условиях». Дело в том, что мы до сих пор в некотором смысле идеализировали речевую си туацию, ограничиваясь только рассмотрением лексико-семантичес-ких связей слова в сознании носителя языка. На самом же деле каждая единица словаря связана с себе подобными многообразными связями, и все они, как мы убедимся далее, оказывают влияние на выбор лексемы.<.. .>