- •Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- •Програма навчального курсу
- •(Кінця XIX - початку xXст.)
- •Кривий Ріг2012
- •Загальний опис навчальної дисципліни
- •Опис предмета навчальної дисципліни
- •Зміст лекційних занять
- •Загальна характеристика навчального матеріалу
- •Жорж Роденбах( 16.07 .1855 року - 25.12 .1898 року)
- •Література
- •Бібліографія російською
- •Теми, винесені на самостійне опрацювання студентів
- •Завдання для самостійної роботи студентів над текстами творів
- •Типові завдання /модульний контроль/
- •Розподіл балів, що присвоюються студентам
- •Рейтинговий розподіл балів
- •Розрахунок індивідуального рейтингу за заліковим модулем (Рм)
- •Теми рефератів
- •Основні вимоги до знань і вмінь студентів
- •Програма екзамену з курсу
- •Синхроністично-хронологічна таблиця
- •Методичні рекомендації студентам для підготовки до практичних занять
- •Методичні рекомендації для роботи студентів над текстом
- •Методичні рекомендації щодо написання творчих робіт і рефератів
- •Методичні рекомендації щодо опрацювання літературознавчих джерел
- •Організація самостійної роботи студентів перед екзаменом (методичні поради)
- •Орієнтовні схеми аналізу художніх творів
- •Прийоми і засоби аналізу художнього образу
- •Орієнтовна схема короткого огляду літературних тенденцій
- •Ключові поняття
- •Творчі завдання п.Верлен тривога
- •А.Рембо відчуття
- •М.Мелларме лебідь
- •Е.Верхарн осенний час
- •С.Мелларме лебідь/напам’ять/
- •А.Рембо відчуття
- •П. Верлен поетичне мистецтво /напам’ять/
- •Артюр рембо п’яний корабель/напам’ять/
- •А. Рембо голосівки/напам’ять/
- •С. Меларме блакить/напам’ять/
- •Ш.Бодлер відповідності
- •Поль Валері (1871—1945) Орфей/напам’ять/
- •Поль Клодель (1868—1955) Осіння пісня/напам’ять/
- •Рубен Даріо (1867—1916) Там, далеко... /напам’ять/
- •Еміль Верхарн (1855—1916) Поезії
- •На молу в пристані
- •І в душі моїй горить блиск щастя і надій,
- •Похорон капітана Мейзнера
- •Дайте землі мені смужку єдину...
- •Художня інтерпретація ідеалу надлюдини у світовій літературі кінця хіх –початку хх ст.
- •Особливості вивчення світової драматургії кінця XIX - початку XX століття
- •Інтерпретація образу саломеї в літературі європейського декадансу к. Хіх – поч. Хх ст.
- •Феномен поетичного мислення стефана малларме в контексті французького символізму к. Хіх – поч. Хх ст.
Похорон капітана Мейзнера
Його труну взяли з шпиталю друзі,
Щоб поховати десь в кутку глухім.
Ні мати сліз над ним не лляла в тузі,
Ані хреста могильного над ним!
Ще вчора був він повен зваги й сили,
А взавтра вже не буде і могили.
Хоча б йому поклали в домовину
Під голову вояцьку карабін!
Ще димом пахне дуло карабіну,
Що з нього бив по Бельведеру1він.
Хоча б у серці вража сталь чи куля!
Так ні! Шпитальне ліжко і кошуля.
Чи він гадав в ті ночі світло-сині,
Коли вся Польща твердо меч звела,
Коли сумний він спав, як в домовині,
Та, клич зачувши, сон зігнав з чола,
Коли стискав руками карабіна,—
Чи він гадав тоді, що так загине?
А от сьогодні вийшов сторож з брами,
Прийшли й відьми, що трупи стережуть.
І розчинили двері перед нами,
Питаючи: «За братом ви, мабуть?
Чи це не той, з яким учора люди
Ще говорили? Чи не він ось буде?»
З його лиця стягли рядно шпитальне,
Кривавий плат, яким прикритий був,
Очима він вглядався в сяйво дальнє,
Але від нас обличчя одвернув.
Відьмам внести звеліли домовину,
Назвавши братом мертву цю людину.
Нас приголомшив вид нужди такої,
Хтось запитав: «А де ж його ховать?»
І відповів нам сторож в супокої:
«На тій землі, де божа благодать
Дозволила до однієї ями
Складати труни з бідними мерцями».
Один з нас гірко кинув їм на сплату
Якусь монетку і промовив їм:
«Хоч Miserere відспівайте брату,
Поставте хоч горожу й хрест над ним!»
Мовчали ми, роняючи, як шану,
І сльози, й гроші в миску дерев'яну.
Хай буде хрест, ще й з написом бляшаним,
Щоб перед богом він хвалитись міг,
Що був в полку дев'ятім капітаном,
Мав славу й честь од рицарів своїх
І ліг, нічим не скривдивши країни,
До складеної з датків домовини.
Ти, боже, шлеш свої убивчі стріли
На оборонців краю з висоти!
Тебе цим прахом молимо щосили,
Хоч нашу смерть ти сонцем освіти!
Хай з брам небесних зійде день над краєм,
Хай бачить світ, як ми отут конаєм! 1841
----------------
1Бельведер — палац у Варшаві; в нього першого
стріляли польські повстанці 1830 року,
бо там жив царський намісник.
Не може недоля мене пригнобити...
Не може недоля мене пригнобити,
Я маю дорогу второвану й гожу;
Дорога ця: жити — страждати — творити,
І так я роблю, більш зробити не можу.
Кохання колишнього світлі години,
Посвітачі в сяйві зірниць заяснілі;
Тепер же значніші є справи в людини,
Великі й печальні, мов сонце на схилі.
Годинник життя наставляють ці справи
І дух, наче жайвір, з них в просторінь пряне.
Дай поміч ти жайвору, боже мій правий,—
Хай весело злине, хай високо стане.
Я краще скажу: як життя пригасає,
Угору душа, наче ластівка, мчиться.
Дай поміч тій пташці, що в світло безкрає
Втопила свої звеселілі очиці.
1845
Дайте землі мені смужку єдину...
Дайте землі мені смужку єдину,—
Чи забагато, брати мої милі?
Дайте хоч брилу, і постать людини,
Вільної духом, поставте на брилі,—
Зараз же я покажу вам увіч,
Що в тої постаті — двоє облич.
Дайте-но зірку мені найяснішу,
Сяйвом злотистим сповиту комету,—
Хай пролітає над пущами в тишу,
Ставши для Польщі за смертну прикмету,—
Зразу ж зберу свою міць потайну,
Крила розкину — і зірки сягну.
Браття! Коли я хилюся в молитві,
Молячись богу за люд, за вітчизну,—
Начебто чую, як кличуть у битву
Рицарі, ворога гонячи грізно.
Бути отам. Путь по зорях знайду.
Зорі ж глузливо питають — де йду?
Зорі холодні, світів чортовиння!
Ваша невіра мене забиває...
Ходжу і так я, вже повен шаління,
Всюди говорю, що край наш палає…
Рабіндранат Тагор
Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975
Свята земля Індії Глянь, о душе моя,- ось жадана земля, Ось земля споконвічна прочан. Глянь на Індію ти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Тут побожно спинись, руки звівши увись, І людині, як богу, вклонись,- Кращим словом пісень, вищим зльотом натхнень, Слав людину ти завше і скрізь. Ось безмежжя долин, де річок в'ється плин, Ось замислених гір караван. Глянь на Індію ти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Невідомо - звідкіль, валом юрб, наче хвиль, Лився в Індію людський потік,- Він ішов звіддалік і губився навік В океані, як паводок рік. Тут арійці були, неарійці ішли, Тут китаєць, і гуни, і патан, І племен скіфських рід, і могол, і дравид Позливались в один океан. А тепер Захід сам біля наших став брам,- Чи повірим його ми дарам? Дасть та й візьме назад, запровадить свій лад І насильство вживе, і обман, Щоб на Індію йти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Хто приходив сюди вічним шляхом орди З гуком битв і пісень бойових Крізь пустель дикий шир, крізь ущелини гір,- Голоси їх і вигуки їх. Всі вони - у мені, наче луни грізні, Оживають, живуть самохіть. Гомін їх голосів - дивовижний їх спів В шумі крові моєї звучить. Віна Рудри1! Ти грай, ти заграй, не змовкай! Ті, які зневажають наш край, Теж колись у свій час мирно прийдуть до нас, До великого кола краян, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Тут за давніх сторіч пролунав віщий клич. Заповітне провіщення - "ом"2. Як єство молитов, клич по людях пройшов, Задзвенів по країні кругом. Став збиратися тут різних вір різний люд І багаття одне розпалив, Зрікся розбрату й чвар і майбутньому в дар Серце спільне й велике створив. Храм братерства оцей і тепер для людей Не замкнув своїх світлих дверей,- Хай прочанин ввійде і тут ниць упаде Для достойних благань і пошан, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Глянь, як зводиться дим над багаттям стрімким,- Пломінь нашого горя встає. Від багаття не йди, бо весь пломінь біди Мусить винести серце твоє. Стерплять наші серця жар біди до кінця, Спільна клятва єднає юрбу: Ми байдужість і страх подолаєм в серцях, Ми потопчем образу й ганьбу! Зникне горе й одчай, для біди прийде край, І життя розпочнеться розмай. Тьму прогнавши нічну, мати встане зі сну, Ступить радо на рідний свій лан, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. І на матері клич племена всіх наріч, Люди різних говірок і рас, І англійці в цей час з мусульманами враз Поприходять, вітаючи нас. Мусиш, брахмане, ти вкупі з іншими йти, Руку брата затисши в своїй, І ти, парію, теж разом з ними прийдеш, Бо мине час принижень тяжкий. Мати кличе сюди,- не барися, іди, В монгол-гхоті4 всім стане води. Б'є святе джерело, щоб омити чоло Всіх прочан, що зійшлись в дружній стан Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. 1910 ------------------------- 1 Віна - музичний струнний інструмент. Рудра - один з образів бога Шіви. 2 "Ом" - священне слово, проказуване на початку молитви. 3 Брахман - найвища, а парій - найнижча каста в Індії. 4 Монгол-гхот - дослівно "глечик щастя", посудина з водою на учті богів.
Жебрачка Жебрачкою тебе я любовно називаю, О Земле, найдорожча ти в ніжності твоїй! Я болю наглий напад у серці відчуваю, Коли твій усміх бачу ласкавий і сумний. З грудей своїх щедротних ти точиш кров до краю, Щоб немовлят наситив живлющий цей напій, І ти глядиш дитину, шукаєш їй розмаю, Але нектару щастя не можеш дати їй. Всі квіти й аромати, всі барви небокраю Приносиш, щоб складався палац життя ясний, Та раю не створила, лиш обіцянку раю, Не довершивши й досі труд безконечний свій. Тому твої красоти марніють так з одчаю, Тому так ніжно-сумно хмарніє образ твій.
ДОДАТКИ