Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Федяева В.В. Учебная практика по ботанике.doc
Скачиваний:
279
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
2.63 Mб
Скачать

7.2 Краткие сведения о классификации и номенклатуре растений

Классификация растений – одна из важнейших составных частей систематики растений. Ее цель – установление систематических групп, их границ и совокупности присущих им признаков. Классификацией называют как процесс, так и результат этой работы – систему классификации растений.

Для обозначения систематической группы любого ранга используется термин таксон. Все таксоны образуют строгую иерархическую систему, т. е. каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчиненных рангов. Все таксоны одного уровня, или ранга, принадлежат к однойтаксономической категории.

Существующие в природе виды (species, сокращенно sp.) растений представляют собой совокупность популяций организмов, обладающих морфологическим и физиологическим сходством, свободно скрещивающихся между собой и занимающих общий экологический и географический ареал. Вид является главной таксономической категорией.

Сходные и связанные общим происхождением виды объединяются в роды (genus), роды – в семейства (familia), семейства – в порядки (ordo), порядки – в классы (classes), классы – в отделы (divisio), отделы – в царства (regnum).

Кроме основных таксономических категорий (рангов) существуют и дополнительные. Они обозначаются путем прибавления к основной таксономической категории префиксов “под-“ (sub-) или реже “над-” (super-), например: подкласс (subclasses), подсемейство (subfamilia), надпорядок (superordo), подрод (subgenus) и т. п. Внутри родов кроме подродов выделяют также секции (sectio), подсекции (subsectio), серии, или ряды (series). Внутривидовые таксономические категории представлены подвидами (subspecies, сокращенноsubsp.), разновидностями (varietas, сокращенноvar.), формами (forma, сокращенноf.).

Иерархическая система таксонов исходит из логической теории классификации, однако она имеет и биологическую основу, отражая разную степень эволюционной дивергенции таксонов.

Ботаническая номенклатура – вспомогательный раздел систематики растений. Она фиксирует результаты исследования видового разнообразия и классификации растительного мира, снабжая таксоны всех рангов узаконенными названиями. Она является языком систематики растений и однозначно связывает названия с одними и теми же растениями или их группами. Это – основной принцип номенклатуры, без чего всякое развитие ботаники было бы невозможно.

Научные названия видов и всех остальных таксонов даются на мертвом латинском языке. Это обусловлено двумя причинами. Во-первых, ни один из современных языков для этих целей не подходит принципиально, так как живые языки постоянно развиваются и изменяются. Названия же растений должны отличаться стабильностью в течение достаточно долгого времени. Во-вторых, выбор из мертвых языков именно латинского определяется историческими причинами. Латынь была международным языком средневековой науки, в силу чего она традиционно сохраняется во многих современных науках (в том числе в ботанике) в форме терминологии, понятийного аппарата и пр. Немаловажно также, что номенклатура растений восходит к ботаническим трудам античных авторов, из которых взяты многие современные научные названия растений.

Используемая в систематике организмов биологическая латыньсущественно отличается от классической. Она упрощена грамматически и, кроме того, содержит буквы (j,k,w) и многие слова, взятые из других языков (часто из древнегреческого) и отсутствовавшие в языке древних римлян. Это – специальный искусственный язык биологов-систематиков, построенный на основе средневековой латыни. Сведения об истории ботанической латыни, ее фонетике и грамматике, необходимой для чтения и составления латинских диагнозов таксонов, а также словарь сокращений и словосочетаний, употребляемых в ботанической литературе, краткие латинско-русский и русско-латинский словари приведены в недавно изданном учебном пособии [5].

Происхождение научных названий растений является предметом особой дисциплины – ботанической этимологии.

Современная номенклатура растений отвечает трем необходимым требованиям:

1) она универсальна, одинаково понятна всем, кто ею пользуется;

2) названия растений уникальны, т.е. каждое растение имеет только одно правильное, законное название;

3) названия растений стабильны, относительно устойчивы, так как абсолютная устойчивость невозможна из-за постоянного углубления знаний по систематике растений, пересмотра таксономических концепций и пр.

Правила и рекомендации образования и применения научных, т. е. универсальных, недвусмысленных и стабильных, названий растений регламентируется “Международным кодексом ботанической номенклатуры”. В настоящее время действует Сент-Луисский кодекс, принятый на ХVIМеждународном Ботаническом конгрессе в Сент-Луисе (США) в 1999 г. [6].

Существует ряд пособий по методике систематики растений и по ботанической номенклатуре, однако они малодоступны для широкого круга пользователей (их перечень дан в списке литературы). Наиболее полно вопросы ботанической номенклатуры изложены в специальном учебном пособии Е.Б. Алексеева, И.А. Губанова и В.Н. Тихомирова [7], к которому и отсылаем всех, заинтересованных в этом предмете. Здесь же остановимся лишь на наиболее общих представлениях, необходимых для понимания номенклатурных сведений, приводимых в определителях растений.

Со времен реформирования систематики растений Карлом Линнеем (XVIIIвек) для названия видов в ботанике применяетсябинарнаяибиномиальная номенклатура. Ее суть заключается в том, что название каждого вида растений состоит из двух слов: существительного (или слова, используемого в качестве существительного) – названия рода, к которому принадлежит данный вид, и прилагательного –видового эпитета. Оба эти слова используются в именительном падеже единственного числа, причем название рода всегда пишется с прописной буквы, а видового эпитета – со строчной.

Например, Artemisia absinthium– полынь горькая,Convallaria majalis– ландыш майский,Peucedanum ruthenicum– горичник русский и т. п. При повторном употреблении названия вида в каком-либо тексте существительное, обозначающее название рода, может быть сокращено до заглавной буквы. В нашем примере:A. absinthium, C. majalis, P. ruthenicum.

Если в образовании видового эпитета участвуют несколько слов, то они пишутся или слитно (ежовник куриный – Echinochloa crusgalli), или через дефис (щитовник мужской –Dryopteris filix-mas). В ботанической номенклатуре не допускается употребление тавтонимов, когда видовой эпитет полностью повторяет название рода (в отличие от зоологической номенклатуры, например,Huso huso– белуга).

Русские названия видов растений, как и латинские, также состоят из двух слов (см. примеры выше). Однако иногда для названия некоторых широко известных видов в русском языке употребляется одно слово, например: Populus tremula– осина (тополь дрожащий), Rubus saxatilis – костяника (ежевика каменистая) и др.

После названия вида следует авторская цитата на латинском языке – фамилия (фамилии) того автора (авторов) названия, который это название впервые законно обнародовал. Правила такого обнародования диктуются действующим в определенный период кодексом ботанической номенклатуры. Авторские цитаты являются необходимым условием точного и полного написания названия растений. Они не входят в состав научных названий видов, но представляют собой сокращенную библиографическую ссылку, использование которой обеспечивает номенклатурную точность. Для названных выше видов их полными названиями будут: Artemisia absinthiumL., Convallaria majalisL., Peucedanum ruthenicumBieb., Echinochloa crusgalli (L.)Beauv., Dryopteris filix-mas (L.) Schott, Populus tremula L., Rubus saxatilis L.

Фамилии авторов названий видов приводятся в сокращенном или полном виде. В последнем случае после авторской цитаты не ставится точка, например, Тulipa greigiiRegel– тюльпан Грейга,Тulipa sogdiana Bunge– тюльпан согдийский, ноСarex distichaHuds. – осока двурядная (автор вида –W. Нudson). Фамилия Карла Линнея (Linné,Linnaeus) сокращается до “L.”, Жана-Батиста Ламарка (deLamarck) – до “Lam.”, Огюста Пирама Декандолля (DeCandolle,Candolleus) – до “DC.”, Петера Симона Палласа (P.S.Pallas) – до “Pall.” и др.

Сокращения фамилий авторов видовых названий никогда не повторяют друг друга и уникальны в той же мере, что и названия видов. Поэтому в случае идентичности фамилий авторов разных видовых названий используются инициалы. Например, “J.G.Gmel.” –JohannGeorgGmelin(И.Г. Гмелин, Гмелин старший), “C.C.Gmel.” –CarlChristianGmelin(К.Х. Гмелин), “J.F.Gmel.” –JohannFriedrichGmelin(И.Ф. Гмелин), “S.G.Gmel.” –SamuelGottliebGmelin(С.Г. Гмелин, Гмелин младший); или же “Schmidt” –FranzSchmidt(Ф. Шмидт), “Fr.Schmidt” –FridericusSchmidt(Ф. Шмидт), “F.W.Schmidt” –FranzWilibaldSchmidt(Ф.B. Шмидт), “W.Schmidt” –WilhelmLudwigEwaldSchmidt(В. Шмидт) и т.п. В случае ботанических династий для разграничения одинаковых фамилий авторов видовых названий используется сокращение “fil.” – сын. Например, “L.” (CarlLinné) и “L.fil.” (CarlLinné) – Линней и Линней-сын, “Hook.” (W.J.Hooker) и “Hook.fil.” (J.D.Hooker) – Гукер и Гукер-сын и т.п.

Списки полных фамилий авторов видовых названий и принятых их сокращений имеются в ряде справочников, пособий и определителей [7,8,9 и др.]. Фамилии авторов, обнародовавших относительно мало названий видов, пишутся, как правило, полностью.

Если название вида обнародовано двумя авторами совместно, то их фамилии (или принятые их сокращения) соединяются союзом “et” – “и”. В иностранной литературе (в последнее время и в русской) вместо этого союза часто используется знак амперсанд – “”. Например, барвинок травяной –Vinca herbacea Waldst.etKit. илиVinca herbacea Waldst. &Kit. Если авторов более двух, то возможно сокращение “et al.” (etalii) – “и другие”, или же “ al.”. Например, хрен обыкновенный –Аrmoracia rusticanaGaertn.,B.Mey.& Schreb. или же A. rusticana Gaertn. et al., A. rusticana Gaertn.  al.

В авторских цитатах между фамилиями авторов встречается также слово “ех” – “из”. Как правило, оно означает, что автор (второй) обнародовал название вида, которое он приписывает другому автору (первому), не обнародовавшему его законно, т. е.действительно– с диагнозом или описанием на латинском языке в доступном для широкого круга специалистов издании. Более важной является фамилия второго автора и при необходимости сокращения авторской цитаты фамилия первого автора может быть опущена. Например, полынь беловойлочная –Аrtemisia hololeucaBieb.exBess., или же допустимоA. hololeuca Bess.; лук беловатый –Аllium albidumFisch.exBieb., допустимоА. albidum Bieb.

Использование в авторской цитате слова “in” – “в”, соединяющего фамилии авторов, означает, что первый автор обнародовал название вида в работе, изданной вторым автором. Например, название мха ортотрихума равновысокого –Orthotrichum fastigiatumBruchinBrid. было обнародовано Ф. Брухом (P.Bruch) в работе С.Э. Бриделя (S.E.Bridel). В целях сокращения цитаты фамилия второго автора может быть опущена, в нашем примере –О. fastigiatumBruch.

Одна или несколько фамилий авторов в цитате могут быть заключены в круглые скобки (двойное цитирование). Например, дрема белая –Мelandrium album(Mill.)Garcke, бассия опушеннолистная –Вassia dasyphylla(Fisch. &C.A.Mey.)O.Kuntze, пушистоспайник длиннолистный –Еriosynaphe longifolia(Fisch.exSpreng.)DC., прангос трехраздельный –Рrangos trifida(Mill.)Herrnst. &Heyn. и др. В этих случаях речь идет о виде, который впервые был описан автором (авторами), фамилия которого (которых) заключена в круглые скобки, но позже автором (авторами), фамилия которого (которых) следует за скобками, был отнесен к другому роду. Видовой эпитет при этом в соответствии с правилами приоритета сохраняется. В случае с дремой белой (пример выше),Ph.Miller(“Mill.”) впервые описал этот вид в составе рода зорька –LychnisL. какLychnis albaMill., а позжеF.A.Garcke(“Garcke”) отнес его к родуMelandriumRoehl.

Двойное цитирование может быть связано не только с изменением таксономического положения вида, но и с изменением таксономического ранга. Например, овсяница Беккера – Festuca beckeri(Hack.)Trautv. первоначально была описана Хаккелем (E.Hackel, “Hack.”) в качестве подвида линнеевского вида овсяница овечья –Festuca ovinaL.subsp.beckeriHack., за которым Траутфеттером (E.R.Trautvetter, “Trautv.”) позже был закреплен видовой ранг.

Правильные названия таксонов внутривидового ранга (подвидов, разновидностей, форм) и более высоких, чем вид, рангов также должны приводится с указанием фамилий впервые обнародовавших их авторов. Например, Trichostomum crispulumBruchvar.viridulum(Bruch)Dix. – трихостомум зеленоватый, родыRosaL. – шиповник,BrachypodiumBeauv. – коротконожка, семействаAspleniaceaeMett.exFrank– костенцовые,Ophioglossaceae(R.Br.)Agardh. – ужовниковые,PolypodiaceaeBerchtold&J.Presl. – многоножковые,CampanulaceaeJuss. – колокольчиковые и др. Латинские названия таксонов рангом выше семейств, особенно давно и широко употребляемые, обычно используются без авторских цитат.

Поскольку новые виды растений открывались и описывались ботаниками в течение длительного времени и в разных странах, нередко случается, что один и тот же вид оказывался описанным под разными названиями несколько раз. В этих случаях отбирается то название, которое отвечает одному из важнейших принципов ботанической номенклатуры – принципу приоритета. Приоритетное название вида законно обнародовано ранее других. Все более поздние законно обнародованные и получившие распространение, но обнародованные незаконно (с нарушением установленных правил) названия считаютсясинонимами.

Помимо этого, синонимы возникают при изменении таксономического положения видов. Например, вид радиола льновидная – Radiola linoidesRothпервоначально был описан в составе рода лён –LinumL. какLinum radiolaL. Последнее название являетсяноменклатурнымсинонимом законного современного названияRadiola linoidesRoth, так как оба эти названия основаны на одном типе (гербарном образце).

Синонимы приводятся после правильного (законного) латинского названия видов в круглых или квадратных скобках, например: Polygonatumodoratum(Mill.)Druce (P. officinale All.); Spergularia diandra (Guss.) Boiss. [S. salsuginea (Bunge) Fenzl].

Синонимия, илисинонимика, – это совокупность синонимов законного названия таксона. Полная синонимика отдельных, особенно давно известных науке видов может включать свыше 10 наименований. Однако в определителях, учебной и прикладной литературе, предназначенной для широкого пользования, приводятся только те синонимы, которые употреблялись сравнительно недавно или продолжают употребляться в настоящее время наряду с законным названием. После того, как правильное название видов (и иных таксонов) получает распространение, старые синонимы в таких изданиях, как правило, не приводятся и сохраняются только в специальных справочниках, “Флорах” или монографиях.

В определителях растений при перечислении синонимов после авторской цитаты нередко используются в сокращенном написании особые специфические термины или служебные слова. Чаще других употребляются следующие:

1) “p. p.”(proparte– частично, отчасти, в части) – это сокращение означает, что только часть приводимого под синонимическим названием таксона тождественна рассматриваемому таксону (виду), другая же его часть отношения к нему не имеет. Например, самостоятельные в настоящее время видыPotentilla pilosaWilld. – лапчатка волосистая иP. obscuraWilld. – лапчатка темная ранее рассматривались в качестве разновидностей (varietas) сборного линнеевского видаPotentilla rectaL. – лапчатка прямая. В современных определителях эти виды могут быть приведены с указанием синонимов: “Potentilla obscuraWilld.(P. recta L. var. obscura Koch)”, или же “Potentilla obscura Willd. (P. recta L. p. p.)”;

2) “s. str.” (sensu stricto, sensu strictiore – в узком, в более узком смысле) и “s. l.”, “s. lat.”, “s. ampl.” (sensulato,sensulatiore,sensuamplo,sensuampliore– в широком, в более широком смысле) – эти термины также ограничивают значение названия таксона. Например, ковыль украинский –Stipa ucrainicaP.Smirn. некоторыми авторами рассматривается не как самостоятельный вид, а как подвид ковыля Залесского –Stipa zalesskiiWilenskysubsp.ucrainica(P.Smirn.)Tzvel. Таким образом, название ковыля Залесского может быть использовано в широком смысле –S. zalesskiiWilenskys.l. (incl.S. ucrainicaP.Smirn.) и в узком смысле –S. zalesskiiWilenskys.str. (excl.S. ucrainicaP.Smirn.) (сокращения “incl.” –inclususи “excl.” –exclusus, также достаточно часто используемые в синонимике, означают соответственно “включая” и “исключая, за исключением”);

3) “auct.”, “auct., non ...” (auctorum– авторов,auctorum,non... – авторов, но не ...) – эти сокращения терминов используются после названия, употребляемого некоторыми авторами неправильно по отношению к рассматриваемому таксону (виду). Например, по отношению к виду дымянка Шлейхера –Fumaria schleicheriSoy.-Willem. некоторыми авторами неправильно применялось названиеFumaria wirtgenii, предложенноеW.D.J.Koch’ом для другого вида. В синонимике для дымянки Шлейхера будет указано: “Fumaria scheicheriSoy.-Willem. (F. wirtgenii auct.,nonKoch)”. С термином “auct.” могут быть приведены и другие уточняющие слова, например: “auct. al.” (auctorumaliorum) – других авторов, “auct. nonn.” (auctоrumnonnullorum) – некоторых авторов,“auct. fl. ...” (auctorumflorae...) – авторов флоры такой-то, “auct. ross.” (auctorumrossicorum) – русских авторов, “auct. vetust.” (auctorumvetustorum) – старых (старинных) авторов и др.