- •Рекомендовано
- •Isbn 5-89191-038-1 © Брандес м.П., Провоторов в.И, 1999,2001
- •Введение
- •Часть I
- •1. Что такое перевод?
- •2. Что переводит переводчик?
- •3. Словесное произведение. Определение
- •4. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания
- •5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный объект и как малая функциональная система
- •6. Большая функциональная система словесного произведения
- •7. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство
- •8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы
- •8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы)
- •9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения
- •10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
- •Часть II
- •60 Tips für einen
- •Immobilien: Der sicherste Weg zu Wohlstand
- •90% Aller Millionäre wurden reich durch Immobilien-Besitz
- •Gratis-Abrufcoupon
- •2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
- •Wer sorgt für Strom im Raumschiff
- •3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
- •(A) studienordnung
- •§ 1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung
- •§ 2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn
- •§ 3. Studienvoraussetzungen
- •§ 5. Studieninhalte und -formen
- •Rechter Bodensatz
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы функционирования
- •Rotkäppchen auf Juristendeutsch
- •Научно-технический стиль
- •1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров
- •2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля
- •Computer Mit Weltwissen gefüttert
- •3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность
- •4. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального стиля
- •1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров
- •2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность
- •2.1. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста.
- •V.Guryevich, Moscow News
- •InterServices (debis), Berlin
- •800 Millionen Menschen unterernährt
- •1.) Zusammenfassung:
- •2.) Aufmacher:
- •3.) Innenpolitische Themen:
- •4.) Außenpolitische Themen;
- •5.) Deutschland;
- •2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-иублицистического стиля
- •3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля
- •4. Ораторский подстиль газетно-публицистического функционального стиля
- •К участникам форума
- •2. Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров
- •3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональ ным стилем
- •4. Типовые особенности языка текстов обиходного функцио нального стиля
- •1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений
- •2. Типовые особенности языка художественной литературы
- •3. "Образ автора" как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении
- •3.1. Речевой полифонизм художественного повествования
- •3.2. Жанровое содержание процесса художественного повествования
- •3.3. Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования произведения
- •Часть III
- •Vorhersage bis Freitag
- •Galerie des Schreckens
- •Malaria vom Flugplatz
- •Optimismus als Lebensmotto
- •Die mageren Jahre der Beamten
- •Dichterlesung
- •Wagner-Wochenende
- •Vorbemerkung
- •BAfdG im Überblick Welche Aufgabe hat das bAföG?
- •Staatsangehörigkeit
- •Eignung
- •Abschnitt l Förderungsfähige Ausbildung
- •§ 2 Ausbildungsstätten
- •§ 3 Fernunterricht
- •§ 4 Ausbildung im Inland
- •§ 5 Ausbildung im Ausland
- •§ 6 Förderung der Deutschen im Ausland
- •§ 7 Erstausbildung, weitere Ausbildung
- •«Komma muß bleiben»
- •Kostspieliger Unsinn
- •«So überflüssig wie ein Kröpf»
- •Das Land ist entkräftet
- •Viele spielen das Spiel von gestern
- •Wer ändern hilft, fühlt Liebe
- •Das Mädchen wird gefährlich
- •Frau Meyer muß es wissen
- •Alles Gelaber oder was?
- •Trendwörter von a bis z
- •Europa spricht Deutsch
- •Nichts Neues im Netz
- •Der Wodka ist verrottet
- •Das Thema: Eine Geschichte.
- •Содержание
- •Часть I
- •Часть II
- •Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов
- •Часть III
9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения
Кибернетическая система словесного произведения как семиотический код управляет через синтаксическое устройство (см. раздел 8.1.) функцией сообщения и функцией воздействия, т.е. частями реальной коммуникативной функции произведения. Это управление осуществляют в конкретном речевом произведении семантическая и прагматическая функции кибернетической системы, которые виртуально присутствуют в синтаксической системе кода. Семантическая функция управляет функцией сообщения, прагматическая — функцией воздействия, передавая одновременно сообщению и воздействию информационное содержание.
Так, с точки зрения семантики, КРФ "сообщение" оформляет текст как событие, "описание" — как картину природы, внешность, местность и т.д., КРФ "размышление" — как комментарий, доказательство и т.д.
С точки зрения прагматики, что особенно важно, функция воздействия выглядит как интонационное оформление, тональность всего текста или его частей. Общую тональность,
26
которая присуща в дифференцированном виде функциональным стилям, КРФ реализуют через ритмическое устройство каждой КРФ.
Традиционно выделяют три основных типа тональностей: высокую, нейтральную, сниженную. Каждый тип тональности внутри себя имеет содержательную градацию, обобщенные признаки которой (градации) сводятся в такие подтипы, как ассертивная, директивная, экспрессивная, декларативная и т.д. Эти подтипы, в свою очередь, подразделяются на такие виды, как торжественная, эпическая, ироническая, развязная и т.д. Их содержание можно установить в конкретном словесном произведении. Но в любом случае ведущей категорией в создании тональности текста, которая несет оценочно-смысловую информацию, являются ритмы каждой композиционно-речевой формы.
Под ритмом понимается определенная упорядоченность, характеризуемая равномерной повторяемостью, равномерной структурой. Каждая композиционно-речевая форма является определенной ритмической моделью. Ритмы бывают быстрые и медленные. Ритмическая организация типовых композиционно-речевых форм может создавать резко противоположные эффекты. "Динамическое описание" построено на "задыхающемся" ритме ("астматическом", по выражению Л. Шпитце-ра). Ритм "описания" задает изложение плавное, монотонное, лишенное внутреннего напряжения. Внутри одного маленького рассказа могут быть представлены самые разнообразные ритмы.
10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
Функционально-кибернетический конструкт словесного произведения сбрасывает свою знаковую форму и приобретает новую, вернее, новые формы существования двояким образом: он реализуется на фактуальном содержании и на материи речи (но не материальной, а идеальной). Идеальная речь при-
* Подробней о ритмах КРФ и классификациях тональностей можно прочитать в учебнике: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". М.,1990.-S.91-96.
27
обретает свою звуковую форму только при окончательной реализации в языке. Что касается речевой реализации, то к ней подключаются коммуниканты как носители коммуникативного процесса, предопределяющие характер речевой реализации (устный — письменный, разговорный — литературный, спонтанный — обработанный, эмоциональный — неэмоциональный).
Конструкт определяет внутреннюю структуру речи: описательную, повествовательную, рассуждающую во всех ее модификациях. Реализация конструкта на фактуальном содержании осуществляется в виде превращения этого содержания в сюжет (упорядочения содержания согласно конструкту).
Эта двойная реализация конструкта на содержании и речи превращает его в коммуникат. Если конструкт — это схема, то коммуникат — это макет произведения, который предстоит осуществить в языковой материи. Эта реализация связана с нормами, они определяют выбор и комбинирование языковых средств с учетом макета произведения, выступающего глобальной нормой оформления языка в тексте.
П. Переводческие нормы текста и языка
Переводческий процесс — это деятельность, которая как любая деятельность регламентируется нормами. Под нормами понимаются конкретизированные требования и предписания. Они могут быть строгими, детерминативными, и нестрогими, статистическими.
Стандартные, практически бесстилевые, тексты переводятся по строгим нормам. Основная же масса текстов предполагает при переводе пользование статистическими нормами. Статистические, или вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Именно в рамках статистических норм возможно решить такие основные проблемы перевода, как:
границы перевода,
адекватность,
сочетание нетворческих и творческих начал,
языковая эквивалентность.
28
В рамках статистических норм имеется своя субординация. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием переводческого поля. Функцию таких норм выполняет функционально-кибернетическая система, представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей конструкции коммуникации.
Адекватность перевода осуществляется по правилам, сведенным в коммупикат произведения. Здесь к конструктивной организации текста подключаются вещественные элементы в виде содержания и речевых личностей коммуникантов. Если рамочные нормы устанавливают типовую синтаксическую организацию текста, то коммуникатные нормы или правила предписывают внутреннюю структуру типового синтаксического рисунка текста, а также семантику и прагматику синтаксиса текста, которые закладывают фундамент адекватности перевода в рамочной организации текста. Данная текстовая адекватность соотносится с языковой адекватностью (эквивалентностью), которая предполагает учет конкретной языковой личности, т.е. личности автора.