- •Рекомендовано
- •Isbn 5-89191-038-1 © Брандес м.П., Провоторов в.И, 1999,2001
- •Введение
- •Часть I
- •1. Что такое перевод?
- •2. Что переводит переводчик?
- •3. Словесное произведение. Определение
- •4. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания
- •5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный объект и как малая функциональная система
- •6. Большая функциональная система словесного произведения
- •7. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство
- •8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы
- •8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы)
- •9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения
- •10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
- •Часть II
- •60 Tips für einen
- •Immobilien: Der sicherste Weg zu Wohlstand
- •90% Aller Millionäre wurden reich durch Immobilien-Besitz
- •Gratis-Abrufcoupon
- •2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
- •Wer sorgt für Strom im Raumschiff
- •3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
- •(A) studienordnung
- •§ 1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung
- •§ 2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn
- •§ 3. Studienvoraussetzungen
- •§ 5. Studieninhalte und -formen
- •Rechter Bodensatz
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы функционирования
- •Rotkäppchen auf Juristendeutsch
- •Научно-технический стиль
- •1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров
- •2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля
- •Computer Mit Weltwissen gefüttert
- •3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность
- •4. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля
- •5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального стиля
- •1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров
- •2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность
- •2.1. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста.
- •V.Guryevich, Moscow News
- •InterServices (debis), Berlin
- •800 Millionen Menschen unterernährt
- •1.) Zusammenfassung:
- •2.) Aufmacher:
- •3.) Innenpolitische Themen:
- •4.) Außenpolitische Themen;
- •5.) Deutschland;
- •2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-иублицистического стиля
- •3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля
- •4. Ораторский подстиль газетно-публицистического функционального стиля
- •К участникам форума
- •2. Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров
- •3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональ ным стилем
- •4. Типовые особенности языка текстов обиходного функцио нального стиля
- •1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений
- •2. Типовые особенности языка художественной литературы
- •3. "Образ автора" как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении
- •3.1. Речевой полифонизм художественного повествования
- •3.2. Жанровое содержание процесса художественного повествования
- •3.3. Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования произведения
- •Часть III
- •Vorhersage bis Freitag
- •Galerie des Schreckens
- •Malaria vom Flugplatz
- •Optimismus als Lebensmotto
- •Die mageren Jahre der Beamten
- •Dichterlesung
- •Wagner-Wochenende
- •Vorbemerkung
- •BAfdG im Überblick Welche Aufgabe hat das bAföG?
- •Staatsangehörigkeit
- •Eignung
- •Abschnitt l Förderungsfähige Ausbildung
- •§ 2 Ausbildungsstätten
- •§ 3 Fernunterricht
- •§ 4 Ausbildung im Inland
- •§ 5 Ausbildung im Ausland
- •§ 6 Förderung der Deutschen im Ausland
- •§ 7 Erstausbildung, weitere Ausbildung
- •«Komma muß bleiben»
- •Kostspieliger Unsinn
- •«So überflüssig wie ein Kröpf»
- •Das Land ist entkräftet
- •Viele spielen das Spiel von gestern
- •Wer ändern hilft, fühlt Liebe
- •Das Mädchen wird gefährlich
- •Frau Meyer muß es wissen
- •Alles Gelaber oder was?
- •Trendwörter von a bis z
- •Europa spricht Deutsch
- •Nichts Neues im Netz
- •Der Wodka ist verrottet
- •Das Thema: Eine Geschichte.
- •Содержание
- •Часть I
- •Часть II
- •Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов
- •Часть III
4. Типовые особенности языка текстов обиходного функцио нального стиля
Основу обиходного стиля составляет разговорная речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и литературной речью.
Единство разговорного языка, заключенное в морфологии и синтаксисе, а также в основном в словаре, допускает тем не менее внутреннюю дифференциацию семантико-нормативно-го характера. Разговорный язык с точки зрения стилистических окрасок подразделяется на литературно-разговорный,
94
фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Последний не допускается литературной нормой.
Общими лингвистическими признаками разговорной речи являются следующие:
большая активность некнижных средств языка, в том числе употребление просторечных единиц;
неполноструктурная оформленность языковых единиц на всех уровнях;
употребительность языковых единиц конкретного зна чения на всех уровнях, хотя проявляется тенденция использо вания средств с отвлеченно-обобщенным значением;
ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их неоформленность, невыраженность;
обилие языковых средств субъективной оценки, оценоч ных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней — от фонетического до синтаксического;
наличие речевых стандартов и фразеологизмов разго ворного характера;
наличие окказионализмов;
широкое использование личных местоимений и личных форм глагола.
Ниже приводятся некоторые наиболее употребительные языковые средства выражения основных качеств разговорной речи: конкретности (включая наглядность и простоту), эмоциональности и непринужденности.
Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Быт необычайно дифференцированно представлен в "бытовой" терминологии, в номинативных средствах. В разговорной речи существует тенденция все назвать (полиономия, многоимен-ность), которая реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга, но всегда с одной целью — как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее. Ср., например, ряд слов, означающих различные виды ходьбы человека: stampfen, trotten, traben, taumeln, tappen, watscheln, torkeln, trippeln, stolzieren, sich schleppen, humpeln.
Широкая синонимия содержит большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений.
На лексико-фразеологическом уровне конкретность проявляется в широком использовании лексических и фразеоло-
95
гических метафор, в активности фразеологически связанных значений, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии.
В синтаксисе конкретность находит свое выражение в преимущественном употреблении номинативных конструкций, в эллиптических структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы. Ср., например, Nur nicht mit schmutzigen Händen! (например, если ребенок хочет взять что-либо из еды, прибежав с улицы).
Эмоциональность на лексическом уровне реализуется чаще всего с помощью эмоциональной и оценочной лексики и фразеологии. Специфику этой лексики образует преобладание негативных 'или "фамильярно"-сниженных и субъективно переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок. Например: das Geklimper (о фортепьянной игре); Ich werfe deine Heule (Radio) weg; Komm, ich zeige dir meine Bude (нормальная квартира).
Эмоциональная оценка выражается не только в стилистических окрасках слов. Существует огромный класс слов, выражающих эмоционально-оценочное значение, например: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Unsinn! Quatsch! Mist! Ganz gemein! Verrückt!
Эмоциональность может реализовываться с помощью всевозможных видов со значением интенсификации признака: Unmasse, Hundewetter, Bombenerfolg, Schnapsidee (глупая затея), spottbillig и др.
В этом стиле для выражения эмоциональности широко представлены общеязыковые и индивидуализированные сравнения: тропы, перифразы, пословицы, поговорки, средства юмора и сатиры, крылатые выражения.
На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность обусловливает чрезвычайную активность актуального членения предложения: рема чаще помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. Речевая экспрессия выражается также расчленением предложения на несколько интонационно цельнооформленных фраз. Ср.: Leg das hin! Sofort! Hierher! Вообще, основной чертой синтаксического оформления разговорной речи является присоединительная связь пред-
96
ложений между собой и частей предложения в одном предложении.
Непринужденность разговорной речи в оформлении тесно связана с конкретностью и эмоциональностью этой речи.
Присоединительный стиль в синтаксисе и лексическая разрыхлен-ность (Auflockerung) - основные способы реализации непринужденности, неформальности разговорной речи.
В общих чертах эти способы и средства можно сгруппировать следующим образом:
- неполноструктурность на всех уровнях, т.е. опущение отдельных частей предложения и эллиптичность, обусловленные контекстом;
присоединительный характер структурной организации предложе ния. Процесс формирования речи обиходного стиля носит отпечаток недостаточной продуманности и спонтанности, что проявляется в непоследовательности, небрежности и присоединительном характере синтаксического выражения. "Присоединительный синтаксис" - это добавление к грамматически независимому предложению зависимых членов предложения или целых предложений, оформленное как вторая часть сложносочиненного предложения или как придаточное предло жение. Ср., Ich werde froh sein, wenn du kommst. Aber vielleicht um 7, sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig für unser Anliegen;
предпочтение простых предложений, легко воспринимаемых на слух;
бессоюзие, как правило, в сложных предложениях или сложных синтаксических целых;
синтаксические "перебои", повторы, корректирующие конструкции, которые мотивированы всем комплексом условий непосредственного общения:
стяжение глагольных форм на -st с личным местоимением "du" в форму -ste: Verstehste (Verstehst du);
всевозможные виды редукций: 'n Hans; 'n Puppe; 'nen Hunger haben; soll's 'n sein (Was soll es denn sein?); raus, runter, rüber, rein, rauf, hab1 ich, hör ich; geh (e)n, steh(e)n, sie's, soll' es (sie es, soll es); nich, nisch и др. Основная масса таких конструкций связана с диалектными особенно стями немецкого языка.
Тексты, демонстрирующие все вышеназванные особенности языка обиходного функционального стиля, содержатся в третьей части учебного пособия.
Q7
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ