Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

ста и мультимедиа; телекоммуникационные технологии [1, с. 164]. Данные средства позволяют использовать компьютерное обучение во всех видах речевой деятельности (чтение, письменная речь, аудирование, говорение) и в непосредственной коммуникации, включая и носителей изучаемого языка, в письменной и устной форме.

Кроме этого, информационная среда способствует возникновению новых, свойственных только ей, педагогических и речевых жанров. Создаются электронные словари, справочники, энциклопедии, электронные журналы, электронные учебные мультимедийные комплексы, разрабатываются жанры виртуальных уроков, виртуальных классов как средств дистанционного обучения речевому взаимодействию, учебные, образовательные блоги [2], лекции, семинары и вебинары в режиме онлайн. Преподавателями активно используются кон- трольно-диагностические программы, которые дают возможность оперативного измерения уровня языковой и коммуникативной компетенции, диагностики уровня знаний (входной контроль) и ее прироста на всех этапах и стадиях обучения (текущий и итоговый контроль). Подобное оценивание дает возможность в зависимости от результатов тестирования разработать в педагогическом дискурсе стратегию обучения, включающую определенные содержательные, методические или организационные мероприятия, способные повлиять на качество обучения. Применяются в практике преподавания тренажерные тесты, формирующие и совершенствующие языковые навыки и речевые умения в профессиональной коммуникации. Информационнокоммуникационные технологии позволяют максимально адаптировать функционирование электронных изданий, ресурсов, учебных занятий не только к индивидуальным особенностям каждого участника образовательногопроцесса, ноикспецификецелойаудитории.

В последнее время в учебной практике появился такой образовательный ресурс, как мультимедийные лекции. В академической лекции коммуникативная ситуация является контекстом коммуникативного взаимодействия. Однако жанр лекции зависит от пространственной и темпоральной локализации, следовательно, вслед за Д. Хаймсом точнее называть лекцию коммуникативным событием (genre or tipe of event) [3]. Рассматривая жанр лекции как «сложное коммуникативное событие общественного характера» [4, с. 27], мы понимаем мультиме-

51

elib.pstu.ru

дийную лекцию как событие, которое заранее спланировано, подготовлено, организовано, назначено на определенное время, т.е. как назначаемую, контролируемуюсложнуюструктуру.

По мнению В.К. Бахтья, жанр – «… это опознаваемое коммуникативное событие, которое может быть охарактеризовано с помощью набора коммуникативных целей, идентифицируемых и разделяемых членами профессионального или научного сообщества, где это событие время от времени воспроизводится. Довольно часто оно сильно структурировано и конвенционально в отношении ограничений, которые накладываются в зависимости от целей, содержания, формы и функциональной ценности высказывания. Однако эти ограничения используются членами – экспертами этого дискурсивного сообщества, для достижения личных целей в рамках социально допустимых» [5, c. 3]. Следовательно, по Бахтья, основная цель лекционного жанра – коммуникативная. Лекционный жанр как компонент дидактического цикла обучения интересует нас с прагматической позиции, определяемой для специальных и академических целей [6, c. 60–65], где для адекватного восприятия информации принципиально важно языковое, стилевое, звуковое, графическое, цветовое оформление. Коммуникативный мультимедийный жанр лекции представляет целенаправленное, компо- зиционно-структурированное изложение учебной информации, в котором преподаватель, передавая часть своих функций компьютеру, усиливает воздействие на слушателей путем использования возможностей, предоставляемых ему новыми технологиями.

Методика ее создания и представления предполагает учет не только общедидактических требований, но и сложность коммуникативного события, логически и содержательно детерминированную последовательность демонстрации слайдов, времени демонстрации каждого из них, подбор гиперссылок и оптимального их использования («включения»), вербального выделения наиболее важных мест.

Процесс создания мультимедийной лекции, жанра наиболее актуального и показательного в процессе вузовского образования, должен включать в себя выработку умения адекватно организовывать визуальный и произносимый тексты в композиционном и структурно-содержательном отношении.

52

elib.pstu.ru

Работа над созданием лекции-презентации характеризуется поэтапностью. В этой связи, как и при работе над традиционными лекциями [7, с. 57–71], в первую очередь особую значимость имеет правильная организация докоммуникативного предтекстового этапа работы. Данный этап включает в себя выбор темы, чтение литературы, определение концепции курса, обдумывание композиции, составление блочно-модульной структуры предъявления содержания, подготовку блока заданий для диагностики усвоения материала. Следующий этап работы связан с созданием первичной модели текста. Здесь прежде всего важную роль играет способность аналитического восприятия текста, членение его на смысловые фрагменты, выделение главного и второстепенного тезисов, аргументов и т.д. Компрессия текста путем вычленения и формирования его главных мыслей выражается во включении в видеоряд фрагментов текста для подтверждения собственных тезисов, иллюстрации высказываний, в разработке компьютерного сценария, выборе технологий и инструментальных средств.

И наконец, после того как первичная работа выполнена, создается конечный продукт – мультимедийная лекция, которая характеризуется цельностью, коммуникативной направленностью, последовательной письменной и звуковой выраженностью, установлением и экспликацией логических связей между слайдами и тематическими блоками. Взгляд на лекцию-презентацию как на целостный продукт предполагает включение словаря-справочника, словаря терминов, тезауруса, приложения, библиографии и т.п., где в алфавитном порядке представлена необходимая информация в виде гиперссылок, которые демонстрируются в процессе презентации лекционного материала. Использование этого жанра в сложном речевом событии – лекция проводится в определенное время в официальной обстановке (в университете), когда статусные роли участников общения заранее определены (лектор-преподаватель и слу- шатель-студент), является средством комплексного воздействия на обучающегося путем сочетания концептуального, иллюстративного, справочного, тренажерного и контролирующего компонентов.

Особое время необходимо уделить подготовке устной научнопедагогической речи. Серьезным недостатком устной коммуникации следует признать неадаптивность письменного текста для уст-

53

elib.pstu.ru

ной формы речи: текст в процессе мультимедийной лекции либо зачитывается, либо произносится без необходимых трансформаций. Оратор при этом зачастую терпит коммуникативную неудачу, попадая в ситуацию коммуникативного неуспеха, вследствие того, что его речевое произведение не вполне соответствует жанру лек- ции-презентации и ситуации общения. Преподаватель должен владеть основными приемами продуцирования мультимедийных лекций, такими как грамотное соотношение визуального и произносимого материала, коммуникативно-рецептивного и коммуникатив- но-интерактивного компонентов, адаптации письменного текста для устного выступления.

Безусловно, новые технологии меняют процесс обучения, педагогическую коммуникацию, поскольку использование интерактивности и мультимедийной наглядности способствует эффективному представлению информации, увеличивает интерес к занятиям, усиливает творческую активность обучающихся, способствует лучшему восприятию и запоминанию (используется аудиовизуальный канал восприятия) материала в процессе обучения. Кроме того, использование информационно-коммуникационных технологий дает возможность применять жанровый подход в обучении, а это способствует индивидуализации учебного процесса и формированию личного тезауруса научно-предметных знаний студента.

В сфере языковой и коммуникативной подготовки студентов лингводидактический потенциал информационно-коммуникатив- ных технологий не исчерпан. Электронные библиотеки, аудиовизуальные наглядные пособия, интерактивные рабочие тетради и тесты, печатный учебник, образовательные и культурные сайты и блоги образуют смешанную учебно-информационную среду, которая систематизирует средства для языковой подготовки будущего специалиста. Сегодня бумажно-электронные средства создаются во многих российских университетах, однако приоритетным направлением в компьютерной лингводидактике является разработка инновационных интегрированных языковых сред на базе гипермедиа, автономных и способных поддерживать полные циклы обучения предмету. Разработка такой среды требует сложного комплекса специальных технологий и представляется возможным на стыке

54

elib.pstu.ru

разных наук: информатика, эргономика, прикладная и математическая лингвистика, концептуальное моделирование информационных систем, достижения в области искусственного интеллекта и взаимодействия человек – компьютер и т.д.

Список литературы

1.Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2008.

2.Richard E. Ferdig, Kaye, D. Trammel Content Delivery in the ‘Blogosphere’ [Электронный ресурс] // T.H.E. Journal. – URL: http://www.thejournal.com/magazine/vault/A4677D/cfm. 2004 (дата обращения: 7.03.2013).

3.Hymes D. Models of the interaction of language and social life // Directions in Sociolinguistics: Ethnography of Communication / eds J.J. Gumperz and D. Hymes. – New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.

4.Гольдин, В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Кол-

ледж», 1997. – Вып. 1.

5.Bhatia V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. – London: Longman, 1993.

6.Евтюгина А.А. Коммуникация и метод case-study в профессиональном образовании // Науч.-техн. ведомости СПбГПУ. – 2012. –

4 (160). – С. 60–65. – (Гуманит. иобществ. науки).

7.Евтюгина А.А. Содержательное обеспечение формирования культурно-речевой образованности студентов вуза // Теория и практика профессионального образования: педагогический поиск: сб. науч. тр. / под ред. Г.Д. Бухаровой. – Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2003. – Вып. 3, ч. 1. – С. 57–70.

A.A.Evtugina

INNOVATIVE COMMUNICATIVE RESOURCES

IN PEDAGOGICAL GENRE

The article considers using of informative-communicative technologies, included into pedagogical process in a particular didactic context of university. Innovative resources promote new pedagogical genres.

55

elib.pstu.ru

Preparation of the genre of the multimedia lecture and it's effectiveness of forming student's communicative competence are shown.

Keywords: informative-communicating technologies, linguodidactic, education, genre, multimedia lecture, communicative competence.

О.Н. Камшилова

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

КОРПУСНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКАМ

Рассматриваются и оцениваются две основные тенденции применения современных корпусных технологий в обучении языкам (родному и иностранному), а именно обеспечение ресурсной поддержки обучения и исследование самого процесса овладения языком на основе корпусов текстов.

Ключевые слова: корпусные технологии, национальный корпус, специальный корпус, учебный корпус, лонгитюдный корпус.

Под корпусными технологиями понимаются как технологии строительства и обработки массивов (корпусов) текстов, так и приемы использования текстовых корпусов для решения разнообразных лингвистических задач. Возможность свободного доступа к масштабным коллекциям национальных корпусов, а также узкоспециальных, тематических, привела к тому, что в течение последнего десятилетия корпусные технологии стали более активно использоваться в обучении языкам, причем как родному, так и иностранным. Об этом свидетельствуют публикации, оценивающие опыт работы с корпусными технологиями, содержащие оригинальные проекты и методики, а также призывы к консолидации и обмену опытом в этой относительно новой области преподавания гуманитарных дисциплин и языков, распространению корпусных технологий в гуманитарных науках, объединению вокруг новых методологий анализа и привлечению молодых исследователей [1–6].

Рассмотрим два основных направления в использовании корпусов текстов при обучении языкам:

56

elib.pstu.ru

1)поддержку обучения языку (обращение к представительным языковым ресурсам, создание учебных материалов и интерактивных методик);

2)мониторинг процесса овладения языком.

Создание современных учебных материалов и методик должно опираться на представление о реальном функционировании языковых единиц в разных реальных контекстах и разных речевых регистрах. В этом смысле национальные корпусы представляют собой богатейший языковой ресурс для извлечения знаний о современном состоянии языка. Кроме опоры на известные авторитетные издания, построенные на материалах национальных корпусов, таких как Oxford Advanced Learners Dictionary (2005) или Longman Grammar of Spoken and Written English (1999), учебный процесс может поддерживаться и непосредственным обращением к Банку английского языка (Bank of English), Британскому национальному корпусу (British National Corpus), Национальному корпусу русского языка (НКРЯ) или другим корпусам подобного типа. Более того, сайты национальных корпусов сегодня сами предлагают инструкции по использованию корпусных данных для обучения. Например, Образовательный портал Национального корпуса русского языка предлагает методические рекомендации и видеоролики по проведению уроков и практических занятий встуденческой аудитории на основе использования НКРЯ, научную

иметодическую литературу по корпусным методикам, информацию оконференциях и новых публикациях [7]. Варианты использования корпуса: от сбора информации о поведении языковых единиц разного уровня (слова, словосочетания) в преподавании теоретических языковых дисциплин – лексикологии, теоретической грамматики, стилистики – до поддержки формирования лексических и грамматических навыковнапрактическихзанятиях.

Другая возможность использования корпусных методик для обеспечения актуальным языковым материалом заключается в создании малых специальных корпусов текстов. Построение отраслевых корпусов текстов (наука, образование, промышленность, общественные отношения, туризм и пр.) фиксирует информационно значимое

иреальное положение дел в профессиональных языках. Корпусы текстов, используемые в образовательной среде, могут включать учебные

инаучные тексты, извлекаемые из фондов библиотек, в том числе

57

elib.pstu.ru

электронных типа e-library, а также проблемно-ориентированные тексты, структурированные по предметным областям и ЯСЦ. Представление коллекции современных и актуальных текстов в виде специального корпуса позволяет с помощью доступных корпусных менеджеров выявлять наиболее частотные для данной области лексические единицы и коллокации, определять и анализировать востребованные вспециальном тексте грамматические структуры. Информация подобного рода может существенно обогатить языковой материал впрактике преподавания ЯСЦ, максимально приблизить его к потребностямконкретнойобучающейпрограммы.

Для разработки словарного обеспечения различных систем переработки информации и специализированных переводных словарей и для обучения иностранным языкам на разных факультетах и различных уровнях обучения давно и успешно используются

корпусы параллельных и псевдопараллельных текстов. Параллель-

ные корпусы представляют собой коллекцию текста-оригинала

иего переводов на другие языки. Исследование параллельных текстов в представительном корпусе помогает решению ряда прикладных задач, направленных в том числе и на обучение языкам:

лексикографических (составление словарей, в том числе специализированных, многоязычных переводных, терминологических баз данных, выравнивание терминологии);

переводческих (накопление баз переводческой памяти, анализ адекватности перевода, ускорение самого процесса перевода);

методических (обучение переводу, обучение языкам для специальных целей).

Создание псевдопараллельных корпусов делает возможным описание лингвистических характеристик объектов в устойчивых текстовых формах, так называемых моделируемых текстах. Это официальные регулирующие документы, договоры, рецепты, анкеты, инструкции и прочие тексты, в которых реализуется определенное коммуникативное намерение и которые строятся по установленным правилам

инормам. Одна из успешно решаемых прикладных задач на основе псевдопараллельных корпусов сегодня – это задача гармонизации терминологииврамкахотдельныхпредметныхобластей.

Особый вид корпусных ресурсов – специализированные тематические корпусы, представляющие коллекции текстов одного жанра, времени или автора. Это такие корпусы, как Компьютерный корпус

58

elib.pstu.ru

текстов русских газет конца ХХ-го века, созданный в Лаборатории общей компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ [8], или

Санкт-Петербургский корпус агиографических текстов (СКАТ),

электронный корпус текстов по памятникам древнерусской агиографической литературы, созданный на кафедре математической лингвистики филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета [9]. Их назначение – многоцелевое, пользователями таких корпусов могут быть лингвисты, литературоведы, историки, культурологи. Безусловно, востребованными такие ресурсы должныстатьивобучениистудентов-филологов.

Ведущей корпусной технологией в мониторинге и исследовании процесса овладения языком остаются учебные корпусы текстов (Learner Corpora) – сбалансированные по формату, жанру и типу текста коллекции речевых (устных и письменных) произведений учащихся.

Создание первых учебных корпусов текстов (LC) в Европе принято связывать с инициативами и опытом работы группы, возглавляе-

мой С. Грейнджер (Université catholique de Louvain, Бельгия), и ее пуб-

ликациями конца 80-х и 90-х годов. Пионерский во многих отношени-

ях International Corpus of Learner English определил методологию по-

строения и область использования LC. Исследователи, объединившиеся с группой С. Грейнджер для создания и работы с учебными корпусами в лингвистических и педагогических целях, образовали авторитетный в Европе исследовательский центр корпусной лингвис-

тики– Centre for English Corpus Linguistics (CECL) [10].

Оригинальный подход к использованию данных LC в рамках теории овладения вторым языком (Second Language Acquisition или SLA) сложился в Северной Америке (США, Канада). Последователей этого направления интересует, в частности, процесс усвоения грамматики второго языка через этап, получивший в свое время название интеръязыка / interlanguage – некой переходной грамматики (transfer grammar), к которой прибегает учащийся, осваивающий чужой язык по пути к полному овладению им (native like performance). Собранный, например, в учебном корпусе SPbEFLLC «отрицательный» материал представляет собой уникальный источник и доказательную базу для изучения реальных проблем, которые возникают у русскоязычных школьников при овладении английским языком как иностранным [11].

59

elib.pstu.ru

Накопление корпусных данных и совершенствование разметки, позволяющей получать информацию о типичных для инофонов ошибках и отклонениях, обусловливает обращение авторов корпусов к статистическим процедурам обработки извлекаемой из этих корпусов информации. Применение статистических методов позволяет строить гипотезы и доказательно обосновывать тенденции, характеризующие процесс освоения чужого языка.

Создание учебных корпусов начиналось со сбора и обработки письменных текстов на английском языке, как языке, обеспечивающем академическую мобильность студентов и потому самом востребованном из иностранных. Сегодня учебные корпусы активно создаются на материале других языков как иностранных – венгерского [4, с. 23–25], румынского [4, с. 29–30], финского [4, с. 35– 36], эстонского [4, с. 41], чешского [4, с. 79–80] и др. Технологии учебных корпусов используются и для сбора и анализа текстов де- тей-билингвов, например письменных упражнений русско-финских школьников [4, с. 85], «потенциальных» билингвов – школьников, живущих в зонах контактирующих языков, например немецкого и итальянского на севере Италии (провинция Больцано) [4, с. 31–32].

Большинство разрабатываемых учебных корпусов представляют собой сбалансированные коллекции текстов, различающихся по языку, сложности и жанру текстов, типу речи, размеру, фиксирующие определенный этап иноязычной компетенции. Накопление текстов одного и того же автора (авторов) в течение некоторого времени позволяет представить процесс овладения языком в динамике. Этой задаче соответствуют лонгитюдные учебные корпусы, примером которых может служить создаваемый в Университете Лейбница (Ганновер) лонгитюдный корпус, цель которого – проследить изменение языковой компетенции в динамике [4, с. 15–16].

Совершенно очевидно, что в почти 30-летней истории создания и использования учебных корпусов последовательно меняются задачи – от описательных и объяснительных к прикладным, а именно от накопления и систематизации данных о языке обучающегося, учета их в написании дидактических материалов, исследования системных характеристик интерязыка и языковых процессов освоения чужого языка к пониманию того, что данные учебных корпусов могут стать основой обучающих систем и продуктов разного рода. Учебный корпус перестает быть базой для

60

elib.pstu.ru