Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

countries still exist, the cultures, the understanding and the flow of people have definitely transcended national boundaries; and 2) technological advances will continue to flourish and we will continuously enter into an ever higher technology world. Based on this assumption, East Carolina University, USA pioneered a project to use technology to bring people from the world together in a meaningful and collaborative way named as Global Academic Initiatives Project (GAIP). University of Jammu, India became part of this project in August, 2005. GAIP is roughly defined here as using state of the art technology such as teleconferencing to create an environment whereby students from different cultures in different geographical locations can be brought together virtually in real time to learn and work collaboratively on some joint project.

Specifically, the goal of this project is twofold, to provide: 1) a basic understanding of the culture of some other countries; and 2) an environment where people from different cultures can work together, learn more from being together, collaborate on projects, and develop a sense of trust and positive attitude.

The first goal emphasizes the importance of providing a basic understanding of other cultures. As the world gets smaller, we are already witnessing individuals working with others from other cultures in many geographical areas, and unfortunately sometimes this mingling of cultures have led to misunderstandings and undesirable consequences. One way to prevent misunderstanding is to send our students abroad so they can learn about the values and traditions and behavioral patterns of the other cultures. This has long been recognized as a desirable goal, and most universities have study abroad programs. However, in reality, only a very small percentage of students can take advantage of these programs. The average of students who go abroad to study nationally is about less than 2 % [26]. There are many reasons for this small percentage. First and foremost is cost, it is expensive and beyond the means of most students to study abroad for one year or one semester. Other inhibiting factors include comprehension about staying in a culture where one does not know the language and where one cannot have the comforts of home; long distance from home; safety factor, especially after 9/11; fear of illness such as SARS; etc.

The second goal emphasizes an increase in positive attitude toward people from other cultures after working and collaborating with students from different cultures. In this day and age, any student can surf the web

31

elib.pstu.ru

and can easily find information on almost any subject that is more up-to- date than the notes of their teachers. Furthermore, much of the information on the web is presented in more interesting format than a lecturer standing in from of a classroom, even with a PPT. So, why does a student come to the University for the Sheer Transmission of information? Universities offer degrees that certify students have the knowledge. But if knowledge is the ultimate goal, and if students can get the knowledge via other modes that are more fun and more updated rather than information transmitted in a classroom, why not? In the future, for universities to survive, they must offer something that each student cannot find simply by surfing the web.

CONCLUSIONS

Thus we can see that in all perspectives the way forward is in the ubiquitous acceptance of Virtual informative System / e-Learning-learning. Especially with the help of projects like GAIP which can wondrously yield the afore-stated advantages to students who can then reciprocate on an effective fashion. But we have to look at the advice of Arsham [24], according to him in order to succeed in a Web-based course, students should be motivated, and self-directed. The following are the minimum required items to complete the course work at a distance successfully:

Seriousness

Self-Disciplined

Self-reliance

Careful Reading Skills

Computer Skills

Majority of the higher education institutions have realized that in order to build strong brand value of their institutions they have to adopt the concept of Virtual informative System / e-Learning-learning. E-learning- learning enables the stake holders especially the students to extract information from different types of resources anytime, anywhere. A conclusion can be drawn from these points that the dawn of virtual informative systems and e-Learning-learning is simmering and as they barge into the long dominated domain of formal education, a perfect e-storm is in the making, with various institutions gearing up for it’s welcome.

References

1. Charp S. ‘Distance education’ // T.H.E. Journal. – 1999. – 27(2). – P. 6–7.

32

elib.pstu.ru

2.Teh G.P. ‘Assessing student perceptions of internet-based e-Learning learning environments’ // International Journal of Instructional Media. – 1999. – 26. – P. 397–402.

3.Hankin J.N. (1999). ‘The prospects and problems of distance education’ // Executive Speeches. – 1999. – 14 (2). – P. 18–21.

4.Harasim L. ‘E-learning education: A new domain’ / In R. Mason & A. Kaye (Eds.) // Mindwave: Communications, computers and distance education. – Exeter, UK: Pergamon Press, 1990. – P. 50–62.

5.Scagnoli N. ‘Impact of e-Learning Education on Traditional Campus-Based Education’ // International Journal of Instructional Technology & Distance Learning. – 2005. – 2 (10) [Electronic resource]. – URL: http://www.itdl.org/Journal/Oct_05/article06.htm (retrieved March 06, 2013).

6.Hsu S. ‘How to design a virtual classroom’ // T.H.E. Journal. – 1999. – 27 (2). – P. 96–102.

7.Oblinger D.G. and M.K. Maruyama. Distributed learning. – Cause, Boulder, CO. 1996.

8.Johnstone A.H., Su W.Y. ‘Lectures: A learning experience?’ // Education in Chemistry. – 1994. – 31. P. 75–79.

9.Sechrest J. ‘The Internet is an informative medium’, In WWW Courseware Development Literature. – 1998 [Electronic resource]. – URL: www.dev@ listserv.uiub.CA>April (retrieved March 12, 2013).

10.Miller T., Hewitt K., Brawner C. ‘Distance teaching over the Internet multicast backbone’ // Meeting of the Instructional Technologies Exposition. – Raleigh, NC, 1997.

11.Meyer, Katrina. A. ‘The Web's Impact On Student Learning’, Ph.D., University of North Dakota // T.H.E. Journal. – 2003 [Electronic resource]. – URL: http://www.thejournal.com/articles/16350 (retrieved March 14, 2013).

12.Garrison D., Anderson T. and Archer W. ‘Critical Thinking, Cognitive Presence, and Computer Conferencing in Distance Education’ // The American Journal of Distance Education. – 2001. – 15 (1). – P. 7–23.

13.Barab S., Thomas M., Merrill H. ‘E-learning Learning: From Information Dissemination to Fostering Collaboration’ // Jl. of Interactive Learning Research. – 2001. – 12 (1). – P. 105–143.

14.Bates A.W., Poole G. Effective teaching with technology in higher education: Foundations for success. – San Francisco, CA.: Jossey-Bass, 2003.

33

elib.pstu.ru

15.Gillespie F. Instructional design for the new technologies // New Directions for Teaching and Learning, 76 (Winter 1998). – 1998. – P. 39–52.

16.Palloff R., Pratt K. Lessons from the cyberspace classroom: The realities of e-Learning teaching. – San Francisco, CA.: Jossey-Bass, 2001.

17.Baldwin R. Technology's impact on faculty life and work // New Directions for Teaching and Learning, 76 (Winter 1998). – 1998. – P. 7–21.

18.McDonald J. Is "as good as face-to-face" as good as it gets? //

Journal of Asynchronous Learning Networks. – 2002. – 6 (2). –

P.10–23.

19.Burbules N. The impact of new technologies on knowledge practices in higher education // Bureau of Education Seminars, College of Education, University of Illinois at Urbana Champaign (Feb, 3rd, 2005). – Urbana Champaign, 2005.

20.Boettcher J., Conrad R. Faculty guide for moving teaching and learning to the web. – Mision Viejo, CA.: League for Innovation in the Community College, 1999.

21.Merisotis J.P., Phipps R.A. What's the difference? A review of contemporary research on the effectiveness of distance learning in higher education. – Washington, DC: Institute for Higher Education Policy (IHEP), 1999.

22.Allen E., Seaman J. Entering the mainstream: The quality and extent of e-Learning education in the United States, 2003 and 2004. – Sloan Consortium, Needham and Wellesley, MA., 2004.

23.Thomson S., Straubhaar J., Bolyard D. Ethnomethodology and the study of e-Learning communities: Exploring the cyber streets // IRISS '98. – Bristol, UK., 1998.

24.Arsham H. Impact of the Internet on Learning and Teaching // USDLA Journal. – 2002. – 16 (3) [Electronic resource]. – URL: http://www.usdla.org/html/journal/MAR02_Issue/article01.html (retrieved March 18, 2013).

25.Collis B., Parisi D., Ligorio M.B. Adaptation of courses for transEuropean tele-learning // Journal of Computer Assisted Learning. – 1996. – 12. – P. 47–62.

34

elib.pstu.ru

26. Rosina C., Poe E., Manhas P.S. An Interactive Virtual Global Cultural Course: Building a Real Time Cost Effective Global Collaborative Learning Environment // International Journal: emerging technologies in Learning. – 2008. – 3 (1).

Л.Н. Беляева

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

ИССЛЕДОВАНИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ И ВЕДЕНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

Рассматриваются проблемы создания лексикографической составляющей автоматизированного рабочего места лексикографа и переводчика, а также общие проблемы прикладной лексикографии, основанной на использовании потенциала параллельных корпусов текстов, жестко проблемно и предметно ориентированных.

Ключевые слова: автоматизированное рабочее место, переводные словари, информационные технологии, параллельный корпус текстов, выравнивание по предложениям.

Сегодня задача получения точного и быстрого перевода научной и научно-технической литературы приобрела особую важность. Но, к сожалению, несмотря на многие годы страстных предварительных обсуждений, научно-техническое сообщество в целом и переводчики в особенности абсолютно не готовы перерабатывать огромные потоки информации на различных языках ни технически, ни психологически. В то же время уже давно стало очевидно, что только использование компьютера при обработке текстов и потоков документов на различных языках может позволить специалисту искать, переводить и использовать необходимую информацию [1].

Для решения различных задач извлечения информации и построения переводных словарей необходим специальный комплекс лингвистических и программных средств, поддерживающих работу переводчика и терминолога. Таким комплексом может быть специально организуемое автоматизированное рабочее место (АРМ). Грамотное использование автоматизированного рабочего места,

35

elib.pstu.ru

включающего комплекс резидентных словарей, тезаурусов, систем проверки орфографии, систем доступа к информации по различным сетям передачи данных, должно войти в обиход не только переводчика, но и специалиста в различных областях знаний.

Однако анализ современного набора переводных словарей, издаваемых в нашей стране и/или включенных в различные автоматизированные словарные системы, позволяет фиксировать их отставание от современного развития науки и техники, несоответствие основным направлениям развития отраслей знаний. Это связано не только с естественным отставанием лексикографии, связанным с необходимостью переработки больших массивов современной информации, а прежде всего с традиционным подходом к созданию словарей с опорой на уже опубликованные источники, а уже затем на результат анализа текстов [1].

Профессиональная предметно-ориентированная лексикография предполагает использование технологического комплекса для создания и поддержки словарей и словарных баз данных, позволяющего интегрировать выполнение нескольких задач, в том числе [1]:

выделение терминов из текстов;

получение статистических данных о встречаемости терминов

вобрабатываемых текстах;

просмотр конкорданса;

просмотр терминосочетаний по заданным параметрам контекстного окна;

автоматическое пополнение словаря;

построение онтологии.

Поддержание переводных словарей, используемых переводчиком, в актуальном состоянии требует постоянного отслеживания новых терминов, для чего могут использоваться методы собственно лингвистического и лингвостатистического анализа и метрики для выделения терминологических словосочетаний из текста. Эти метрики позволяют оценивать:

информацию о сочетаемостных предпочтениях лексических единиц (unithood), их синтагматической близости;

информацию о степени терминологичности словосочетаний

(termhood);

36

elib.pstu.ru

– информацию о характерных особенностях (salience) словосочетания для конкретного корпуса тестов или терминологии языка для специальных целей.

Как правило, создание больших терминологических ресурсов осуществляется специалистами-терминологами. Решение этой задачи требует огромного ручного труда, что невозможно в соответствии с современными требованиями: для терминолога существует насущная необходимость реагировать быстро (и стандартным образом) для того, чтобы удовлетворять требования к обработке информации и выделять не зарегистрированные ранее или просто новые терминологические единицы. Различия самих исходных текстов, уровней специализации текстов, целей и профилей конечных пользователей и уровня автоматизации объясняют отсутствие универсальных методов для решения задачи извлечения терминов из текстов.

При включении такого АРМ в систему лингвистического обеспечения образовательной среды в целом необходимо различать возможности работы с ним отдельных пользователей, т.е. самостоятельной работы, экспертов и менеджера общего лингвистического ресурса, формируемого на основе словарей, создаваемых

виндивидуальных АРМ.

ВАРМ терминолога и лексикографа должна быть предусмотрена возможность использования заранее выбранной системы управления контентом (content management system), обеспечивающей хранение данных. Выбор такой системы, составляющей важную часть высокотехнологичной образовательной среды, должен осуществляться ее менеджерами. Кроме того, АРМ должен иметь доступ к онлайновым средствам работы с терминологией. Кроме того, в каждом индивидуальном АРМ должны быть собственные ресурсы, используемые одновременно с онлайновыми.

Современный подход к созданию словарей предполагает формирование и использование корпуса реальных текстов, который может рассматриваться как база данных для решения не только исследовательских, но и практических лексикографических задач. Корпусы письменных текстов, как правило, включают сами тексты,

атакже их разметку с точки зрения формата и предложений по результатам парсинга, позволяющего установить принадлежность

37

elib.pstu.ru

лексических единиц к конкретным частям речи. Эти тексты могут служить для создания конкордансов, словарей слов и словосочетаний в случае одноязычного корпуса, а также для создания многоязычных лексиконов и многоязычных конкордансов в случае корпуса параллельных массивов [2].

При создании переводного словаря на основе корпуса текстов необходимо:

определить принципы формирования выборочной совокупности для создания исследовательского параллельного корпуса текстов и ее необходимый и достаточный объем;

установить требования к разметке текстов в корпусе и получить базовую лингвистическую информацию;

определить необходимые для работы средства информационных технологий, включая системы машинного перевода, переводческой памяти, средства выравнивания параллельных текстов, редакторы разметки (тегирования), средства формального извлечения терминов из текста [1] и т.д.

Средства информационных технологий могут быть ориентированы на выбор и обработку терминов и/или понятий, на работу с конкретной языковой парой, многоязычными или одноязычными ресурсами. Подобные средства целесообразно включать в автоматизированное рабочее место лексикографа, на основе которого можно осуществлять запись, обработку, сохранение и использование различных лингвистических и лексикографических данных.

Создание исследовательского корпуса текстов для решения лексикографических задач основывается на следующих этапах формирования выборочной совокупности:

1) установление подобластей предметной области (структуры языка для специальных целей) на основе выбранной классификации знаний;

2) отбор текстов разных жанров и сопоставимого объема;

3) разметка текстов, включающая фиксацию коллокаций.

В корпусной лингвистике принято различать корпуса параллельных текстов (parallel corpora) и корпуса псевдопараллельных текстов (comparable corpora). Их различие, кроме всего, связано с принципами отбора текстов. В случае псевдопараллельных текстов их отбор может осуществляться на основе достаточно ясных критериев. При создании

38

elib.pstu.ru

корпуса параллельных текстов для последующего терминологического анализа и извлечения пар типа термин перевод важным условием успешности, адекватности созданного ресурса является качество выбранных переводов. При создании подобного корпуса для других целейкачествопереводанестольважно.

Соответственно, проблема оценки качества перевода оказывается решающий для формирования корпуса параллельных текстов, критериями такой оценки могут быть:

последовательность использования номинаций в тексте пере-

вода;

соблюдение переводчиком норм языка перевода;

сохранение логической структуры исходного текста;

экспертная оценка.

Подбор текстов для корпуса и выбор текстов перевода определяют качество извлекаемой терминологии. Язык научных текстов может рассматриваться как особый функциональный язык, разновидность общелитературного языка, которому придается большая автономность, язык для профессиональных (специальных) целей. В отличие от большинства искусственных систем переработки, хранения и передачи информации язык представляет собой открытую динамическую неравновесную метасистему.

Текст можно рассматривать как результат решения задачи передачи информации и источник (отправную точку) ее извлечения. Соответственно, содержание научного текста, т.е. та часть его смысла, которая является универсальной и может быть извлечена при минимальном совпадении тезаурусов автора и получателя, определяется в основном информацией об объектах, лингвистически описываемых именамисуществительнымииименнымисловосочетаниями.

Соответственно, одним из основных компонентов информационной составляющей специального текста, т.е. той информации, которая может быть извлечена из текста получателем, является его денотативный компонент, связанный с особенностями номинации описываемых объектов.

В ситуации перевода возможность извлечения информации из научного текста определяется для читателя корректностью передачи терминов имен объектов. При этом адекватность восприятия текста на лексическом уровне определяется насыщенностью текста именны-

39

elib.pstu.ru

ми единицами, степенью компрессии и/или развернутостью номинации объектов. Если рассматривать это в синергетическом аспекте, то можно предположить, что при перенасыщенности текста перевода слишком длинными или чрезмерно свернутыми лексическими комплексами текст разрушается и его восприятие затруднено или даже невозможно. Учет сложности восприятия подобных лексических образований и их преобразование в более простые комплексы позволяет создавать адекватный текст перевода, т.е. от хаоса нагромождения терминологических единиц переходить к новому состоянию, отражающему структуру денотативного пространства текста, в том числе терминосистему конкретного языка. Кроме того, в реальном тексте могут встретиться корпоративные номинации, характерные для конкретной организации. Их значения, как правило, не фиксируются словарями и представляют особую проблему для адекватного перевода. Сопоставительный анализ структуры именных групп разных языков позволяет сделать вывод о различиях в принципах номинирования сложных объектов и степени отражения особенностей этих внеязыковыхобъектовприрасчлененной(многокомпонентной) номинации[1].

Следует иметь в виду, что в результате выравнивания текстов по предложениям в параллельном корпусе мы получаем только приблизительные соответствия лексических единиц в исходном языке и языке перевода. Даже при сохранении выравнивания по частям речи между термином исходного языка и его аналогом

вязыке перевода возникают расхождения:

категориальное расхождение, при котором в переводе используются единицы других частей речи;

расхождение в результате слияния элементов номинации, при котором коллокация переводится универбом – знаменательным словом;

структурное расхождение, при котором в переводе изменяется синтаксическая структура предложения; в частности используется трансформация, при которой меняется залог сказуемого, а также происходит выбор нового подлежащего.

Соответственно, даже при использовании систем выравнивания текстов в параллельных корпусах и процедур поиска соответствий в корпусах певдопараллельных получаемый результат должен быть тщательно верифицирован терминологом и/или перево-

40

elib.pstu.ru