Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Новые технологии в образовательном пространстве родного и иностранно

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
9.47 Mб
Скачать

6. Скорина М.С. Интерактивные методы обучения иностранному языку [Электронный ресурс]. – URL: http: // www.rusnauka.com8|NPE_2007|Philol (дата обращения: 25.03.2013).

N.A. Shalamova

INTERACTIVE TEACHING TECHNOLOGIES

AS AN EFFECTIVE WAY OF FORMING READINESS

FOR FOREIGN LANGUAGES COMMUNICATION

The necessity of teaching methods improvement under the conditions of realizing the 3rd generation Federal State Educational Standards is proved in the article. Special attention is paid to interactive technologies as an effective way of activation students' subjectness. The author stresses the significance of teachers’ qualification increasing in the sphere of innovative educational technologies usage.

Keywords: interactive technologies, interactive teaching methods, readiness for foreign languages communication, students' subjectness, innovative educational technologies.

131

elib.pstu.ru

СЕКЦИЯ 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЗДАНИЯ ИННОВАЦИОННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО КОНТЕНТА

С.В. Адамович

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АППРОКСИМАТОРОВ В РЕЧИ

Рассматриваются средства выражения аппроксимации в прагматическом аспекте. В результате анализа контекстов с аппроксиматорами в немецком, русском и белорусском языках разработаны критерии выделения типичных ситуаций использования средств выраженияаппроксимациивречииописаны9 типовтакихситуаций.

Ключевые слова: аппроксимация, аппроксиматор, типичная речевая ситуация.

В речевой практике используются различные средства выражения аппроксимации, план содержания которой заключается в обобщенном значении приблизительности в сфере количественности и качественности, установленном посредством логической операции сравнения и сопровождающемся идеей оценки близости к точке отсчета или ординарному уровню качества. Функционирование аппроксиматоров в речи зависит от множества факторов, среди которых важное место занимают когнитивные представления носителей определенного языка, а также прагматические установки участников речевой интеракции, их стремление к соблюдению норм коммуникативной этики, принятых в определенном речевом коллективе. Это обусловливает предпочтительность в выборе тех или иных семантически эквивалентных единиц в реальной ситуации общения, а также использование контекстуальных возможностей.

При анализе коммуникативных целей использования аппроксиматоров в речи важно учитывать сформулированные Г.П. Грайсом постулаты успешной коммуникации, т.е. постулат «количества», согласно которому высказывание адресанта должно содержать не

132

elib.pstu.ru

меньше и не больше информации, чем требуется; постулат«качества», суть которого заключается в том, что адресант не должен сообщать того, что он считает ложным и для чего у него нет достаточных оснований; постулат «отношения», согласно которому адресант не должен отклоняться от темы, и постулат «способа», требующий от адресанта выражаться ясно [1]. Использование средств выражения аппроксимации позволяет адресанту следовать постулатам «количества» и «качества», но при этом он осознанно пренебрегает постулатами «отношения» и «способа». В таком случае он руководствуется сформулированным Р. Лакофф принципом вежливости, суть которого сводится к трем основным положениям: 1) не навязывать свое мнение собеседнику; 2) предоставлять собеседникуправовыбора; 3) быть дружелюбным[2].

Следуя постулатам «количества» и «качества» Г.П. Грайса

ипринципу вежливости Р. Лакофф, адресант выбирает из всего многообразия языковых средств выражения аппроксимации те из них, которые представляются ему наиболее уместными в определенной речевой ситуации, и благодаря их использованию в своей речи, с одной стороны, адекватно обозначает элементы денотативной ситуации и, с другой стороны, сглаживает категоричность своих суждений и оценок, в чем собственно и состоит прагматическая значимость аппроксимации.

Выбор конкретных средств выражения аппроксимации в каждой речевой ситуации носит как объективно, так и субъективно причинный характер. Для выявления прагматических особенностей использования аппроксиматоров в речи отбирались лишь такие контексты, анализ которых позволял определить интенцию адресанта. В результате анализа данных контекстов с аппроксиматорами в немецком, русском и белорусском языках выявлены разнообразные причины употребления аппроксиматоров в речи и на основании этого выделены следующие типичные речевые ситуации:

1.Объекты окружающей действительности, их количественные

икачественные характеристики, процессы, состояния и т.п. нечетко воспринимаются адресантом, поэтому он, следуя постулату «качества» и принципу вежливости, с помощью аппроксиматоров пытается адекватно отобразить действительность и предоставить адресату возможность выбора наиболее приемлемого варианта, например: нем.

In diesem Augenblick empfand sie so etwas wie Stolz [3]; рус. Я слышал,

133

elib.pstu.ru

ему предложили написать нечто вроде доноса на эту тему, но он отказался[4]; бел. Цітодожджішоў, цітоснег[5].

2.Адресант не владеет достаточной информацией о предмете разговора; используя аппроксиматоры, он стремится завуалировать недостаток своих знаний, при этом не нарушая постулата «качества» и оставаясь вежливым: нем. In welchem Jahre dieses Treffen stattfand, hab ich nicht mit Bestimmtheit in Erfahrung bringen können, doch muss es annähernd um dieselbe Zeit gewesen sein, in der der Prozess zu Ende ging [3]; рус. Да, приблизительно конец семнадцатого века, возможно, середина восемнадцатого… [4]; бел. Пісьмо ен атрымаў дзен пяць ці шэсць таму назад… [5].

3.Адресант не вполне уверен в правдивости сообщаемой им информации, он пытается подстраховать себя на случай, если эта информация окажется неверной. У адресанта нет достаточных оснований настаивать на правомерности сообщаемого (постулат «качества»), поэтому он не навязывает свое мнение адресату (принцип вежливости): нем. Und Cross kommt auf ungefähr 34 Veröffentlichungen im [3]; рус. Адмирал Фейджес привез около 18 экспертов – из Италии, США, Канады, Турции, Норвегии, Дании, Польши,

Великобритании[4]; бел. Прыкладна32 наведвальнікіўдзень[5].

4.Адресант неудовлетворен словом, которым именуется ка- кой-либо объект; возможно, это слово кажется ему неточным или неуместным в данной ситуации либо отсутствует в языке. На основании постулата «количества» и принципа вежливости адресант стремится сообщить требуемую информацию и проявить дружелюбность по отношению к собеседнику: нем. Unter den anderen Badegästen schien es eine Art Wettkampf zu geben, wer es am längsten in dem eiskalten Becken aushält [3]; рус. Уличные плакаты говорили об их дружбе, почти союзе [4]; бел. Колер вельмі рэдкі, то з чорным зіхаценнем, то з карычняватым, то з шараватым [5].

5.Адресант округляет число, когда речь идет о больших количествах (крупных денежных суммах, больших количествах людей, расстояниях и т.п.), для создания приблизительного представления о каком-либо количестве (постулат «количества») и для более удобного восприятия (принцип вежливости); возможно, точное количественное значение ему неизвестно: нем. Normalerweise erhält jedes Forschungszentrum vom Staat annähernd 2,2 Millionen

134

elib.pstu.ru

australische Dollar (zirka 1,2 Millionen Euro) pro Jahr [3]; рус.

В России за февраль – июль 2003 года было произведено почти

500 000 тонн макаронных изделий [4]; бел. У гады грамадзянскай вайны загінула каля 100 000 чалавек [5].

6.Адресант пытается подчеркнуть важность сообщаемой им информации и, следуя постулату «количества», стремится привлечь

кней с помощью аппроксиматора особое внимание собеседника, не навязывая при этом ему собственного видения ситуации (принцип вежливости): нем. Mit Debbie durch eine Glaswand hindurch zu sprechen und sie danach wieder zu verlassen, ist fast schlimmer, als sie überhaupt nicht zu sehen [3]; рус. То был едва ли не единственный раз, когда я неожиданно встала у папы на пути и властно ему все высказала [4]; бел. У тую жудасную раніцу мне было дзесьці пяць ці шэсць гадкоў; але яквыразна янаўсеяшчэстаіцьумянеперадвачыма! [5].

7.По каким-либо причинам адресант пытается умышленно утаить точную информацию от адресатов либо не считает нужным ее сообщать, чтобы не нарушать постулат «количества» и принцип вежливости: нем. Er zögerte etwas und sagte dann ungern: „Ich habe vier Kinder, alle sind mehr oder weniger intelligent und mehr oder weniger erfolgreich[3]; рус. Мы относимся к такому положению

вещей более-менее положительно [4]; бел. Так, больш-менш зразумела [5].

8.Адресант стремится проявить по отношению к собеседнику особую вежливость и создать максимально благоприятные условия для успешной коммуникации, отводя принципу вежливости главную роль и не допуская проявления в каких-либо формах речевой агрес-

сии: нем. Ich würde sagen, dass ich mit all diesem einigermaßen unzufrieden bin [3]; рус. Хотелось бы отметить, что такие рассуждения представляются в некоторой степени ошибочными [4]; бел. Яна адзначыла, што ў некаторай ступені нават шчаслівая, што ей давя-

лосяжыцьупераломнуюдлякраіныэпоху[5].

9.Использование средств выражения аппроксимации обусловлено личностными качествами адресанта: его забывчивостью,

торопливостью, ироничным или пренебрежительным отношением кпредметуразговораи т.п. В даннойситуациионнарушаетпостулаты Г.П. Грайса и в некоторой степени пренебрегает принципом вежливости, не уделяя должного внимания созданию дружелюбной обстановки общения, но все же не лишая собеседника возможности

135

elib.pstu.ru

выбора наиболее приемлемой для него точки зрения: нем. Daneben steht ein käsiger Hänfling, der annäherungsweise so etwas wie eine Figur haben möchte [3]; рус. На фоне почему-то немного робеющих судей сияющий улыбкой директор фестиваля Александр Герасимов в белоснежной сорочке, хотя и без бабочки, выглядел почти как голливудская кинозвезда [4]; бел. Гэта і есць твая больш-менш прыстойнаякватэра?! [5].

Следует отметить, что при анализе более объемных контекстов возможно выделение и других ситуаций употребления аппроксиматоров, в том числе и национально специфичных, изучение которых всопоставительномаспектепредставляетсядовольноперспективным.

Таким образом, при выделении наиболее типичных ситуаций использования средств выражения аппроксимации в речи учитываются следующие факторы: уровень четкости восприятия адресантом объектов окружающей действительности; степень его информированности о предмете разговора; степень уверенности адресанта в достоверности сообщаемой информации; степень удовлетворенности словом, которым именуется объект разговора; оценка необходимости сообщения точной информации; оценка важности сообщаемой адресантом информации; нежелание адресанта сообщить точную информацию; стремление создать максимально благоприятные условия для успешной коммуникации; личностные качества адресанта.

Осознание целей использования аппроксиматоров в речи делает возможным правильное или адекватное восприятие высказываний с целью избежания коммуникативных неудач, что позволяет говорить о важности данного исследования, в частности в разрезе коммуникативной методики преподавания языков.

Список литературы

1.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – М.: Про-

гресс, 1985. – С. 217–238.

2.Lakoff R. The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s // Papers from the Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. – Chicago, 1973. – Vol. 9. – P. 292–305.

136

elib.pstu.ru

3.Deutscher Wortschatz [Электронный ресурс]. – URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.07.2010).

4.Национальный корпус русского языка [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 18.07.2010).

5.Звязда [Электронный ресурс]. – URL: http://zvyazda. minsk.by/ru/archive (дата обращения: 11.07.2010).

S.V. Adamovich

PRAGMATIC FEATURES OF APPROXIMATORS’ USAGE IN SPEECH

The article deals with the means of expression approximation in pragmatic aspect. An analysis of the contexts with approximators in the German, Russian and Belarusian languages the criteria for selection of typical situations with approximators were developed and 9 types of situations with approximators’ usage in speech were described.

Keywords: approximation, approximator, typical speech situation.

И.Б. Ворожцова

Удмуртский государственный университет

ИНОЯЗЫЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ В ВУЗОВСКОМ ОБУЧЕНИИ

Предложен опыт расширения образовательного пространства обучающегося за счет введения разнообразных социальных практик и использования потенциала речевого взаимодействия в их освоении как ресурса эффективности языкового образования.

Ключевые слова: речевые практики, оречевление деятельности, речевые стратегии взаимодействия.

Языковое образование на современном этапе оказалось, на наш взгляд, в весьма сложной ситуации. Стадия бурного развития, в которую оно вступило 20 лет назад, перешла в стадию устойчивой стагнации. Оно делает попытки выбраться, но без особого успеха, возвращаясь всякий раз на круги своя: учить язык – значит осваивать произношение, средства номинации, постигать грамма-

137

elib.pstu.ru

тику. Характерной в этом смысле является реакция широкой аудитории на передачи канала «Культура» по изучению английского (итальянского, французского) языка за 16 часов. Обещая обучающимся, что они заговорят свободно и не будут испытывать проблем в иноязычном общении, ведущий уделяет основное внимание «несгораемому остатку» в виде грамматических конструкций. Ведь нельзя утверждать, что слушатели заговорили на данном языке

иучаствуют в иноязычном общении, переводя фразы с русского языка на изучаемый под контролем преподавателя. А вот от зрите-

лей можно услышать: Как здорово! Я понял… Я что-то тоже пыталась сказать… Я наконец понял английскую грамматику… На вопрос «Вы можете свободно говорить?» часто отвечают «Да я и не рассчитывал заговорить». Но многим импонирует терпение и доброжелательность ведущего.

Стагнация проявляется и в том, что университетская среда, как преподаватели, так и студенты, имея широкие возможности участвовать в международных обменах и проектах, публиковаться в международных изданиях, мало продвинулась в этом направлении. Из бесед с коллегами и руководителями по научной работе, касающихся того, как обстоит дело с международными публикациями, поездками на конференции за рубеж, могу сказать, что нельзя говорить о буме международных публикаций. Публикуются те, кто достаточно долго стажировался за границей, освоил научный дискурс, обзавелся связями, вписался в научный контекст. Есть другая категория ученых, издающихся за границей: они сами переводят свои тексты на английский язык и находят специалистов, берущих на себя труд редактировать эти тексты. Как говорят авторы, их перевод с русского языка оказывается непонятным для англоязычных коллег и требует перевода в соответствующую культурную среду.

Авот преподаватели иностранных языков практически совсем не представлены своими публикациями на языках, которые они преподают. Они, как специалисты по лингвистике или лингводидактике, могли бы публиковаться, но они не владеют научным контекстом, связями с коллегами. Это пространство ими не наслушано

ине наговорено в выступлениях с докладами, в переписке, в обсуждениях и т.п. А также не начитано, и нет опыта написания текстов. Не хватает опыта речевой коммуникации по интересующим

138

elib.pstu.ru

их проблемам, опыта непосредственного общения и обсуждения, т.е. речевых практик.

Недостаточность речевых практик – это то, что явно не дает языковому образованию ответить на вызовы времени, требующему от высшего образования готовить специалистов, не замкнутых в нацио- нальныхрамкахиз-за того, чтоониневладеютдругими языками.

Поликультурный (полиязычный) характер образования задан самой логикой современной жизни, динамикой ее движения к признанию самодовлеющей ценности индивида и его ближайшего социокультурного окружения. И в этой среде культура становится содержанием обучения, а языки культуры, в том числе естественные, – инструментом освоения и передачи культур. Неразрывная связь языка и культуры требует технологического оснащения. Когда в Западной Европе говорят о едином предмете «языккультура», то часто имеют в виду практическое освоение культуры

вкоммуникации, в том числе и речевой.

Ив этом ключе фундаментальную роль играют процессы восприятия предметов и процессов культуры, процессы переработки воспринятого и процессы передачи культурных норм и образцов. Что работаетнаосвоение, деланиесвоим? Органывосприятия– видеть, слышать, трогать, осязать, обонять, т.е. знакомиться, приобретать ощущения, преобразовывать (этнокультурные и культурные практики вообще) –

иречевая коммуникация (речевые практики, в которых воспринятое будеторечевлено, переработаноипередано).

Речевые практики на языке обучения заполняют собой все образовательное пространство и тем самым принимаются как данность, как неизбежность. Может, поэтому они не воспринимаются специалистами образования как что-то особенное. Чего, мол, тут обсуждать? А куда без речевой деятельности? Да, студент читает, пишет, говорит, слушает лекции, преподавателей. Без этого никак.

Однако преподаватель говорит одно, студент слышит другое. Преподаватель ему иногда буквально надиктовывает умные мысли, астудент высказывает что-то мелкое, незначимое, упускает главное. Списки литературы огромные, а студент пользуется текстами неизвестного происхождения, что ему подбрасывает Интернет, где авторитетом у него выступает Википедия, и выдает эти тексты за собственное сочинение жанра «реферат». Прямо на глазах мелеет речевой по-

139

elib.pstu.ru

ток, идущий от студента, становится все более незначительным и по объему, и по качествуречи, и по мысли, все более напоминая бытовые разговоры. Ушел в небытие университетский дискурс, воспроизводивший речевую культуру предыдущих поколений образованных людей. А научные тексты вводят будущих выпускников университета

вступор, когда наступает время научных мероприятий и подготовки выпускныхквалификационныхработ.

Всилу того, что происходит вымывание разнообразных речевых практик в университетской среде, создается рынок готовых речевых произведений, куда, как в супермаркет, можно прийти и взять для себя что-то броское или что-то попроще, чтобы меньше возиться, можно переклеить этикетки, можно обернуть как «конфетку». Студент остро ощущает свою неспособность справляться с информационными потоками, «закрывается» для чтения, общения на профессиональные темы, для освоения культуры. В этом мы видим угрозы современной ситуации, в высшем образовании в особенности.

Как уменьшить риски? Прежде всего, высвободить место студенту для его собственной речевой деятельности, уменьшить число часов лекционных занятий в пользу практических. Именно в этом ключе мы говорим о необходимости разнообразить речевые практики, рассматривая аудиторную работу как площадку для высказывания, для проговаривания того материала, что проработан обучающимся. Ведь для того, чтобы процесс усвоения запустился, необходимо, чтобы студент сделал его своим: высказал и при этом прожил его – прочувствовал, продумал, отнесся к нему определенным образом. Это можно сделать только в собственной речи или

вречи себе подобных. Так, в аудиторной работе продуктивным оказывается прием, когда, поставив задачу, преподаватель оставляет на время обучающихся, чтобы они могли обменяться и выдвинуть собственные идеи для решения.

Вплане подготовки преподавателей по русскому языку как иностранному мы ведем дисциплину «Практика многоязычия». Она проводится на 4-м курсе. К этому времени у студентов есть опыт изучения 4–5 иностранных языков как речевых практик. Следовательно, решили мы, им нужно найти общее дело, чтобы применить в новом пространстве свои практические умения. Таким общим делом была,

140

elib.pstu.ru