Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 70076.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
435.2 Кб
Скачать

Übungen

  1. Lexikalisch-grammatische Übungen

Übung 1. Bilden Sie: a) Substantive mit dem Suffix - ung von den angegebenen Verben,

b) Verben von den Substantiven.

Muster: a) verwenden - die Verwendung

verkleiden, abmessen, fertigen, ausblühen, vergrössern, lösen, aufbereiten, belasten, verarbeiten, liefern, zusammensetzen.

Muster: b) die Wirkung - wirken

die Beachtung, die Einteilung, die Gewinnung, die Herstellung, die Bedeutung,

die Verbindung, die Neigung, die Erreichung, die Umstellung, die Bezeichnung,

die Anmerkung, die Beachtung.

Übung 2. Bilden Sie zusammengesetzte Wörter mit folgenden Komponenten und übersetzen Sie sie:

Muster: das Eisen + der Portlandzement = der Eisenportlandzement –

рудный портландцемент

  1. der Ton + die Erde + schmelz (en) + der Zement

  2. die Schlacke (n) + der Zement

  3. das Puzzolan + der Zement

  4. der Stahl + der Beton + die Herstellung

  5. die Industrie + der Bau

  6. die Wohnung + s + der Bau

  7. der Bau + die Arbeit

  8. die Wand + die Bekleidung

  9. der Estrich + der Gips

  10. die Decke + n + der Putz

  11. der Putz + der Zweck

  12. die Verwendung +s + die Möglichkeit

  13. brenn(en) + die Temperatur

Übung 3. Wählen Sie das passende Wort

1. der Quellzement 1. повышаться

2. der Trasszement 2. пуццолановый цемент

3. glühen 3. содержать

4. der Schlackenzement 4. сырье

5. ausreichen 5. быть пригодным

6. umfangreich 6. расширяющийся цемент

7. die Eigenschaft 7. трассовый цемент

8. die Zusammensetzung 8. cчитаться, причисляться

9. zählen 9. состав

10. abbinden 10.бесклинкерный шлаковый цемент

11. geeignet sein 11.свойство

12. der Rohstoff 12. обширный

13. enthalten 13. обжигать

14. der Puzzolanzement 14. быть достаточным, хватать

15. steigen 15. охватываться

Übung 4. Übersetzen Sie mit Hilfe des Wörterbuchs. Achten Sie dabei auf die Infinitivgruppe “ um…zu”:

1. Um umfangreiche Bauarbeiten auszuführen, muss man genügend Zement produzieren. 2. Bei den Baustoffen des Hochbaues darf eine bestimmte Wärmeleitfähigkeit nicht überschritten werden, um die Wanddicken möglichst klein zu halten. 3. Kesselschlacken und Müllschlacken müssen häufig von Sulfaten, Schwefelkies, ungelöschtem Kalk und Eisenoxyd befreit werden, um Treiberscheinungen zu vermeiden. 4. Um die geforderte Betongüteklasse einzuhalten, muss folglich zugleich mit einem höheren Wasseranteil auch der Zementanteil erhöht werden. 5. Der Beton ist in den ersten Tagen noch nicht genügend zugfest, um die Schwindspannungen aufzunehmen. 6. Um die Schäden auszuschalten, ist jeder Zement auch auf Raumbeständigkeit zu prüfen.

Übung 5. Übersetzen Sie mit Hilfe des Wörterbuchs. Achten Sie dabei auf den Gebrauch der Infinitivgruppe “ um…zu” und der Finalsätze mit der Konjuktion «damit»:

1. Die Zuschlagstoffe müssen bei Wasseraufnahme oder – abgabe raumbeständig bleiben, damit sie keine Risse verursachen. 2. Um das Eisen zu gewinnen, verhüttet man die Erze im Hochofen. 3. Damit die Bestandteile des Mörtels ihre Aufgaben erfüllen können, müssen sie sorgfältig miteinander vermischt werden.4. Beim Verbinden von Leichtbetonplatten ist ein wärmedämmender Mörtel erwünscht, damit an den Fugen durch den sonst üblichen Mörtel keine Kältebrücken entstehen. 5. Die Verdichtungsarbeit ist aber nötig, um die geforderten Eigenschaften des Betons zu gewährleisten. 6. Unsere Baustoffindustrie wird mit jedem Jahr mehr Zement erzeugen, damit dieser Baustoff für den Industrie- und Wohnungsbau voll und ganz ausreicht. 7. Um Beton ausreichend zugfest zu machen, bettet man Eisenstäbe in den Beton ein. Die Kältebrücke – “мостик холода», место (элемент) с плохой теплоизоляцией.

Übung 6. Analysieren Sie die Sätze, achten Sie auf die Partizipialgruppen.

Muster:

1. Stahlbeton, auch bewehrter Beton genannt, ist Schwerbeton mit einer Stahlbewehrung. – Железобетон, называемый также армированным бетоном, есть тяжелый бетон со стальной арматурой.

2. Die Beton – und Stahlbetonbauweise, auf vielen Vorteilen des Betons beruhend, verbreitet sich immer mehr. – Бетонный и железобетонный метод строительства, основываясь на многих преимуществах бетона, распространяется все больше и больше,

3. Der Hochofen, aus Ziegeln gebaut, brennt ununterbrochen einige Jahre. Доменная печь, построенная из кирпича, горит беспрерывно в течение нескольких лет,

Übung 7. Übersetzen Sie, achten Sie dabei auf die Partizipialgruppen.

1. Dem Produktionszweck entsprechend, haben diese Geräte entscheidende Vorteile. 2. Von den heutigen Maschinen sich grundsätzlich unterscheidend, werden die Maschinen der nahen Zukunft kompliziertere Operationen ausführen. 3. Das Problem der Geschwindigkeit, gelöst von den Wissenschaftlern, gewährleistet den weiteren technischen Fortschritt. 4. Sich auf die Errungenschaften der Wissenschaft stützend, entwickelt sich die Rechentechnik weiter. 5. Mit neuen Maschinen ausgerüstet, ist der Betrieb imstande, den Produktionsplan vorfristig auszuführen. 6. Sich die Naturkräfte unterwerfend, nutzt der Mensch sie zu seinen Zwecken aus. 7. Geschaffen vor Jahrtausenden, dient das Werkzeug noch heute zur Erleichterung der Arbeit der Menschen.

Übung 8. Finden Sie in den folgenden Sätzen Partizipialgruppen und übersetzen Sie die Sätze:

1. Hochhydraulischer Kalk, aus Kalkmergel gebrannt, ist durch den grösseren Anteil an Hydraulefaktoren stärker erhärtungsfähig als hydraulischer Kalk. 2. Das Bindemittel, mit Wasser angemacht, umhüllt die einzelnen Sandkörner des Zuschlagstoffes mit einer Haut und verkittet sie miteinander und mit den Bausteinen. 3. Zement, vermengt mit Zuschlagstoffen und Wasser, ist ein vorzüglicher Bindemittel zur Herstellung von Beton. 4. Ausgerüstet mit dem konkreten Plan zur Errichtung der neuen Gesellschaftsordnung, hat unser Land prinzipienfest und kontinuierlich den Aufbau einer mächtigen sozialistischen Volkswirtschaft organisiert. 5. Neue Energiequellen, von den Wissenschaftlern entdeckt, bieten der Technik neue Möglichkeiten in der Ausführung vieler Arbeiten. 6. Die pulverförmigen Farbstoffe, als Zementfarben gekennzeichnet, sind meistens Metalloxyde. 7. Alle Baustoffe, geschützt gegen Witterungseinflüsse und Verunreinigungen, sind möglichst nahe der Verwendungsstelle zu lagern. 8. Bedingt durch den Zellenbau, verändert Holz beim Aufnehmen oder Abgeben von Feuchtigkeit sein Volumen in den drei Ausdehnungen sehr unterschiedlich.

Übung 9. Kontrollübersetzung.

Die Zementproduktion hat durch die Forschungen solcher Wissenschaftler wie Jung, Budnikow, Sytschew, Timaschew und andere grosse Erfolge erzielt. Die Entwicklung der theoretischen Grundlagen der Hydratation des Zements gestaltete, die Aufnahme der Produktion von Zementen mit Zusätzen (z.B. Hüttenzement, Puzzolanzement) zu erhalten. Von Wissenschaftlern wurde die Technologie für die Produktion spezieller Zementarten z.B. schnellbindende Zemente, Zemente für Asbesterzeugnisse, Zement für Strassenbau usw. entwickelt.

Übung 10. Übersetzen Sie ins Deutsche:

Цементы – важнейшие вяжущие для производства бетона и железобетона. Впервые цемент был получен в Англии в 1824 году, а в нашей стране - спустя 100 лет. Цементы относятся к гидравлическим вяжущим. Они твердеют не только на воздухе, но и в воде. Существует много видов цемента. На первом месте стоит портландцемент. Сырьем для производства этого вида цемента служат известняк, глина или глинистый мергель, Другую большую группу цементов образуют шлаковые цементы, К ним относятся рудный портландцемент, шлакопортландцемент, глиноземистый портландцемент и другие. Чтобы вести огромные строительные работы необходимо производить достаточно цемента. Поэтому наша промышленность строиматериалов увеличивет производство цемента с каждым годом.