Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 70076.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
435.2 Кб
Скачать

Übungen а. Lexikalisch-grammatische Übungen

Übung 1. Bilden Sie zusammengesetzte Wörter mit folgenden Komponenten und übersetzen Sie sie:

Muster: die Enthärtung (s) + die Anlage = die Enthärtungsanlage – водоумягчительная установка

  1. hydraulisch = der Faktor

  2. 2.der Kessel + die Speise + das Wasser

  3. die Kohle (n) + die Säure

  4. die Leitung (s) + das Wasser

  5. die Kohle (n) + das Dioxyd

  6. süss + das Wasser

  7. das Wasser + die Menge

  8. der Ton + die Erde + der Zement

  9. der Salz + der Gehalt

  10. das Salz + die Menge

Übung 2. Wählen Sie das pasende Wort

1. смазка 1. herabsetzen

2. вода для затворения 2. das Süsswasser

3. водоумягчительная установка 3. das Rauchgas

4. абсорбировать 4. wasserlöslich

5. гидравлический фактор 5. hinterlassen

6. оставлять после себя 6. der Hydraulefaktor

7. растворимый в воде 7. absorbieren

8. топочный газ 8. die Enthärtungsanlage

9. пресная вода 9. das Anmachwasser

10. снижать 10. das Gleitmittel

Übung 3. Setzen Sie das Prädikat in die Präsensform des Konjunktivs, übersetzen Sie die neu entstandenen Sätze:

1. Man behandelt Eigenschaften der Minerale. 2. Man unterscheidet einige Betonarten. 3 Man zerkleinert das Mineral zu Pulver und verwandelt es durch Einwirkung von Wasser oder Säure in eine Lösung. 4. Nach ihrer Entstehung teilt man die Gesteine in drei Hauptgruppen ein: Eruptivgesteine, Sedimentgesteine und metamorphe Gesteine.5. Unter Beton versteht man ein Gemisch aus einem Zuschlagstoff, einem Bindemittel und Anmachwasser. 6. Man untersucht die chemische Zusammensetzung des Anmachwassers.

Übung 4. Wählen Sie die Übersetzung für die folgenden Sätze:

  1. Im Industrie – und Wohnungsbau 1. Cледует подчеркнуть, что в

verwendete man verschiedene Baustoffe. строительстве быстро внедряют

автоматизацию.

2. Man stelle die Mischung kalt. 2. Пусть инженер в своем докладе упомянет невколько характерных процессов.

3. Es sei erinnert, dass im Wasser gelöste 3. Допустим, что угол АВС

chemische Stoffe die Baustoffe zersetzen равен 30˚.

können.

  1. Der Baufachmann beachte 4. Допустим, что шар имеет

die Anforderungen, die an die Baustoffe радиус «r».

gestellt werden.

5. Die Kugel habe den Radius «r». 5. Специалисту необходимо

обратить внимание на требования,

которые предъявляются к

стройматериалам.

6. Der Winkel ABC sei 30˚. 6. Следует упомянуть, что химические вещества, растворимые в воде, могут

разрушать строительные материалы.

  1. Der Ingenieur möge in seinem 7. Смесь следует охладить.

Vortrag einige kennzeichnende Vorgänge

erwähnen.

  1. Es sei betont, dass man im Bauwesen 8. В промышленном и жилищном

die Automatisierung rasch durchsetzt. строительстве следует применять

различные строительные материалы.

Übung 5. Verwandeln Sie die konjunktionalen Bedingungsätze in die konjunktionslosen Nebensätze und umgekehrt. Übersetzen Sie sie:

1. Hätte das Anmachwasser öl-, fett-, kalisalzhaltige Beimengungen, so würde es das Abbinden des Zements im Beton stören. 2. Wäre der Stalbeton nicht entwickelt worden, so hätte man die grossen Bauvorhaben nicht durchführen können. 3. Wenn Zuschläge, Bindemittel und Anmachwaser solche Stoffe hätten, die den Stahl angreifen könnten, so würden die herzustellenden Bauteile zerbrechen. 4. Wenn Stahl und Beton sich bei wechselnden Temperaturen gleich stark ausdehnen bzw. sich zusammenziehen könnten, so hätten sie eine annährend gleiche Wärmeausdehnungszahl. 5. Hätte man das Bindemittel mit Wasser vermengt, so ginge es aus dem flüssigen oder teigförmigen Zustand in den steinförmigen über. 6. Wenn Sie uns rechtzeitig auf diese Eigenschaft des neuen Werkstoffes aufmerksam gemacht hätten, so wären wir mit unserem Experiment langst fertig. 7. Wären die Metallstücke einer langsamen Erwärmung augesetzt worden, so hätten sich ihre Festigkeitseigenschaften verändert. 8. Wenn man nur Stahlbetonkonstruktionen im Bauwesen gebraucht hätte, so würden sie zwei-, sogar dreimal weniger Stahl als die Metallkonstruktionen erfordern.

Übung 6. Übersetzen Sie ins Deutsche:

Вода для затворения делает бетон эластичным, способным обрабатываться, Она дает возможность цементному раствору застывать и твердеть. Если имеется слишком много воды, то остается лишняя вода, которая при испарении оставляет после себя поры. За счет этого прочность и плотность раствора и бетона снижается. Небольшое количество воды мешает полному процессу твердения. Вода для затворения не должна содержать примесей, солей, жиров, сахара и т.д. Она должна быть пригодной для питья.

Übung 7. Kontrollübersetzung.

Das Anmachwasser macht den Beton verarbeitungsfähig. Als Anmachwasser eignen sich alle nicht stark verunreinigten Wässer. Auch Wasser aus Mineralquellen und durch Moor, Torf oder Kohle verunreinigtes Wasser strort das Abbinden des Zements in Beton. Die Menge des Wasserzusatzes beim Mischen beeinflusst die Festigkeit und die Dichte des Betons. Die Menge des Wasserzusatzes wird von der Art und den Querschnittsabmessungen des Bauteils bestimmt. Die Höhe des Wasserzusatzes ist so zu wählen, dass der Beton nach dem Verdichten alle Bewehrungsstähle dicht umgibt. Je kleiner der Wasserzementfaktor ist, um so dichter und fester wird der Beton.

Übung 8. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text:

1. Wofür ist Anmachwasser notwendig? 2. Was benetzt das Anmachwasser? 3. Als was dient das Anmachwasser? 4. Wann werden Festigkeit und Dichtigkeit beim Mörtel und Beton herausgesetzt? 5. Wie soll das Anmachwasser sein? 6. Welches Wasser ist mit Vorsicht zu benutzen? 7. Was nimmt Regenwasser beim Herabfallen in der Luft auf? 8. Warum muss Regenwasser von Fall zu Fall auf seine Brauchbarkeit geprüft werden? 9. Wieviel Prozent von Salzgehalten darf Meerwasser für Anmachzwecke haben?

Übung 9. Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.