Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Часть II. Клиническая терминология

Материал данной части пособия можно назвать самым «медицинским» в курсе латинской медицинской терминологии, хотя звучит это более чем парадоксально. Клиническая лексика включает в себя термины, называющие болезни, болезненные явления, признаки недомоганий, наименования операций и терапевтических приёмов, методов диагностики и лечения. Вы увидите, как точен, чёток и краток клинический термин, как много информации способен он выразить одним словом. Именно эта особенность позволяет латинской клинической терминологии до сегодняшнего дня сохраняться в современной медицине в качестве языка профессионального общения.

Тема 1. Образование многословных клинических терминов

Термины, образованные из трех и более слов, Вы уже научились составлять в рамках предыдущего анатомического раздела. При изучении клинической терминологии эти знания снова будут затребованы, так же как и выученные Вами слова анатомической тематики: ведь определяя то или иное заболевание, всегда приходится указывать место его локализации, то есть называть больной орган или часть тела человека. В качестве определяемого слова зачастую выступают названия различных патологий, болезней, образованные путем основосложения из греческих терминоэлементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов, а потому в разделах подаются совокупно.

Образование многословных клинических терминов идет по уже привычным синтаксическим моделям согласованных и несогласованных определений; здесь применяются уже усвоенные Вами правила управления и согласования слов в пределах одного термина, только слова эти отражают новую для Вас клиническую тематику. Содержательно эти слова новы, но форма их должна быть Вам абсолютно понятной: всë те же пять склонений существительных и две группы прилагательных, характерные грамматические признаки (окончания) которых остаются неизменными. Определенное своеобразие привносят туда, пожалуй, лишь словообразовательные форманты, характерные для клинической терминологии, к рассмотрению которых мы и переходим.

§ 39. Суффиксы имен существительных клинической тематики

По сравнению с анатомической терминологией в словах клинической тематики участие суффиксов более заметно и они несут в себе гораздо больше информации. Неправильно оформив слово при обозначении какой-либо патологии, врач может внести неточность в диагноз, так как в клинических терминах суффикс может иметь значение знаменательного слова (tis воспаление, ma опухоль). Вот почему так важно их запоминать и научиться грамотно присоединять к основам латинских или греческих по происхождению слов, образующих клинические термины. Наиболее «популярные» в клинической терминологии форманты представлены в таблице (см. ниже), материал которой обязателен для запоминания.

Важно уяснить, как при переводе эти форманты трансформируются в русском языке (русские соответствия указываются в скобках). Специфика клинической терминологии как раз в том и состоит, что она в большинство языков вошла без перевода, сохранив фонетически, а в западноевропейских языках и графически – свой латинский облик; все изменения коснулись только финальной части заимствований, поскольку именно она оформляет слово грамматически. Русский язык не явился исключением, хотя и «вынужден был» транслитерировать заимствованные термины кириллицей, адаптируя их окончания для вхождения в русскую систему склонений. Адаптация эта могла идти разными путями:

а) усечением флексии, ср.: stomatīt-is – стоматит; scoliōs-is – сколиоз; infantilism-us – инфантилизм;

б) преобразованием части флексии в соответствии с привычными для русских существительных окончаниями, ср.: erosio – эрозия; infectio – инфекция.

В ряде случаев, если окончания латинских слов формально (фонетически) совпадали с характерными для русского языка, при заимствовании слово транслитерировалось в неизменном виде, ср.: cardiologia – кардиология, adenōma – аденома; empyēma – эмпиема. Нередко латинские форманты полностью заменялись характерными для русского языка, при этом зачастую переводилась на русский язык и сама латинская основа, ср.: pastosǐtas – пастозность; debilǐtas – дебильность; но: surdǐtas – глухота, nasalǐtas – гнусавость, mutǐtas – немота. Подобные соответствия русских и латинских формантов регулярны (они даются в скобках), и, хорошо их усвоив, Вы всегда сможете, даже не заглядывая в словарь, строить нужные для общения с коллегами-стоматологами клинические термины. Заметим, что в медицинской среде принято общаться, используя транслитерированные, а не переведенные на русский язык клинические термины, так как это, во-первых, удобнее, во-вторых, не вызывает тревожных вопросов у пациентов, если приходится обсуждать заболевание или тактику его лечения в присутствии самого больного.

Конечные форманты существительных

Формант

Значение

Примеры

-ia, ae f (-ия)

действие, процесс, состояние

anosmia, ae f аносмия, потеря обоняния; tripsia, ae f раздавливание

-ismus, i m (-изм)

а) явление пато-логич. характера;

б) отклонение от нормы

в) отравление

bruxismus, i m бруксизм*, скрежетание зубами во сне; microdentismus, i m малые размеры коронок зубов; arsenismus, i m арсенизм, отравление мышьяком

* – значение слов с этим значком см. на с. 235-244

-io, iōnis f (-ия)

действие или его результат

cicatrisatio, iōnis f заживление, зарубцовыва-ние (cicatrix, ǐcis f рубец); germinatio, ōnis f зарождение (germen, inis n зачаток, зародыш)

-iăsis, is f (-иаз)

патологический процесс невоспалительного характера

odontolithiăsis, is f одонтолитиаз, каменная болезнь зубов

-ōsis, is f (-оз)

а) хроническое заболевание;

б) процесс невоспалительного характера;

в) увеличение признака, распространение

neurōsis, is f невроз, хроническое заболевание нервной системы;

calcinōsis, is f; кальциноз, обызвествление;

acidōsis, is f ацидоз, увеличение кислых веществ в крови, в тканях

leucocytōsis, is f лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов;

adenomatōsis, is f аденоматоз, наличие большого количества железистых опухолей;

mycōsis, is f грибковое поражение; stomatomycōsis, is f стоматомикоз, грибковое заболевание слизистой рта

-ītis, itĭdis f (-ит)

воспаление

stomatītis, itĭdis f стоматит, воспаление полости рта; pulpītis, itĭdis f пульпит, воспаление мягких тканей зуба

-ĭtas, itātis f (-ость)

определенное качество

fragilĭtas, ātis f ломкость, хрупкость; nasalĭtas, ātis f гнусавость

-ōma, omătis n (-ома)

опухоль

lipōma, ătis n липома, жировик

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]