- •М. Н. Нечай Латинский язык и стоматологическая терминология
- •Из истории латинского языка
- •Формирование латинской медицинской терминологии
- •Часть I. Анатомическая терминология
- •Тема 1. Фонетика и орфография
- •§ 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков
- •§ 2. Упражнения
- •I. Внимательно прочитайте слова и сверьте с транскрипцией, отражающей правильное произношение.
- •II. Прочитайте слова и запишите их транскрипцию с помощью букв русского алфавита.
- •III. Прочитайте, правильно произнося звуки латинского языка:
- •§ 3. Произношение сочетаний звуков
- •Сочетания в области согласных
- •§ 4. Упражнения
- •I. Внимательно прочитайте слова и сверьте с транскрипцией, отражающей правильное произношение.
- •II. Прочитайте, обращая внимание на произношение дифтонгов и диграфов.
- •III. Произнесите, правильно читая qu и ngu:
- •IV. Прочитайте, обращая внимание на произношение ti.
- •V. Прочитайте, обращая внимание на произношение сочетаний согласных с «h».
- •VI. Произнесите медицинские термины, соблюдая правила чтения латинских букв и буквосочетаний.
- •Тема 2. Орфоэпические нормы латинского языка
- •§ 5. Долгота и краткость гласных. Определение длительности слога
- •Правила определения длительности слога
- •Долгота и краткость в суффиксах
- •§ 6. Правила постановки ударения
- •§ 7. Упражнения
- •I. Применяя правила постановки ударения, прочитайте слова с разной протяженностью слогов.
- •II. Прочитайте многосложные латинские слова, самостоятельно определяя количество предпоследнего слога и применяя
- •III. Затранскрибируйте слова, указывая ударный слог.
- •IV. Прочитайте термины, соблюдая правила ударения.
- •Тема 3. Имя существительное. Грамматические категории. Словарная форма существительных. Характеристика всех типов склонений
- •§ 8. Грамматические категории имени существительного
- •§ 9. Словарная форма существительных. Определение типа склонения
- •§ 10. Характеристика всех типов склонений. Падежные окончания единственного и множественного числа (Nom. И Gen.)
- •Существительные I склонения
- •Существительные II склонения
- •Существительные III склонения
- •Падежные окончания существительных III склонения
- •Cуществительные IV склонения
- •Существительные V склонения
- •§ 11. Упражнения
- •I. Прочитайте каждую словарную форму полностью, определите склонение, выделите у каждого существительного основу:
- •VII. Определите по окончанию Nom. Sg. Род следующих существительных (исключений среди них нет):
- •VIII. Выпишите из русско-латинского словаря указанные существительные в словарной форме и переведите на латинский язык письменно 4 основные падежные формы.
- •IX. Образуйте на латинском языке пары форм множественного числа существительных.
- •XI. Определите склонение существительных по приведенным в Gen. Pl формам. Переведите их на русский язык. Назовите каждое слово в словарной форме.
- •§ 12. Лексический минимум
- •Существительные III склонения:
- •Тема 4. Структура анатомического термина
- •§ 13. Модели построения анатомических терминов
- •Согласованное определение
- •Несогласованное определение
- •§ 14. Упражнения
- •I. Переведите на русский язык термины с несогласованной связью:
- •II. Переведите термины на латинский язык и поставьте их в родительный падеж.
- •III. Переведите на латинский язык формы множественного числа следующих существительных, используя их для составления указанных в скобках терминов.
- •IV. Переведите термины на латинский язык и поставьте их в родительный падеж.
- •V. Переведите термины на русский язык.
- •§ 15. Лексический минимум
- •Тема 5. Имя прилагательное. I и II группы прилагательных: грамматические признаки и склонение. Построение многословного термина
- •§ 16. I группа прилагательных
- •§ 17. Структура термина с согласованным определением
- •§ 18. Построение термина с несколькими определениями
- •§ 19. Упражнения
- •I. Дополните словарную форму указанных прилагательных.
- •II. Используя прилагательные предыдущего упражнения, составьте следующие согласованные словосочетания:
- •III. Составьте из предложенных существительных и прилагательных термины с согласованным определением.
- •IV. Определите типы склонений существительных и прилагательных, образовавших данные термины. Образуйте для каждого термина формы Gen. Sg. – Nom. Pl. – Gen. Pl. С переводом на русский язык.
- •V. Переведите термины на латинский язык в четырех падежных формах.
- •VI. Переведите термины на латинский язык, соблюдая порядок следования слов.
- •VII. Дайте точный перевод латинских терминов на русский язык.
- •§ 20. Лексический минимум
- •Имена существительные
- •§ 21. II группа прилагательных
- •Падежные окончания прилагательных II группы
- •§ 22. Причастие настоящего времени активного залога
- •§ 23. Упражнения
- •I. Определите группу, к которой относятся данные прилагательные, дополните их словарную форму.
- •II. Определите группу и – по возможности – род предложенных форм прилагательных. Просклоняйте их в четырех основных падежных формах.
- •III. Согласуйте прилагательные с существительными, поставьте каждый термин в четырех основных падежных формах.
- •IV. Переведите термины на русский язык.
- •V. Переведите термины на латинский язык.
- •§ 24. Лексический минимум
- •Тема 6. Словообразовательные форманты существительных и прилагательных. Названия мышц по функциям
- •§ 25. Конечные словообразовательные форманты имен существительных
- •§ 26. Названия мышц по функциям
- •§ 27. Образование уменьшительных форм существительных
- •§ 28. Конечные словообразовательные форманты имен прилагательных
- •§ 29. Приставочное образование существительных и прилагательных
- •§ 30. Упражнения
- •II. Образуйте прилагательные от известных Вам существительных при помощи суффиксов -āl- или -ār- :
- •III. Подберите подходящие латинские приставки и образуйте с их помощью прилагательные:
- •IV. Образуйте уменьшительные формы от данных существительных:
- •V. Переведите термины на русский язык.
- •VI. Переведите темины на латинский язык.
- •§ 31. Лексический минимум
- •Тема 7. Степени сравнения прилагательных. Сложные прилагательные
- •§ 32. Образование сравнительной степени
- •§ 33. Образование превосходной степени
- •§ 34. Супплетивные степени сравнения
- •§ 35. Сложные прилагательные
- •§ 36. Упражнения
- •V. Переведите на латинский язык термины.
- •VI. Переведите на русский язык термины со сложными прилагательными.
- •VII. Переведите на латинский язык термины со сложными прилагательными.
- •VIII. Переведите термины с письменным разбором. При переписывании предложений сокращенные термины записывайте полностью.
- •§ 37. Лексический минимум
- •Тема 8. Самоподготовка к зачету № 1 по анатомической терминологии
- •§ 38. Упражнения
- •I. Переведите слова на латинский язык и запишите их в словарной форме:
- •II. Переведите термины на русский язык.
- •III. Составьте термины из предложенных слов, поставьте каждый термин в форму родительного падежа.
- •IV. Согласуйте прилагательные с существительными в четырех падежных формах.
- •V. Прочитайте без сокращений, а затем переведите на русский язык.
- •VI. Переведите термины на русский язык, поставьте их в родительный падеж на латинском языке, сделайте полный грамматический разбор подчеркнутых терминов:
- •VII. Переведите термины на латинский язык. Полученные термины поставьте в родительный падеж.
- •Латинско-русский словарь анатомической терминологии
- •Русско-латинский словарь анатомической терминологии
- •Часть II. Клиническая терминология
- •Тема 1. Образование многословных клинических терминов
- •§ 39. Суффиксы имен существительных клинической тематики
- •§ 40. Упражнения
- •I. Составьте термины и дайте их точный перевод :
- •II. Образуйте термины, обозначающие воспаление следующих органов:
- •III. Дайте точный перевод с латинского языка.
- •IV. Переведите на латинский язык термины.
- •§ 41. Лексический минимум
- •§ 42. Суффиксы имен прилагательных
- •Конечные форманты прилагательных
- •§ 43. Упражнения
- •I. Переведите на латинский язык, согласовав указанные в скобках прилагательные с существительными:
- •II. Дайте точный перевод с латинского языка.
- •III. Переведите на латинский язык термины.
- •§ 44. Лексический минимум
- •Тема 2. Образование сложносокращенных слов
- •§ 45. Терминоэлементы, обозначающие названия органов, частей головы и ротовой полости
- •§ 46. Терминоэлементы, обозначающие названия других органов и частей тела человека
- •§ 47. Конечные терминоэлементы, обозначающие науку, методы диагностики, лечение, заболевание
- •§ 48. Упражнения
- •I. Проанализируйте термины, разбив их на терминоэлементы.
- •II. Объясните термины (назовите значение каждого из терминоэлементов):
- •III. Запишите термины грамотно на латинском языке и объясните их:
- •IV. Составьте однословные термины на основе греческих терминоэлементов:
- •V. Переведите многословные термины на русский язык, объясните все сложносокращенные термины греческого происхождения, встреченные в их составе.
- •VI. Переведите многословные термины на латинский язык:
- •§ 49. Приставки и их употребление в клинической терминологии
- •§ 50. Латинские приставки и их значение
- •§ 51. Лексический минимум
- •§ 52. Упражнения
- •I. Составьте термины и переведите их на русский язык:
- •II. Дайте точный перевод с латинского языка.
- •III. Переведите клинические термины на латинский язык.
- •§ 53. Терминоэлементы, обозначающие внутренние органы и ткани
- •§ 54. Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические состояния органов и тканей
- •§ 55. Греческие по происхождению приставки и их значение
- •§ 56. Упражнения
- •I. Проанализируйте термины, разбив их на терминоэлементы.
- •II. Составьте термины и переведите на русский язык.
- •III. Проанализируйте термины, разбив их нa терминоэлементы:
- •IV. Составьте однословные термины на латинском языке:
- •V. Переведите многословные термины и объясните их.
- •§ 57. Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений
- •§ 58. Терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
- •§ 59. Упражнения
- •I. Разделите термины на составляющие, объясните значение каждого из терминоэлементов.
- •II. Проанализируйте термины, разбив их на терминоэлементы, затем запишите их грамотно на латинском языке. Объясните значение каждого термина.
- •III. Образуйте на латинском языке однословные термины с заданными значениями.
- •IV. Дайте точный перевод многословных терминов на русский язык.
- •§ 60. Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки
- •§ 61. Упражнения
- •I. Прочитайте и проанализируйте термины, разбив их на терминоэлементы.
- •II. Составьте однословные термины на латинском языке.
- •III. Переведите термины на русский язык.
- •IV. Переведите многословные термины на латинский язык.
- •Тема 3. Самоподготовка к зачету № 2 по клинической терминологии
- •§ 62. Упражнения
- •I. Составьте из предложенных слов термины и дайте их точный перевод на русский язык (если в терминах встречаются слова, составленные из греческих корней и формантов, назовите значение каждого из них).
- •II. Составьте многословные термины и переведите их на латинский язык.
- •III. Дайте точный перевод на русский язык следующих многословных терминов (если в них встречаются слова, составленные из греческих корней и формантов, назовите значение каждого из них).
- •IV. Переведите на латинский язык многословные термины.
- •V. Вставьте недостающие части слов, используя приставки
- •VI. Проанализируйте по составу термины с приставками, объясните их значение:
- •VII. Из предложенных компонентов составьте однословные термины, объясните их значение.
- •VIII. Допишите недостающие части терминов:
- •IX. Из предложенных слов образуйте словосочетания и переведите их на латинский язык однословными терминами, используя знакомые Вам греческие терминоэлементы и словообразовательные форманты.
- •X. Назовите значение частотных отрезков и формантов греческого происхождения, образовавших следующие термины:
- •XI. Запишите термины на латинском языке, объясните значение каждого из образующих их частотных отрезков.
- •XII. Образуйте однословные термины из знакомых Вам греческих терминоэлементов и словообразовательных формантов.
- •Латинско-русский словарь клинической терминологии
- •Русско-латинский словарь клинической терминологии
- •Часть III. Фармацевтическая терминология
- •Раздел 1. Номенклатура лекарственных средств
- •Тема 1. Тривиальные наименования лекарственных средств
- •§ 63. Патентованные и непатентованные наименования лекарственных средств
- •§ 64. Формирование наименований лекарственных средств
- •§ 65. Графическая форма и словообразовательные модели тривиальных наименований
- •§ 66. Информативная ценность тривиальных наименований лекарственных средств
- •§ 67. Терминоэлементы, указывающие на состав лекарственного средства
- •§ 68. Упражнения
- •I. Запишите названия нижеуказанных лекарственных препаратов на латинском языке и определите по ним, какие вещества или элементы входят в их состав.
- •II. Перепишите названия лс, выбирая из скобок орфографически верные варианты букв (в случаях затруднений обращайтесь к словарю).
- •III. Переведите на латинский язык термины.
- •§ 69. Лексический минимум
- •Названия лекарственных препаратов и веществ
- •Характеристика лекарственных форм
- •§ 70. Терминоэлементы, указывающие на клинико-терапевтические свойства лекарственных средств
- •Болеутоляющие лекарственные средства и анестетики
- •Психотропные, успокаивающие и снотворные лекарственные средства
- •Противоаллергические средства
- •Средства, влияющие на тканевой обмен
- •Антикоагулянты, гемостатики и гемостимуляторы
- •Гормональные препараты
- •Противомикробные, противогрибковые и противовирусные препараты
- •Антисептические и дезинфицирующие средства
- •§ 71. Наименования комбинированных лекарственных препаратов
- •§ 72. Упражнения
- •I. Выберите наименования, характерные для лекарственных средств
- •II. Запишите названия лекарственных средств на латинском языке и определите по частотным отрезкам, входящим в их состав, при каких состояниях их назначают:
- •IV. Напишите на латинском языке орфографически трудные слова:
- •V. Переведите термины на русский язык.
- •VI. Переведите термины на латинский язык.
- •Тема 2. Химическая номенклатура не латинском языке
- •§ 73. Становление латинской химической терминологии
- •§ 74. Названия важнейших химических элементов
- •§ 75. Образование названий кислот
- •§ 76. Образование названий оксидов, пероксидов, гидроксидов
- •Примеры названий оксидов:
- •§ 77. Образование названий закисей
- •§ 78. Упражнения
- •II. Переведите на латинский язык.
- •III. Заполните пропущенные сегменты слов.
- •IV. Переведите термины на русский язык.
- •V. Переведите термины на латинский язык.
- •§ 79. Лексический минимум
- •§ 80. Образование названий солей
- •§ 81. Натриевые и калиевые соли
- •§ 82. Названия эфиров
- •§ 83. Названия гидратов
- •§ 84. Упражнения
- •II. Образуйте названия анионов на латинском языке.
- •III. Назовите на латинском языке следующие химические соединения. Полученные термины поставьте в Gen. Sg.:
- •IV. Подставьте нужные окончания. Дайте возможные варианты перевода:
- •V. Образуйте и запишите на латинском языке
- •VI. Допишите нужные окончания в прилагательгых; полученные термины переведите на русский язык.
- •VII. Переведите с русского языка на латинский.
- •VIII. Внимательно проанализируйте предложенные наименования и определите для каждого фармакологическую группу.
- •Тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств
- •§ 85. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
- •§ 86. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений
- •§ 87. Об особенностях слова «species»
- •§ 88. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растений
- •§ 89. Упражнения
- •I. Образуйте словосочетания и переведите их на латинский язык.
- •III. Переведите термины на латинский язык, обращая внимание на согласование прилагательных.
- •IV. Переведите на русский язык, каждый термин поставьте в родительный падеж.
- •§ 90. Лексический минимум
- •Характеристика лекарственных форм
- •Тема 4. Построение многословных терминов в номенклатуре лекарственных средств
- •§ 91. Структура и порядок следования компонентов многословных терминов
- •§ 92. Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
- •§ 93. Упражнения
- •I. Переведите на латинский язык следующие предложные сочетания:
- •II. Переведите на латинский язык все предложенные варианты терминов и предложных словосочетаний.
- •III. Переведите термины на латинский язык.
- •V. Из трех прилагательных, обозначающих «очищенный» в латинском языке, выберите нужное для названий очищенных веществ, указанных в скобках.
- •VI. Добавьте недостающие окончания.
- •VII. Дайте точный перевод терминов.
- •§ 94. Лексический минимум
- •Раздел II. Общая рецептура
- •Тема 5. Пропись лекарственных средств
- •§ 95. Рецепт: общая характеристика
- •§ 96. Структура рецепта
- •§ 97. Грамматические категории латинского глагола
- •§ 98. Особое значение инфинитива
- •§ 99. Повелительное наклонение (Imperatīvus)
- •§ 100. Сослагательное наклонение (Conjunctīvus)
- •Образование форм конъюнктива
- •§ 101. Стандартные рецептурные формулировки с глаголами
- •§ 102. Глагол fiĕri в рецептуре
- •Модель рецептурной формулировки с глаголом fiĕri:
- •§ 103. Упражнения
- •VII. Дайте точный перевод терминов и рецептурных выражений.
- •§ 104. Лексический минимум Глаголы:
- •§ 105. Правила оформления латинской части рецепта
- •§ 106. Прописывание готовых лекарственных форм
- •§ 107. Единицы измерения в рецепте
- •§ 108. Дополнительные надписи в рецептах
- •§ 109. Упражнения
- •I. Прочитайте рецепты, подставляя нужные окончания:
- •II. Замените русские слова латинскими:
- •III. Переведите рецепты на русский язык.
- •IV. Переведите рецепты на латинский язык:
- •§ 110. Сокращения в рецептах
- •§ 111. Упражнения
- •I. Запишите возможные сокращения названий лекарственных форм:
- •II. Переведите на латинский язык и запишите в сокращении рецептурные фразы:
- •III. Запишите рецепты на латинском языке в полной и сокращённой формах:
- •IV. Прочитайте рецепты без сокращений и переведите на русский язык:
- •Тема 6. Самоподготовка к зачету № 3 по фармацевтической терминологии
- •§ 112. Упражнения
- •I. Произнесите на латинском языке указанные ниже прилагательные в словарной форме, а существительные – в словарной и рецептурной формах.
- •II. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания переведите на русский язык:
- •III. Образуйте термины на латинском языке, затем поставьте их в рецептурную форму.
- •IV. Переведите на латинский язык. Полученные термины поставьте в рецептурную форму.
- •V. Вставьте пропущенные окончания и переведите полученные термины на русский язык. Поставьте их в рецептурную форму.
- •VI. Дайте варианты перевода следующих выражений с глаголами. Запишите их в сокращении.
- •VII. Переведите на латинский язык, затем поставьте
- •VIII. Определите частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов, укажите их значение:
- •IX. Напишите на латинском языке названия следующих лекарственных препаратов.
- •X. Запишите названия лекарственных препаратов на латинском языке. Проанализировав значение частотных отрезков, сделайте вывод об их назначении или составе:
- •XII. Переведите рецепты на латинский язык в полной форме:
- •XIII. Переведите с латинского.
- •XIV. Переведите рецепты на латинский язык, записав их сокращённо.
- •XV. Прочитайте рецепты на латинском языке, переведите их на русский язык.
- •Латинско-русский словарь фармацевтической терминологии
- •Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии
- •Ключи к упражнениям по подготовке к зачетам
- •Дополнение к перечню словообразовательных элементов названий лекарственных средств
- •Избранные латинские афоризмы и крылатые выражения
- •Gaudeamus (международный студенческий гимн)
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Тюменская государственная медицинская академия
министерства по здравоохранению и социальному развитию»
(ГБОУ ВПО ТюмГМА Минздравсоцразвития)
Кафедра латинского языка, медицинской и фармацевтической терминологии
М. Н. Нечай Латинский язык и стоматологическая терминология
Учебное пособие для студентов стоматологических факультетов вузов
Тюмень 2010
Нечай М.Н. Латинский язык и стоматологическая терминология. Учебное пособие для студентов стоматологических факультетов вузов. \ под ред. д.ф.н., профессора кафедры латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета Новодрановой В.Ф. Тюмень: ООО «Печатник», 2010. 256 с.
Рецензенты:
З. А. Рыжкина – доктор филологических наук, профессор кафедры латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета;
М. Н. Лазарева – заведующая кафедрой латинского языка Пермской государственной фармацевтической академии, кандидат филологических наук, доцент
Учебное пособие ориентировано на студентов медицинских вузов специальности «Стоматология» и полностью соответствует программе вузовского преподавания предмета «Латинский язык и основы терминологии». В этом смысле оно является первым опытом специализированного учебника по медицинской терминологии для будущих стоматологов. Основу и ядро иллюстративного материала составляют слова и термины, называющие актуальные для обучения студентов стоматологического профиля органы и системы, болезни и способы их лечения, лекарственные средства и рецептурные комплексы. При всем этом материал учебника не является строго профилизированным: в текстах упражнений и в лексических минимумах широко представлена также термины общей медицины, понимать и употреблять которые должен врач любой медицинской специальности. Кроме подробной теоретической части, учебник включает в себя комплексы разнообразных тренировочных упражнений. Содержание каждой тематической главы дополняется подробным словарем и приложениями, содержащими много дополнительной информации, которая может быть использована на факультативах, элективных и специальных курсах, способствовать расширению кругозора и стимулированию у студентов интереса к будущей специальности. Пособие может быть полезно как дополнительный учебный материал для преподавания студентам всех медицинских специальностей.
Рекомендовано Федеральным институтом развития образования и Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов медицинских вузов специальности «Стоматология».
ПРЕДИСЛОВИЕ
Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знания, предполагают глубокое знание терминологии будущей специальности. Для врача, и стоматолога в частности, это особенно актуально: от умения правильно сформулировать в устном или письменном виде специальную информацию, свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, умное и грамотное лечение; кроме того, эти знания помогают глубже усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию.
Предлагаемый учебник ориентирован на студентов медицинских вузов специальности «Стоматология» и в этом смысле является одним из первых специализированных пособий по медицинской терминологии для будущих стоматологов. Основу иллюстративного материала составляют слова и термины, называющие актуальные для обучения студентов стоматологического профиля органы и системы, болезни и способы их лечения, лекарственные средства и рецептурные комплексы. При всем этом материал учебника не является строго профилизированным: в текстах упражнений и в лексических минимумах широко представлена также лексика общей медицины, понимать и употреблять которую должен врач любой медицинской специальности.
Пособие ориентировано на 72 часа практических занятий и построено по уже давно зарекомендовавшему себя системно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал сгруппирован тематически в рамках трёх номенклатурных систем специальной лексики – анатомической, клинической и фармацевтической. Внутри раздела обозначаются темы, объем которых не всегда тождественен содержанию двухчасового занятия. Изучение изложенного в учебнике материала предполагает три контрольных этапа, логически завершающих каждый модуль. Все темы, кроме теоретического освещения, содержат серию упражнений на закрепление полученных знаний, а также лексические минимумы, которые необходимо заучивать наизусть. Исключением является только клинический раздел (часть II), где специфика материала не позволяет сохранить традиционный принцип построения.
Достаточно ярко выраженное лексическое своеобразие каждой терминологической системы обусловило принцип раздельной подачи словарей (латинско-русского и русско-латинского) в конце каждой из трех частей пособия. В них представлена вся лексика как из теоретической части, так и из практической. Своеобразие данного учебника состоит еще и в том, что после его основных разделов помещены приложения, содержащие дополнительный материал для самостоятельного ознакомления обучающихся. Приложения могут быть использованы и преподавателями для проведения элективов или подбора индивидуальных заданий особо одаренным студентам. В конце пособия даются также ключи к упражнениям, подобранным специально для промежуточного контроля, логично завершающего каждый модуль. Формы контроля каждый преподаватель может выбирать сам и варьировать их, используя представленный в учебнике тренинг-материал.
Таким образом, каждая часть учебника представляет собой законченное, автономное пособие по определённой терминологической группе стоматологической лексики. Последовательность подачи материала согласно структуре учебника имеет принципиальный характер, так как усвоение содержания одного раздела является необходимым условием понимания и успешного усвоения последующего материала. Учебник предполагает прагматичный принцип преподавания: он не перегружен теоретической информацией, и это дает преподавателю большое поле для творчества и возможность делать в работе бóльшие акценты на тренаж, выработку стойких навыков построения и перевода терминов. Кроме того, материал книги позволяет расширять кругозор студентов за счет введения интересной для студентов-стоматологов дополнительной информации, в том числе и гуманитарного плана. Мы надеемся, что составленный нами учебник позволит осуществлять индивидуальный подход к обучаемым, и в первую очередь – уделять особое внимание одарённым студентам, рамки обязательного лексического минимума для которых часто бывают узки и которые смогут найти в пособии достаточно много интересной факультативной информации.
Автор выражает глубокую благодарность редактору, внимательно вычитавшему рукопись, – доктору филологических наук, зав. кафедрой латинского языка и основ терминологии МГМСУ профессору Новодрановой Валентине Федоровне, а также рецензентам, чьи ценные замечания и советы были учтены при подготовке учебника: доктору филологических наук, профессору кафедры латинского языка и основ терминологии МГМСУ Рыжкиной Зое Александровне, кандидату филологических наук, зав. кафедрой латинского языка Пермской государственной фармацевтической академии доценту Лазаревой Маргарите Николаевне; особая благодарность – руководству Тюменской государственной медицинской академии за понимание и создание комфортных условий для завершения работы над учебником.
Автор будет признательна за все отзывы, советы, а также заказы на книгу, которую Вы держите в руках, по адресу: neman06@mail.ru.
ВВЕДЕНИЕ
Вы приступаете к изучению языка, на котором говорит медицина. Латинский язык – новый для Вас предмет, и изучать его Вы будете не для того, чтобы общаться, а для того, чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и диагнозы на латинском языке, грамотно выписывать и прочитывать рецепты. Изучая латинский язык, Вы научитесь составлять медицинские термины, выработаете умение правильно понимать, переводить и употреблять их в устной и письменной профессиональной речи.
Само слово «термин» тоже латинское по происхождению. В переводе оно означает «предел, граница», что отражает самое главное его свойство – точность обозначения определенного понятия. Если человек не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в самой науке, а точнее – в научных понятиях. Специалист, в отличие от неспециалиста, не только усваивает суть научного понятия, но также умеет увязать его с другими элементами системы, отводя ему в номенклатуре определенное место. Терминология – это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Нужно заметить, что это развивающаяся система. Наука не стоит на месте, а потому в терминологических системах постоянно что-то меняется, добавляется, а что-то отмирает, выходит из употребления. Терминология – это часть языка, органично отражающая все его особенности (фонетические, слово-образовательные, морфологические), поэтому невозможно выучить медицинскую терминологию, не усвоив основ латинского языка, характерных для него законов и особенностей словоупотребления. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к так называемым «мертвым» языкам, оказался основой для создания не только медицинской, но и многих других терминологических систем? Чтобы ответить на этот вопрос, надо вкратце познакомиться с историей латинского языка и его ролью в истории мировой цивилизации.
