Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика Майдановой.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
899.84 Кб
Скачать
  1. Композиционно-языковое

оформление корреспонденции

Оформление собранной журналистом информации связано с поиском четкой композиции текста. Выразительные языковые

средства желательны, но практически используются не всегда и в разной мере. Бывает так, что кроме выразительного заголовка в публикации никаких экспрессивных единиц нет, весь текст выпол­нен в деловом стиле. Рассмотрим в этом плане уже упомянутые корреспонденции.

Вначале о композиции. Даже корреспонденция, рассказываю­щая о событии, композицию может иметь не событийную, а, ус­ловно говоря, логическую - описательную, сводящуюся к переходу от фиксации одной детали к фиксации другой детали ситуации. Именно это наблюдается в нашем материале. В виде плана пока­жем размещение микротем в текстах.

«Дуплетом по одной цели»: зачин (хроникальное сообщение об открытии выставок); оценка предстоящего события; оценка не­давно прошедших московских выставок «Электроника» и «ПТА-2005»; оценка предстоящей выставки «ПТА Урал 2005»; со­держание этой выставки; оценка выставки «Приборостроение. Электроника. Электротехника»: содержание этой выставки; кон­цовка (приглашение на выставки).

«На поющих реках Лусумьи»: зачин (констатация события); описание традиции (прошлое, перерыв); возвращение традиции (оценка, значение); содержание встречи; оценка; концовка.

«Репетируем 8 Марта»: зачин (отношение к празднику в США, Франции, России); смысл подарков; история священника Валентина и появление первой валентинки; современные валентинки; история подарка на Валентинов день с конца XVII до середины XX века; форма сердечка; цветы; набор подарков и их цена в наших мага­зинах; «подарочные» традиции в других странах; рейтинг подарков в современной России; концовка (тенденция удорожания подарков).

«На свалку истории»: зачин (положение с утилизацией бытовой техники в странах ЕС и в России); возврат техники в Европе по новой директиве с 1 июня 2006 г.; ситуация в США; ситуация в России (отсутствие программы); частная инициатива; оценка пер­спектив: экологические проблемы; утилизация оборудования пред­приятий; концовка.

Хорошо видно, что разные аспекты события или положения дел авторами выявлены и в определенном порядке перечислены. Можно сказать, что порядок этот в значительной мере свободный. Например, о форме сердечка можно было рассказать в связи с валентинкой, тем более что в этой микротеме форма уже упоми­налась, но автор предпочел подробно показать эту деталь в связи со спецификой других подарков (форма конфетных коробок, кулонов,

сережек). Точно так же описание подарков в наших магазинах мож­но было дать по соседству с их рейтингом, но автор разделяет эти две микротемы рассказом о подарочных традициях в разных стра­нах. И здесь нельзя говорить о том, что лучше, а что хуже. При свободном порядке изложения выбор за пишущим, и, кстати, в том или ином размещении фактов нет экспрессивного эффекта, компо­зиция в любом случае оказывается нейтральной.

Теперь о языковом оформлении материалов. Рассказ о выс­тавках представляет собой изложение, насыщенное терминами, цифрами, собственными именами. Единственный выразительный элемент - заголовок (метафора) «Дуплетом по одной цели», смысл которого раскрывается уже в зачине, где сообщается о двух выс­тавках, посвященных новой технике. Рациональная оценка выра­жена словами, не окрашенными ни стилистически, ни образно, на­пример: символично, что выставочный сезон в столице Урала заканчивается столь мощной выставкой. Участие в этой выс­тавке означает знакомство с интересной экспозицией, в ко­торой представлены не только ведущие местные производи­тели наукоемкой продукции, но и фирмы широко известные как в России, так и за ее рубежами (речевые погрешности нами устранены. - Авт.).

Корреспонденции в «Новых Известиях» характеризуются бо­лее живым изложением. Авторы рисуют ситуации как общие для них и для адресатов, подавая детали как всем понятные заботы, предлагая читателям различные советы:

Выбрасывать старье жалко — нередко компьютер, теле­визор, холодильник еще прекрасно работают. А деть их неку­да; Денег за сданные вещи они либо не платят вовсе, либо дают такие копейки, которые не могут даже компенсировать перевозку; Более изысканные подарки — торт-сердце или чай «Святой Валентин» стоит поискать в элитных магазинах; Экономные влюбленные могут ограничиться розой (100 руб.) или букетом тюльпанов (200 руб.). Если денег совсем не жалко, можно купить букет в виде сердца, одна половинка которого выполнена из красных роз, другаяиз белых (6150 руб.).

Читатели могут шутливо классифицироваться и оцениваться: По 1 % пришлось на романтиков, отправляющихся в этот день в театр или на концерт, а также на практичных ориги­налов, предпочитающих дарить в этот день мобильные те­лефоны, одежду, обувь, бытовую технику и даже просто деньги.

Пишущий может подчеркивать семантику рассказывания, вво­дя элементы метатекста: Добавим: эта частная инициатива чаще всего исходит от радиолюбителей; Кстати, к утили­зации оборудования предприятий у нас подход более строгий.

Оценка может быть эмоционально окрашена: Вообще-то День святого Валентина вовсе не предполагает громоздких и дорогостоящих подарков «на долгую память». Речь идет ско­рее о милых и трогательных вещицах для создания романти­ческого настроения.

Обе публикации имеют выразительные заголовки и поясняю­щие подзаголовки. «Репетируем 8 Марта» - форма первого лица множественного числа объединяет автора и читателя, День святого Валентина сразу ставится в особую связь, неизвестную жителям Западной Европы или Америки; подзаголовок «Россияне стали пре­подносить на Валентинов день дорогие подарки» вычленяет глав­ную мысль текста. Заголовок «На свалку истории» содержит се­мантически преобразованный фразеологизм - речь идет о свалке в прямом смысле, упоминание об истории соотносится с тем, что говорится о старых вещах, в известном смысле ставших уже дос­тоянием истории; подзаголовок «Как избавиться от старого холо­дильника или телевизора» формулирует вопрос, стоящий перед мно­гими читателями, тем самым заявляется о единстве автора и ад­ресата.

Корреспонденция «На поющих реках Лусумьи» эмоциональна, автор старается донести до читателя поэзию жизни северного на­рода. Сквозным образом проходят через текст поющие реки: за­головок; зачин На поющих реках Лусумьи собралась большая мансийская семья\ манси живут на удаленных друг от друга, но одинаково чистых и поющих реках Урала; И только реки по-прежнему помнили о красивых людях в белых одеждах и пели гимны их мастерству, добросердечию и совестливости. Угасание и возрождение традиции встреч мансийских родов пере­дается с помощью образа умолкнувшего и снова запевшего ман­сийского музыкального инструмента: А потом был период уга­сания родственных связей и долгого молчания санквалтапа; Радостно зазвучал санквалтап. Оценка эмоционально окрашена, что видно и из приведенных примеров, но дополним иллюстрации: гостеприимная деревня; Плохо, тяжело было мансийской ду­ше; Наша мансийская семья приехала к тем, кто сохранил себя как народ. Туда, где живут свободно, самостоятельно, с почитанием традиций предков.

Таким образом, информационная корреспонденция дает пишу­щему возможность полностью проявить умение видеть в жизни интересные и важные события и ситуации, продемонстрировать литературное мастерство в компоновке и выразительном языковом оформлении материала. При всем этом сохраняется смысловое жанровое ядро - констатация события или положения дел.