- •Введение
- •Глава I Процесс текстообразования и жанр
- •§ 7. Процесс текстообразования
- •§ 2. Понятие жанра
- •Глава II
- •§ 1. Констатирующее изложение
- •1. Заметка
- •От хроникального сообщения к заметке
- •Композиция, временной план и логическая
- •Тональность заметки
- •Языковые признаки заметки
- •1.7. Новостной текст в Интернете
- •1.8. Подборки заметок
- •2. Информационная корреспонденция
- •Два вида корреспонденции
- •Композиционно-языковое
- •§ 2. Репортажное изложение (информационный репортаж)
- •Глава III
- •§ 1. Понимание и объяснение
- •§ 2. Типы аргументов
- •§ 3. Языковое оформление элементов аргументации
- •§ 4. Статья
- •§ 5. Аналитическая корреспонденция
- •§ 6. Аналитический репортаж
- •§ 7. Комментарий
- •§ 8. Версия
- •§ 9. Расследование
- •Глава IV Жанры, объединенные целью «Создание текста о тексте»
- •§ L Констатация бытия текста
- •§ 2. Анализ текста
- •Этапы деятельности рецензента
- •2. Концепция первичного текста и ее передача
- •Аргументация в рецензии
- •Композиция рецензии
- •Адресаты рецензии
- •Главаv Жанры, объединенные целью «Создание диалогического текста»
- •§ 1. Роль журналиста в организации диалога
- •1. Границы текста
- •2. Собеседники и аудитория ведущего
- •3. Передача инициативы
- •§ 2. Типы диалога
- •1. Информационный диалог
- •2. Аналитический диалог
- •2.2 Вопрос без вопроса
- •Вопросы и концепция текста
- •Вопросы и аргументы
- •3. Фатический диалог
- •«Болтовня»
- •§ 3. Языковые особенности диалога
- •§ 4. Диалогические жанры
- •1. Аналитическое ток-шоу
- •Фатическое ток-шоу
- •Игровое ток-шоу
- •§ 5. Логическая схема, событийная сторона и композиция интервью
- •Глава VI Жанры, объединенные целью «Создание образа предмета речи»
- •§ 1. Жанр - художественно-публицистический
- •§ 2. Образное изложение
- •1. Позиция повествователя
- •Повествование в форме первого лица
- •Повествование в форме второго лица
- •Формы общения с адресатом
- •2. Изобразительно-выразительные структурные элементы текста
- •Образ героя
- •Событийная сторона
- •§ 3. Компоновка художественно-публицисти ческого текста
- •1. Событийная композиция
- •2. Метасобытийная композиция
- •§ 4. Художественно-публицистические жанры
- •1. Очерк
- •Путевой очерк
- •Портретный очерк
- •Судебный очерк
- •Проблемный очерк
- •2. Зарисовка
- •3. Фельетон
- •Типы повествователей в фельетоне
- •Фельетонная изобразительность
- •Цитированная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •620049, Г. Екатеринбург, ул. Студенческая, 19 Лицензия № 0329 от 13.10.2002
- •620219, Г. Екатеринбург, ул. Карла Либкнехта, 42.
2. Информационная корреспонденция
Жанром, в котором констатируется и описывается ситуация, является корреспонденция. Предметом речи здесь может быть событие или положение дел. В любом случае адресат ждет от корреспонденции детальной характеристики ситуации, а возможно, и анализа ее. Мы говорим «возможно», потому что корреспонденция может быть информационной (адресату достаточно детального описания положения дел) и аналитической (здесь адресат ожидает, что будут проанализированы внутренние пружины события). Тексты эти обладают логической схемой средней глубины.
Информационную корреспонденцию мы уже видели: это интернетовская публикация «Британия не пустит в страну неквалифицированную рабсилу». Текст приведен выше в связи с анализом информационного сообщения. Обратимся к этой публикации еще раз. Повод ее - разработка новой иммиграционной политики британским правительством. В связи с этим автор описывает положение дел с иммиграцией в Британии и показывает, как правительство собирается решать возникшие в этой сфере проблемы. Главную мысль корреспонденции можно сформулировать так: «Иммиграция имеет большое значение для Британии, но необходимо нейтрализовать отрицательные стороны этого явления». Главная мысль развивается следующим образом. Положительное воздействие иммиграции надо усилить за счет привлечения высококвалифицированной рабочей силы; отрицательные стороны перечисляются вкупе с предложениями по их исправлению. Общий смысл тезисов: автоматическое получение неких благ устраняется во избежание злоупотреблений ими. Например, это касается переселения семей иммигрантов, права на постоянное жительство, права на пособие, права на политическое убежище, права на бесплатное жилье. Завершается текст выведением темы в более широкую область - иммиграция в мире, мировая тенденция к ужесточению законодательства в этой сфере.
Эту корреспонденцию можно назвать информационной, хотя абсолютно четкой границы между разновидностями жанра не существует. Вот и здесь присутствуют суждения о причинно-следственных связях между элементами отраженной в тексте ситуации. Почему предлагаются такие-то изменения в иммиграционной политике? - Потому что ее составляющие в своем существующем виде наносят вред государству, ср.: имея право на жилье, иммигранты перебираются в Лондон - чтобы предотвратить это, предлагается «ограничить доступ таких лиц к муниципальному жилью»; при определенных условиях иммигранты требуют «выплаты социального пособия задним числом» - чтобы предотвратить это, предлагается отменить выплаты и «ввести систему специальных кредитов». Отметим, однако, что эти причинно-следственные связи вскрывает не автор публикации. Он лишь констатирует данные отношения, опираясь на разработанные в правительстве документы. Это в правительстве проанализировали положение дел, зафиксировали недостатки и предложили способы их устранения. Автор публикации воспроизвел все это в своем констатирующем тексте.
Два вида корреспонденции
Информационная корреспонденция, как уже было сказано, может сообщать о событии или о положении дел. Рассмотрим первый тип. Ежедневные издания, как центральные, так и региональные, корпоративные или отраслевые наполнены сообщениями об актуальных имевших место, текущих или предстоящих событиях (в этом у корреспонденции много общего с заметкой). Событие не только фиксируется, но и более или менее подробно описывается (предыстория, участники, этапы, результаты, перспективы). Способы констатации те же самые, что и в заметке:
На поющих реках Лусумъи собралась большая мансийская семья (Гоголева Т. На поющих реках Лусумьи // Слово народов Севера. 2002-2003. № 1-2).
Глагол в прошедшем времени с перфектным значением констатирует событие. Последующие глагольные формы показывают, что рассказ ведется о прошлом по отношению к моменту речи событии: Радостно зазвучал санквалтап. И пульс Земли усилился энергией богатырского мужского танца Бахтияровых. И прежнему мастерству в пошиве орнаментально богатых, белых одежд обучались мансийские женщины. И пелись песни о красоте, и звучала до глубокой ночи родная речь. И благо-
дарили всех Покровителей за встречу, за сохранение и возвращение ощущения гармонии жизни.
Точно так же констатируется предстоящее событие:
6 декабря 2005 года в выставочном комплексе «КОСК Россия» начнет работу первая на Урале специализированная выставка «ПТА Урал 2005», а по соседству - уже четвертая по счету межрегиональная специализированная выставка «Приборостроение. Электроника. Электротехника» (Серегин В. Дуплетом по одной цели // Выставки и ярмарки. 2005. № 7).
Этот зачин мог бы послужить хроникальным сообщением или началом заметки. Но автор пишет корреспонденцию, потому что рассказывает о содержании открывающихся выставок (поясним, что ПТА - это «Передовые технологии автоматизации»): Экспоненты предлоэюат предприятиям Урало-Сибирского региона адаптированные к местным климатическим, экономическим и производственным условиям компоненты, технологии, программное обеспечение для АСУ ТП, встраиваемых и бортовых систем управления. В рамках выставок будет проводиться и региональная конференция по ключевым вопросам. О второй выставке: В программе - интересные семинары и научная конференция. Как видим, отнесенность события к будущему поддерживается на протяжении всего текста.
Объем текста дает авторам возможность обратиться к предыстории события или к сопоставлению его с другими событиями. В корреспонденции, рисующей встречу членов большой мансийской семьи, рассказывается, что встреча представителей разных родов, связанных родственными узами, - давняя традиция манси, которая была прервана в предыдущие десятилетия и сегодня возобновилась. А в корреспонденции об открывающихся выставках «ПТА Урал» связывается с российской «ПТА-2005», прошедшей с большим успехом.
Многие органы печати более склонны к корреспонденциям, рисующим положение дел (констатирующий характер текста сохраняется). Рассмотрим две публикации в «Новых Известиях» (2006. 10 февр.).
Корреспонденция О. Горелик «Репетируем 8 Марта» посвящена рассказу о том, как россияне отмечают Валентинов день. Номер от 10 февраля рассказывает о положении дел с этим праздником в России, а не о том, как пройдет праздник 14 февраля. Констатируется именно положение дел: По данным ВЦИОМ, только 50 % населения признают этот день праздником; На открытке
может быть отпечатано романтическое четверостишие; В России праздничные наборы ограничиваются пока только шоколадом; Ну и, конечно, цветы. Без них этот праздник немыслим; Магазины подарков запасаются сейчас тематическими сувенирами; По данным ВЦИОМ, 23 % празднующих День святого Валентина россиян дарят свогш любимым «валентинки»; По наблюдениям маркетологов, за последние 10 лет цена среднего подарка на Валентинов день выросла в России примерно в 5 раз.
Из приведенного материала можно сделать вывод, что констатация положения дел оформляется иными средствами по сравнению с констатацией события. Это глагольные формы со значением настоящего неактуального (смысл: обычно бывает так) или перфектным значением (смысл: сложилось такое положение). Используются и конструкции с синтаксическим настоящим временем (смысл: сегодня так принято, сегодня это обязательно, желательно, нежелательно и т. п.).
Сравним вторую публикацию (Малахова А. На свалку истории). В ней рассказывается о том, как у нас обстоят дела с утилизацией отслужившей бытовой техники: В России никаких государственных программ по утилизации старой техники нет. Народ сам решает, что делать с тем, что раньше радовало, а теперь морально и физически устарело; Эта частная инициатива чаще всего исходит от радиолюбителей; Выброшенные на свалку электронные отходы наносят непоправимый урон окружающей среде; К утилизации оборудования предприятий у нас подход более строгий. Языковые средства констатации ситуации здесь те же самые.
Как и при изложении события, положение дел рисуется с предысторией или в сопоставлении с другими ситуациями того же рода. Например, рассказывается об истории Валентинова дня, о том, как отмечали и отмечают его сегодня в других странах, о том, как поступают с устаревшей техникой в других государствах.
Таким образом, информационная корреспонденция требует от пишущего большого объема фактического материала.
