- •Введение
- •Глава I Процесс текстообразования и жанр
- •§ 7. Процесс текстообразования
- •§ 2. Понятие жанра
- •Глава II
- •§ 1. Констатирующее изложение
- •1. Заметка
- •От хроникального сообщения к заметке
- •Композиция, временной план и логическая
- •Тональность заметки
- •Языковые признаки заметки
- •1.7. Новостной текст в Интернете
- •1.8. Подборки заметок
- •2. Информационная корреспонденция
- •Два вида корреспонденции
- •Композиционно-языковое
- •§ 2. Репортажное изложение (информационный репортаж)
- •Глава III
- •§ 1. Понимание и объяснение
- •§ 2. Типы аргументов
- •§ 3. Языковое оформление элементов аргументации
- •§ 4. Статья
- •§ 5. Аналитическая корреспонденция
- •§ 6. Аналитический репортаж
- •§ 7. Комментарий
- •§ 8. Версия
- •§ 9. Расследование
- •Глава IV Жанры, объединенные целью «Создание текста о тексте»
- •§ L Констатация бытия текста
- •§ 2. Анализ текста
- •Этапы деятельности рецензента
- •2. Концепция первичного текста и ее передача
- •Аргументация в рецензии
- •Композиция рецензии
- •Адресаты рецензии
- •Главаv Жанры, объединенные целью «Создание диалогического текста»
- •§ 1. Роль журналиста в организации диалога
- •1. Границы текста
- •2. Собеседники и аудитория ведущего
- •3. Передача инициативы
- •§ 2. Типы диалога
- •1. Информационный диалог
- •2. Аналитический диалог
- •2.2 Вопрос без вопроса
- •Вопросы и концепция текста
- •Вопросы и аргументы
- •3. Фатический диалог
- •«Болтовня»
- •§ 3. Языковые особенности диалога
- •§ 4. Диалогические жанры
- •1. Аналитическое ток-шоу
- •Фатическое ток-шоу
- •Игровое ток-шоу
- •§ 5. Логическая схема, событийная сторона и композиция интервью
- •Глава VI Жанры, объединенные целью «Создание образа предмета речи»
- •§ 1. Жанр - художественно-публицистический
- •§ 2. Образное изложение
- •1. Позиция повествователя
- •Повествование в форме первого лица
- •Повествование в форме второго лица
- •Формы общения с адресатом
- •2. Изобразительно-выразительные структурные элементы текста
- •Образ героя
- •Событийная сторона
- •§ 3. Компоновка художественно-публицисти ческого текста
- •1. Событийная композиция
- •2. Метасобытийная композиция
- •§ 4. Художественно-публицистические жанры
- •1. Очерк
- •Путевой очерк
- •Портретный очерк
- •Судебный очерк
- •Проблемный очерк
- •2. Зарисовка
- •3. Фельетон
- •Типы повествователей в фельетоне
- •Фельетонная изобразительность
- •Цитированная литература
- •Рекомендуемая литература
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •Глава I 9
- •Глава II 17
- •Глава III 55
- •620049, Г. Екатеринбург, ул. Студенческая, 19 Лицензия № 0329 от 13.10.2002
- •620219, Г. Екатеринбург, ул. Карла Либкнехта, 42.
Глава IV Жанры, объединенные целью «Создание текста о тексте»
Когда мы говорили о комментарии, мы уже видели, что один текст может создаваться как бы вслед другому тексту или группе текстов. Однако комментарий в СМИ выступает как высказывание не столько о предыдущем тексте, сколько о ситуации, отраженной в этой публикации. Сам предыдущий (первичный) текст комментатора мало касается. Конечно, в комментарии могут появиться ссылки на какую-то предыдущую публикацию, но это будет сделано все равно не для того, чтобы поговорить о тексте как таковом, а для того, чтобы сопоставить точки зрения на обсуждаемую проблему.
У нас же в данном разделе речь пойдет как раз о таких случаях, когда предметом обсуждения в журналистском выступлении будет именно текст как особое «явление», особое «событие» текущей действительности (чтобы было яснее, сразу скажем, что мы будем говорить о таких жанрах, как, например, рецензия или обзор прессы).
Почему приходится выделять жанры, объединенные названной целью в особый раздел? Потому, что текст как предмет речи требует своего отражения во вторичном тексте (рецензии, обзоре), а это значит, что «второй» автор должен в своем изложении уметь слить два речевых потока: свое слово и чужую речь (в разных формах представленный первичный текст). Здесь необходимо пояснить, что в качестве первичного текста выступает не обязательно в прямом смысле слова «текст», некое литературное произведение. Нет, это может быть кинофильм, театральный спектакль, живописное полотно, концерт, то есть нечто, обладающее смыслом и формой, выражающей этот смысл, и поддающееся интерпретации, которая может оказаться интересной для аудитории СМИ.
Излагая свое понимание первичного текста, журналист обязан ознакомить адресата с содержанием произведения, которое он интерпретирует. Если адресат оказывается не ознакомленным с источником, выступление журналиста может быть для него непонятным и, конечно, неубедительным. Приведем полностью небольшую рецензию и на ее материале покажем, как может первичный текст отражаться в тексте об этом тексте (во вторичном тексте). (Литературная газета. 2001. 20-26 июня):
Но строк печальных не смываю... В № 3—4 «Знамени» вышел роман Владимира Рецептера о БДТ
Почему нас так привлекают романы мемуарного толка? Магия здесь - в узнаваемости имен и ситуаций, в возможности заглянуть за завесу публичности и увидеть за ней частную жизнь любимых героев. Бескорыстный, не знакомый лично с фигурантами читатель рассматривает подобную литературу как своего рода латиноамериканский сериал, где одни и те же персонажи выступают в эпизодах, написанных разными сценаристами. Мемуары Эммы Герштейн идут нарасхват наряду с мемуарами Надежды Мандельштам... Разумеется, под перекрестный огонь читательского интереса попадают фигуры знаковые; актерам, чья профессия в том и состоит, чтобы быть на виду, достается особо. Любой роман о театре так или иначе - глава одной гигантской книги с продолжением, бесконечного «театрального романа», в который вплавлены отдельные, но переплетенные друг с другом микросюжеты.
«Ностальгия по Японии» Владимира Рецептера — не исключение. Не нужно вводных, занудного представления персонажей, читатель, оказавшись в знакомом окружении, обречен на теплое чувство узнавания и психологической безопасности. Георгий Товстоногов и Кирилл Лавров, Зинаида Шарко и Дина Шварц, мама Елены Шварц - не просто имена, но символы, роли; Рецептер поддерживает эту психологическую безопасность, заставляя героев соответствовать имиджу. Товстоногов - работяга, барин, фанатик театра и самодур, Зиночка Шарко - щедрая, бесшабашная и женственная, «Кира» Лавров - свой мужик, широкая натура, чуть прагматик и циник... Сложнее с образом автора, вернее, лирического героя — соблюдать точную пропорцию достоверности и отстраненности, выступая свидетелем и участником событий, нелегко: недаром и сам Рецептер вынужден время от времени передавать слово своему alter ego, артисту Р.
Итак, гастроли по Японии. В неблагополучное, смутное время — только что сбит корейский «Боинг» — русских принимают плохо, спектакли даются трудно. Неунывающие артисты носятся по барахолкам, скупая по дешевке электронику в надежде с выгодой перепродать ее на родине, завтракают в тесных номерах дешевой гостиницы припасенным заранее консервированным компотом, ссорятся и мирятся, лгут и вы-
доучиваются. Обычная жизнь, полная мелких и крупных компромиссов, зависти, скупости и широких жестов. Сказочная Япония, куда рвались все, а поехали лишь избранные, оказалась лишь увеличительным стеклом, под которым вырванные из родной среды достоинства и недостатки артистических натур проявляются с особой выпуклостью.
«Еще Шекспир заметил, что иактеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают ”, однако степени прозрачности актерской жизни за границей не мог предположить даже Шекспир...»
Тем не менее на какие-то особые обнажения актерской души, выставляющей напоказ все свои мелкие и крупные изъяны, любопытному читателю надеяться не следует. Во-первых, потому, что актеры - люди как люди, ничем особым (кроме разъедающей душу и одновременно живительной страсти к театру) от остальных людей не отличающиеся. Во-вторых, потому, что автор интеллигентен и пишет все-таки роман, а не интимный дневник. Отсюда и маска «артиста Р», позволяющая соблюдать должную степень отстраненности, и честно-лукавые предупреждения читателю — мол, было все, конечно, не совсем так или совсем не так, но мне вот такая, моя, версия больше нравится.
Взгляд изнутри всегда интересен. Проступает тонкая механика, неведомая дилетанту, — например, роль сценического костюма в судьбе артиста. Вкусные театральные сплетни тоже интересны и вполне самодостаточны. Но если сложить все это плюс желанную, непонятную и загадочную Японию плюс рефлексирующего автора плюс милых нашему сердцу героев со своими удачами и неудачами, получится Жизнь. Или Театральный Роман - как вам угодно...
М. Галина
В рецензии использован пересказ (абзац «Итак, гастроли по Японии»), цитата (абзац «Еще Шекспир заметил»), номинативные обозначения фрагментов, эпизодов первичного текста («Дина Шварц, мама Елены Шварц» - ясно, что за этим именем в первичном тексте стоит какой-то рассказ), номинативные обозначения с кратким пояснением («Товстоногов — работяга, барин...» — и за этим обозначением в первичном тексте стоит рассказ, а то и не один). Сочетание всех этих способов позволяет адресату, возможно не читавшему роман, представить себе его содержание и принять авторскую оценку рецензируемого произведения.
По каким же причинам перед журналистом может встать необходимость создать текст о тексте? Таких причин мы видим две* журналисту нужно информировать адресата о бытии текста или нужно проанализировать текст и передать свое понимание произведения адресату. Следовательно, мы видим наложение целей: констатировать бытие предмета речи (представив его содержание) и объяснить предмет речи (опять же представив его содержание). Прием «текст о тексте», таким образом, это некая технология, позволяющая полноценно осуществить кардинальные задачи журналистики - информировать и комментировать.
