Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.

Дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими, экономическими, социально-политическими и другими факторами. Понятие «дискурс» подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст – это результат языковой деятельности.

1) личностно-ориентированный (между коммуникантами, хорошо знающими друг друга и раскрывающими друг другу свой внутренний мир);

2) статусно-ориентированный (между представителями одной социальной группы).

Личностно-ориентированный дискурс подразделяется на бытовой (обиходный) и бытийный.

  • Бытийный дискурс представляет собой художественное и философское отражение мира.

  • Бытовое (обыденное, обиходное) обще­ние является генетически исходным типом общения и содержит все признаки любого другого дискурса.

Статусно-ориентированный представляет собой институциональный дискурс, во множестве разновидностей, выделяемых в том или ином обществе в соответствии с принятыми в этом обществе сферами общения и сложившимися общественными институтами.

Статусно-ориентированный дискурс подразделяется на: 1) административный, 2) политический, 3) юридический, 4) военный, 5) педагогический, 6) религиозный, 7) мистический, 8) медицинский, 9) деловой, 10) рекламный, 11) спортивный, 12) научный, 13) сценический и 14) массово-информационный.

Дискурс-анализ (в переводе с французского «прагматический анализ текста») – совокупность методик и техник интерпретации различного рода текстов или высказываний как продуктов речевой деятельности, осуществляемой в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях. Дискурс-анализ пересекается с лингвистикой текста и стилистикой.

1. текстуальный подход как сознательно ограничивающий свои исследовательские интересы рамками одного отдельно взятого текста как изолированного, автономного речевого образования;

2. интер- или гипертекстуальный подход, пытающийся выявить и проанализировать смысловые взаимосвязи (цитаты, ссылки, аллюзии, реминисценции) между самыми различными текстами;

3. контекстуальный подход, рассматривающий любое высказывание (текст) как продукт деятельности социальных агентов, всегда включённых в социальные взаимодействия и структуры, конкретную политическую и культурно-историческую ситуацию.

14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.

АЧПкоммуникативно-синтаксическое членение предложения на две составные части: 1) т е м у, представляющую собой исходную точку сообщения, и 2) р е м у, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром.

Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно должна быть выражена в предложении. Тема, обозначающая данное, может быть опущена, что очень часто наблюдается в неполных предложениях , характерных для диалогической речи; ср.: — Когда ты уезжаешь? — Завтра

В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме. Кроме того, тема выделяется повышением тона, а на рему падает фразовое ударение. В экспрессивной стилистически окрашенной речи рема может перемещаться в начало предложения, продолжая, однако, оставаться носителем фразового ударения

Актуальное членение предложения имеет свою национальную специфику. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты,несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого,например:Вернулся он оттуда совершенно иным человеком. В английском предложении рема может выражаться любыми способами, не требующими обязательного помещения значимой информации в конце фразы, например, с помощью неопределенного артикля:A boy came into the room

В простом предложении при прямом порядке слов наблюдается такое соотношение: подлежащее («группа подлежащего») – тема, сказуемое («группа сказуемого») – рема. Например: Хозяин / открыл дверь. Она / надела новое платье. Но всякое изменение порядка слов свидетельствует об изменении актуального членения. Ср.: Дверь открыл / хозяин (сказуемое – тема, подлежащее – рема). Платье она надела / новое (ремой становится определение). Я пришел / не к вам, а к вашему соседу (рема – дополнение). Таким образом, ремой может стать практически любой компонент предложения, если в нем содержится самая важная информация. Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии структуры предложения.

В зависимости от коммуникативной цели предложения могут быть:

· повествовательными (утвердительными или отрицательными), сообщающими о каком либо факте;

· вопросительными (утвердительными или отрицательными), побуждающими собеседника сообщить что-либо;

· побудительными (повелительными), побуждающими собеседника совершить действие;

· восклицательными (повествовательными, вопросительными, побудительными), передающими сильные чувства, эмоции.