- •2. Формирование культурной идентичности.
- •3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- •4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- •5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- •6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- •7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- •8.Функции невербальной коммуникации
- •9.Стадии культурной адаптации.
- •10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- •11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- •12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- •13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- •14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- •15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- •1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- •2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- •3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- •4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- •5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- •6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- •7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- •8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- •9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- •10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- •10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- •11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- •1. Интернациональные слова
- •12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- •13. Проблемы перевода образных выражений.
- •14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- •15. Прагматическая адаптация перевода.
- •2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- •3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- •4. Участники вэд.
- •5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- •6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- •7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- •9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- •3. Брокеры:
- •10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- •11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- •12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- •13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- •14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- •15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- •1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- •2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- •Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- •2) Категория Качества:
- •3) Категория Отношения:
- •4) Категория Способа:
- •4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- •5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- •6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- •7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- •8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- •2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- •2. Причины коммуникативных неудач
- •3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- •4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- •2. Особенности коммуникантов:
- •3. Прагматические факторы:
- •9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- •10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- •11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- •13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- •14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- •15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- •1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- •3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- •4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- •5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- •6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- •7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- •8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- •10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- •12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- •13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- •15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- •16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- •17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- •20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- •21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- •22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- •23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- •The Legal Landscape
- •Communication and Technology
- •Environmental Conservation
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •1. Establish Clear Company Values and Goals
- •2. Offer Flexibility
- •3. Empower and Encourage
- •4. Promote Trust
- •5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- •6. Establish a Strong Team Relationship
- •7. Hear What Your Employees Have to Say
- •P)safety regulations
- •Emissions policies
- •Popularity of driving
- •T)self-driving cars
- •Improved safety
- •Situation 2
- •If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- •Situation 3 How to work across culture
- •Situation 4
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •Situation 8
- •Situation 10
- •Situation 11
- •Situation 12 Present a change to the management of your company
- •Situation 13
- •Situation 14 Working at Christmas
- •In my mind, such approach could lead to a positive result.
- •Situation 16 pest analysis of the company you work for
- •Situation 17 swot analysis of myself
- •Situation 18
- •Situation 21
- •Situation 22
- •Situation 23
- •Situation 24
- •Situation 25
2. Особенности коммуникантов:
1) Различия в знаниях коммуникантов.
2) Различия в эмоционально-физическом состоянии.
3) Различия в языковом коде, которым пользуются коммуниканты (в наиболее типичном случае определенная языковая единица присутствует в коде говорящего, но отсутствует в коде слушающего).
4) Разное понимание форм вежливости.
5) Различия в интерпретации цветовых оттенков.
6) Различия во взглядах, принципах, морально-этических установках – иначе говоря, в картинах мира коммуникантов.
3. Прагматические факторы:
1) Двойственность намерения в вопросах со словами зачем? (вопрос, упрек), неужели? (удивление, возмущение).
2) Прагматическая многозначность высказываний с оценочным компонентом (вопрос-оскорбление):
3) Прагматическая многозначность утверждений (сообщение – упрек).
4) Прагматическая многозначность побудительных высказываний (просьба-упрек; косвенная просьба-манипулирование).
5) Нарушение стереотипных ожиданий (порождает удивление).
6) Несоблюдение коммуникантами правил речевого этикета и принципов речевого общения:
7) Неадекватная интерпретацияй иллокутивной силы высказывания, в том числе: интерпретация прямого речевого акта как косвенного и наоборот.
9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
Семантика является составной частью семиотики – науки о знаках и знаковых системах, основоположниками которой являются Ч. Пирс и его последователь Ч. Моррис. Поскольку язык – система знаков, то семантика изучает содержательную сторону значимых единиц языка, т. е. их значение. Поскольку мельчайшая значимая ед.языка-морфема, то в сферу интересов семантики попадают единицы всех уровней от морфемы и выше, и тем самым семантика оказывается тесно связанной с морфологией, лексикологией и синтаксисом. Единицы разных уровней языка естественно обладают разными типами содержания, и соответственно внутри единой дисциплины семантики могут быть выделены такие разделы, как морфемная с., лексическая с., синтаксическая с.
Лексическая семантика – наука о лексическом значении слова, структуре этого значения, о смысловых соотношениях между словами и группами слов. Слово как языковой знак имеет двустороннюю сущность. Как сказал Ф. де Соссюр слово – языковой знак представляет собой понятие + акустический образ, иными словами означаемое+означающее, или иначе план содержания /план выражения.
Именно план выражения языкового знака, т.е. его значение и является объектом изучения лингвистической семантики. Американские ученые семиотики С.К. Огденом и И.А. Ричардс дополнили теорию Соссюра, создав так называемый "семантический треугольник". Треугольник Огдена-Ричардса представляет собой удачную модель взаимосвязи трех главных категорий: 1) данный в ощущениях объект реальной действительности, именуемый в логике "денотат", а в лингвистике "референт"; 2) возникающий в сознании людей мысленный образ (психологическое представление) о данном объекте, которое в логике называется "понятие" или "концепт", а в лингвистике "значение" или "смысл"; 3) принятое в человеческом обществе наименование объекта — "имя" (слово, лексема).
Одно из достоинств семантического треугольника состоит в том, что он наглядно показывает структуру знака: единство плана содержания и материального плана выражения. Значение слова – это, согласно В.В. Виноградову, предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и явл. элементом системы языка.
Лексическое значение слова – это идеальное содержание, закрепленное в том или ином языке за определ. словом звуковым комплексом. ЛЗ=С+Д+-К+-ЭЕ+СТРУКТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЗС является многокомпонентным, так как включает в себя несколько компонентов: Сигнификативный компонент(С) –отражает понятийное содержание, на основе которого данное ЛЗ сформировано (абстрактное понятие) счастиливый Денотативный компонент (Д) – отражает направленность ЛЗ на компонент, в котором предметно-веществ. отнесенность слова. Денотат – объект действительности. ручка, стул Коннотативный (оценочный) (К)– это эмоционально-оценосное и экспрессивно-стилистич. добавочное значение стульчик, ручище, болтун Этнокультурный (ЭК) – отражение в ЛЗ специфически национального восприятия тем или иным народом. русалки,ундины,тролли ЕСТЬ ВСЕГДА! Структурный (СТР) – отражает структурные связи слова в том или ином конкретном значении в ЛЗ других слов, заполняющих определенное лексико-семантич. пространство.
Лексико-семантические группировки слов. Компонентный анализ как метод формального описания лексической семантики.
Основанием для объединения слов в лексико-семантические группы служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире. Эти ассоциации возникают на основе смысловых связей между различными словами, в результате сопоставления, отождествления и различения их значений. Выделяют три основных типа смысловых связей между словами - отсутствие общих элементов смысла, близость значений, противопоставление значений, дающих возможность распределять лексику того или иного языка на три большие группы: омонимы, синонимы, антонимы, гипонимы.
Синонимия — это отношения тождественных (или близких) семем, формально выраженные разными лексемами (ПС + ПВ -): ГЛАЗА/ ОЧИ.
Антонимия — это отношения противопоставленных, но пересекающихся семем, формально выраженные разными лексемами (ПС + ПВ -) : ДА / НЕТ.
Омонимия — это отношения внутренне не связанных семем, формально выраженные тождественными лексемами (ПС — ПВ +): КЛЮЧ (1) / КЛЮЧ (2).
В лингвистике разработаны различные методы исследования лексической семантики. Одним из таких методов, позволяющих разграничить значения семантически близких слов, является компонентный анализ лексических значений. Данный метод разработан В. Гуденафом и Ф. Лаунсбери в конце 50-х годов ХХ века. Алгоритм полного компонентного анализа:
1. Выделить, пользуясь синонимическими и толковыми словарями, лексико-семантическую группу слов.
2. Найти в толковом словаре дефиницию каждого слова и выделить в ней отдельные семы.
3. Составить общий список сем, встретившихся в дефинициях слов данной лексико-семантической группы.
4. Построить таблицу семного состава слов анализируемой группы.
5. Отметить знаками + наличие сем в каждом анализируемом значении. Если какому-либо значению присуща сема, антонимичная одной из выделенных, ввести её в таблицу и проверить её наличие у всех значений.
Покажем на примере лексико-семантической группы «надежда», как проводится данный анализ. По словарю синонимов отобраны слова: надежда, ожидание, чаяние, упование. Из словаря русского языка под ред. А. П. Евгеньевой выписываем значения отобранных слов: надежда: ожидание чего-л. желаемого, соединенное с уверенностью в возможности осуществления; ожидание: 1. состояние по глаголу ожидать (надеяться на что-л.; предполагать что-л.); 2. предположение, надежда; чаяние: надежда, ожидание – устаревшее, высокое; упование: твердая надежда – устаревшее, высокое. Составляем таблицу, слева помещаем исследуемые слова, а справа вверху перечисляем все семы, выделенные в лексическом значении слов, и помещаем их в таблицу. Затем знаками + или – отмечаем наличие или отсутствие семы в лексическом значении каждого слова.