- •2. Формирование культурной идентичности.
- •3. Виды идентичности (возрастная, гендерная, классовая, расовая, национальная, региональная, этническая, религиозная, межкультурная).
- •4.Межкультурная коммуникация в ведении бизнеса.
- •5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.
- •6. Категории культуры по Холлу: контекст.
- •7. Классификация невербальной коммуникации по различным параметрам
- •8.Функции невербальной коммуникации
- •9.Стадии культурной адаптации.
- •10. Модели культурной адаптации. Теории кривых u и w в культурной адаптации.
- •11. Типы мигрантов и проблемы миграции
- •12. Язык и восприятие. Номиналистская и релятивистская позиции. Гипотеза Сэпира-Уорфа.
- •13. Виды конфликтов и способы их разрешения в межкультурном аспекте.
- •14. Стереотипы и их преодоление. Проблемы коммуникации, вызванные стереотипами.
- •15. Предрассудки и их отрицательное воздействие в процессе межкультурной коммуникации. Формы проявления предрассудков.
- •1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.
- •2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.
- •3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.
- •4. Основные виды перевода: художественный и информативный; письменный и устный.
- •5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.
- •6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.
- •7. Понятие переводческой эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
- •8. Переводческие соответствия: постоянные и вариантные; лексические, фразеологические, грамматические.
- •9. Лексические переводческие преобразования: транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены.
- •10. Грамматические переводческие преобразования: перестановки и замены.
- •10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.
- •11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.
- •1. Интернациональные слова
- •12. Изменение порядка слов и структуры предложения при переводе.
- •13. Проблемы перевода образных выражений.
- •14. Стилистическая адаптация при переводе текстов разной жанровой принадлежности.
- •15. Прагматическая адаптация перевода.
- •2. Всемирная торговая организация (гатт/вто): история возникновения, принципы деятельности и роль в мировой торговле. Вто и Республика Беларусь.
- •3. Содержание понятия “международная торговая сделка”. Виды международных коммерческих операций.
- •4. Участники вэд.
- •5. Коммерческие предложения продавца и покупателя.
- •6. Цены внешнеторговых сделок. Ценовые стратегии. Ценовые поправки.
- •7. Договор международной купли-продажи товаров: структура и содержание.
- •9. Внешнеторговые посредники: понятие, виды и их значение во внешнеэкономической деятельности.
- •3. Брокеры:
- •10. Международный лизинг: сущность, виды и значение.
- •11. Международная лицензионная торговля. Франчайзинг.
- •12. Таможенные платежи в рб. Виды таможенных пошлин.
- •13. Методы определения таможенной стоимости товаров.
- •14. Понятие и виды иностранных инвестиций. Проблемы формирования инвестиционного климата в Республике Беларусь.
- •15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
- •1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
- •2. Понятие «дейксис» и его место в антропоцентрической парадигме лингвистического знания. Дейктические элементы. Виды дейксиса.
- •Истоки и эволюция прагмалингвистики. Постулаты Грайса.
- •2) Категория Качества:
- •3) Категория Отношения:
- •4) Категория Способа:
- •4. Теория речевых актов: основоположники, сущность, достижения и ограниченность.
- •5. Понятие речевого акта и его составляющие. Классификация речевых актов.
- •6. Коммуникативная стратегия вежливости. Основные понятия прагматической категории вежливости. Постулаты Дж. Лича.
- •7. Принцип сохранения имиджа с. Левинсона, п. Браун. Культурная обусловленность принципа сохранения имиджа.
- •8. Коммуникативные тактики и стратегии. Коммуникативные неудачи в речевом общении.
- •2) Необходимость приспособиться к ситуации.
- •2. Причины коммуникативных неудач
- •3. Типы коммуникативных неудач в концепции Дж. Остина
- •4. Коммуникативные неудачи в теории е.А. Земской и о.П. Ермаковой
- •2. Особенности коммуникантов:
- •3. Прагматические факторы:
- •9. Лексическая семантика. Значение слова. Семантический треугольник. Развитие лексического значения слова. Компоненты лексического значения.
- •10. Основные понятия семантического синтаксиса. Знаковая сущность предложения; предложение, ситуация, пропозиция; структура пропозиции.
- •11. Когнитивное направление в семантике. Понятия когнитивной семантики: концепт, концептосфера, языковая картина мира.
- •13. Понятие дискурса. Подходы к определению дискурса. Направления современного дискурс-анализа.
- •14. Коммуникативный синтаксис: актуальное (тема-рематическое) членение предложения, коммуникативные типы предложения.
- •15. Альтернативные прагматические теории: теория речевых жанров, конверсационный анализ, функциональная прагматика.
- •1. You are an intercultural consultant. To what extent do you think company culture is influenced by the country the company is based in? Issue guidelines for new job applicants.
- •3. Comment on how internationalization affects company culture. You are an h.R. Specialist with an international company Give some advice with regard to working across cultures.
- •4. You are a corporate culture specialist. Highlight the challenges a company operating in multinational settings may face is likely to encounter.
- •5. You are a corporate culture specialist. Talk about career development opportunities available at the company you work for.
- •6. You are the department head. Elaborate on the ways of improving staff efficiency. Take account of intercultural aspects.
- •7. You are a graduate student. Dwell on career development opportunities alumni face. How can a culture affect your career development plan?
- •8. You are a space management consultant. Focus on organizational aspects of companies affected by rapidly changing business environment.
- •10. Think about what cultural aspects affect people’s resistance to change implementation. Justify your point.
- •12. You are a team leader in charge of change-management project in multinational company. Think about changes you would like to implement at the company you work in.
- •13. Imagine you are to arrange a meeting in a multinational company. Focus on the cultural aspects to be taken into account while planning the agenda.
- •15. Imagine yourself working in risk management department of a multinational company. Speak about the potential risks (pest) facing the business
- •16. You are a business analyst. Submit pest/swot analysis of the company you work for (the university you study at)
- •17. You are a university graduate (alumnus). Make a swot analysis of yourself.
- •20. You work as a hr manager for a big multinational company. Comment on the strategies you are going to implement with regard to conflict resolution if any should arise in one of the departments
- •21. You are a corporate culture specialist. Speak on the issue of cultural differences in the approach to conflict and the way they can affect working relations.
- •22. Speak on how the changes in communication technology affect the working procedures, flexibility, company structure and how it can improve the efficiency at the workplace.
- •23. You work as a personal development coach. You are invited to give a speech for the employees how to make a good impression and get on a fast track in the career.
- •The Legal Landscape
- •Communication and Technology
- •Environmental Conservation
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •1. Establish Clear Company Values and Goals
- •2. Offer Flexibility
- •3. Empower and Encourage
- •4. Promote Trust
- •5. Integrate Modern Tech to Ease the Job
- •6. Establish a Strong Team Relationship
- •7. Hear What Your Employees Have to Say
- •P)safety regulations
- •Emissions policies
- •Popularity of driving
- •T)self-driving cars
- •Improved safety
- •Situation 2
- •If you don't, you can make mistakes. These mistakes can be harmless, or, they can also be very serious.
- •Situation 3 How to work across culture
- •Situation 4
- •1. Language Barrier
- •Solution:
- •2. Cultural differences
- •Solution:
- •3. The decision-making process
- •Solution:
- •Situation 8
- •Situation 10
- •Situation 11
- •Situation 12 Present a change to the management of your company
- •Situation 13
- •Situation 14 Working at Christmas
- •In my mind, such approach could lead to a positive result.
- •Situation 16 pest analysis of the company you work for
- •Situation 17 swot analysis of myself
- •Situation 18
- •Situation 21
- •Situation 22
- •Situation 23
- •Situation 24
- •Situation 25
15. Понятие международных перевозок. Международные автомобильные перевозки.
Международная перевозка– это такая перевозкагрузов, пассажиров и багажа, которая осуществляется, по крайней мере, между двумя государствами в соответствии с условиями, предусмотренными межгосударственными соглашениямиРегул-ся условиями, установленными международными соглашениями (трансп. конвенциями).
Для признания перевозки международной достаточно её начать и засвидетельствовать фактическое поступление груза (пассажира) на территорию иностранного государства.
Виды дог-ров перевозки: 1)по объекту перевозки: перевозка пассажиров грузов, грузобагажа. 2)по используемому виду трансп-та: автомоб. Перевозки; ж/д перевозки; возд. перевоз; морские перевозки. 3) по кол-ву использ. транспортных средств: -перевозки отдельными видами транспорта, перевозки смешанного сообщения. 4)В зависимости от периодичности перев.: регулярные (линейные)нерегулярные (чартерные) 5)По характеру перевозки на территории иностранного государства: соседские, транзитные, перевозки сквозные (круговые, кольцевые) Автомобильный:
- возможность наиболее удобного вида доставки "от двери до двери",
- низкие издержки упаковки,
- экономичность и большая скорость перевозки на небольшие расстояния.
Использование автомобильного транспорта ограничено при перевозке значительных партий грузов и на большие расстояния. Автотранспорт является достаточно дорогим видом транспорта, кроме того, его эксплуатация зависит от дорожной сети. Международная накладная автомобильного транспорта – документ, подтверждающий соглашение об автомобильных перевозках между отправителем и организацией и перевозчиком.
Прагматика
1. Истоки и эволюция прагматики. Место прагматики среди лингвистических дисциплин, задачи прагматики. Категории прагматики: интенция, перформативность.
-
Понятие и термин прагматика были введены американским ученым Чарльзом Моррисом в конце 30-х годов XX века.
-
Теория знака у Ч. Морриса складывалась из трех частей: семантики, синтактики и прагматики.
-
В 1970 г. - Международный симпозиум по прагматике естественных языков.
-
1970-х гг. – переход к изучению языка в качестве средства коммуникативного взаимодействия.
-
1) ключевым понятием для адекватного описания языковой коммуникации является понятие деятельности;
-
2) язык является средством динамического взаимодействия коммуникантов;
-
3) функционирование языка неразрывно связано с ситуативным контекстом его употребления.
-
Л. Витгенштейн интерпретировал высказывание только исходя из контекста его употребления.
-
Главным постулатом прагматики считается утверждение Дж. Остина: «Слово есть дело».
Место прагматики среди лингвистических дисциплин. Прагматика в контексте антропоцентрической научной парадигмы.
-
Семиотика (от греч. «знак») — научная дисциплина, изучающая общее в строении и функционировании различных знаковых (семиотических) систем.
-
Отношение к другим знакам - это синтактика, отношение к людям - прагматика, отношение к значению (смыслу) – семантика.
Задачи прагматики
В связи с субъектом речи изучаются:
1) явные и скрытые цели высказывания, напр. сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, просьба, совет, обещание, извинение, приветствие, жалоба;
2) речевая тактика и типы речевого поведения;
3) правила разговора, подчиненные т. н. принципу сотрудничества,
4) установка говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намеки, иносказание, обиняки и т. п.;
5) референция говорящего, т. е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего;
6) прагматические пресуппозиции;
7) отношение говорящего к тому, что он сообщает.
В связи с адресатом речи изучаются:
1) интерпретация речи;
2) воздействие высказывания на адресата;
3) типы речевого реагирования на полученный стимул.
В связи с отношениями между участниками коммуникации изучаются:
1) формы речевого общения (диалог, беседа, спор, ссора);
2) социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения);
3) соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах.
В связи с ситуацией общения:
1) интерпретация дейктических знаков («здесь», «сейчас», «этот» и т. п.);
2) влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации.
Коммуникативная интенция - намерение осуществить речевой акт для решения коммуникативной задачи. Коммуникативная интенция - намерение осуществить речевой акт для решения коммуникативной задачи.
Термин «интенция» ввели в современную лингвистику последователи Дж.Остина, одного из создателей теории речевых актов. Задачей нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции.
-
Основой для составления перечня прагматических значений являются перформативные глаголы.
-
В смысловой структуре каждого высказывания имлицитно присутствует перформативный глагол и его актанты, независимо от того, имеется ли в нем эксплицитный перформатив, или нет.
-
Не каждый иллокутивный акт может выражаться перформативом. Так, к примеру, нельзя использовать перформативные глаголы для осуществления таких действий как угроза, лесть, ложь, поскольку это привело бы к неуспешности этих речевых актов, т.н. «иллокутивному самоубийству».
Различия между перформативными и неперформативными высказываниями :
1) Перформативные высказывания, в отличие от неперформативных, однозначно выражают иллокутивную силу;
2) Перформативные высказывания, в отличие от неперформативных, используются тогда, когда говорящий хочет особо подчеркнуть иллокутивное намерение в силу определенных обстоятельств, ср.: Я ничего не знала об этом. Я клянусь тебе, что ничего не знала об этом.
3) Перформативные высказывания употребляются гораздо реже неперформативных ввиду особенности коммуникативной ситуации, в которых они употребляются.