Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

3. Понятие единицы перевода. Текст в статусе основной единицы перевода.

Единица перевода (ЕП) – 1) «наименьшая (минимальная) единица в исходном тексте перевода» 2) «единица оригинала, достаточная для того, чтобы выбрать необходимый вариант перевода».

Текст, как и всякая система, включает единицы различного уровня– фонемного, морфемного, лексического (словесного) и синтаксического. Как мы уже отмечали, единицы одного уровня могут сочетаться друг с другом и образовывать единицы более высокого уровня. Так, сочетания фонем образуют морфемы, морфемы -- слова, слова – предложения, предложения -- тексты. Величина ЕП неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте.

Современная теория перевода решает проблемы перевода с текстологических позиций, рассматривая текст в качестве основной единицы перевода (ЕП) и не исключая выделение единиц более мелкого масштаба в его рамках. Текст считается основной ЕП исходя из ряда оснований.

Во-первых, текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех элементов которого взаимосвязаны и подчинены этому целому. А значит, контекстуальное значение и понимание этих элементов в большей или меньшей степени определяется содержанием всего текста и тем местом, которое они в тексте занимают.

В процессе перевода постоянно приходится идти на компромисс: с одной стороны, переводчик ориентируется на стратегию выбора на уровне целого текста и его достаточно крупных фрагментов. С другой стороны, он придерживается тактики поиска в масштабе отдельных цельных элементов сообщения, в которых реализуется информативно полноценный фрагмент общения коммуникантов и который в структурном отношении может совпадать с высказыванием или быть больше него.

В переводе величина избираемого цельного элемента сообщения варьируется в зависимости от вида перевода (устного/письменного, художественного/информативного), типа текста, индивидуальных особенностей переводчика, сложности ИТ, специфики ИЯ и ПЯ.

Переводчик воспринимает оригинал по цельным элементам сообщения и «работает» с ними, так как он не может осуществить одномоментный перевод всего текста при его значительном объеме. Поиск соответствий в масштабе отдельных цельных элементов сообщения может осуществляться на еще более низких уровнях языковой системы, единицы которых (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания) входят в состав цельных элементов сообщения. В то же время переводчик непрерывно согласует осуществляемый им выбор с постепенно порождаемым целым, соотносит создаваемые смыслы отдельных фрагментов текста с текстовым смыслом и особенностями композиционного устройства текста, вносит необходимые коррективы и добивается баланса части и целого.

Проблема переводческого выбора возникает в силу того, что единицы ИсходногоТекста не детерминируют однозначно единицы Текста Перевода, и сам выбор подчиняется постепенно возникающему целому (макротексту). Таким образом, деятельность переводчика характеризуется двунаправленностью: от отдельных элементов сообщения к целому тексту и от текста к отдельным элементам сообщения (детерминация целого частями и детерминация частей целым).

Во-вторых, текст является основной ЕП, поскольку перевод никогда не бывает абсолютным. В силу культурно-когнитивных и ситуационных причин определенная информация в ПТ утрачивается или изменяется. При оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи смысла текста, его глобального содержания.