Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

10. Лексико-грамматические переводческие преобразования: антонимический и описательный перевод, компенсация.

Особую группу приемов перевода составляют переводческие трансформации, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Речь пойдет об антонимическом переводе, экспликации (описательном переводе) и компенсации.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или, наоборот) сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothingchangedinmyhometown. – Все осталось прежним в моем родном городе. В англо-русских переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: Sheisnotunworthyofyourattention. – Она вполне достойна вашего внимания.

Экспликация (описательный перевод)лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение (conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stopspeech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки). Недостатком описательного перевода является многословность, так что к нему желательно обращаться, если можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Пример:ashuttleservice – это организация челночных перевозок между какими-то пунктами.А вот в следующем случае это же выражение передается более лаконично: Carownersranashuttleserviceforparentsvisitingthechildreninjuredintheaccident. – Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии.

При использовании приема компенсации элементы смысла, утраченные при переводе, передаются иными средствами, причем необязательно в том же месте текста, что и в оригинале:Youcouldtellhewasveryashamedofhisparentsandall, becausetheysaid 'hedon't' and 'shedon't' andstufflikethat. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде. Нарушение языковой нормы в английском тексте, которое сложно передать в переводе, компенсировано совсем иными нестандартными формами в русском языке.

11. Проблемы перевода определенных типов слов: интернациональных и “псевдоинтернациональных”, терминов и терминологических сочетаний, имен собственных, неологизмов.

1. Интернациональные слова

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и одинаковое значение. Сравним, например, такие слова, как footballи футбол, trolleybusи троллейбус, diplomacy и дипломатия. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках либо, путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Особо следует отметить случаи использования во многих языках элементов латинского или греческого языка для образования новых словарных единиц: «микроскоп», «телефон», «телевидение» и т. д. Поскольку мы определили интернациональные слова, как слова с одинаковым значением, постольку ясно, что такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет трудности, т. к. уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное ему русское слово (ср. theorem, Parliament, artilleryи пр.). При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как «теорема», «парламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста. Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста. Например, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм», соответствующее английскому absenteeism. Это слово употребляется в русском языке, главным образом, в работах научного характера. Поэтому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводиться не абсентеизм, а уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу и т. д. Иногда между интернациональным словом и собственно русским словом могут существовать не только стилистические различия, но и различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т. д.). С другой стороны, английское industryможет означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farmingindustry, shippingindustry, road-haulageindustryдолжны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и доршный транспорт. Все же и в таких случаях использование собственно интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала. ПсевдоинтернациональныеСобственно интернациональные слова, полностью сов падающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению. Так, например, слово compositor, произведенное от латинского componere означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке

означает совершенно иное.

Слово «афера» по-русски имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соответствующему слову affair свойственна нейтральная экспрессивная окраска (например, foreignaffairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернационалными словами. Перевод псевдоинтернациональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов английского языка нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами русского языка (например, conductorв значении дирижер и кондуктор в русском языке). Поэтому переводчик должен хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте.

Термины, т. е. специальные слова, которые используются для точного выражения понятий и называния вещей в данной отрасли производства, деятельности, знания играют немаловажную роль при переводе как научно-технических, так и общественно-политических текстов. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических особенностей терминов, отличающих их от неспециальной лексики. Наибольшее значение для переводчика имеют следующие особенности значения и употребления терминов:

1. Специфическое взаимодействие .с контекстом. 2. Особая роль внутренней формы. 3. Широкое распространение т. н. «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов. Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия).

2. Транслитерация (принцип графического подобия).

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи синонимов.

4. Перевод собственных имен нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональной замены.

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении. - уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте; - описательный перевод, то есть передача значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием; - преобразующий перевод, то есть использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного. Обычно такой приём уместен для передачи ИС. Основная трудность в переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования изученных выше приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.