Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

1 Предмет, объект, цели и задачи теории перевода.

Цели теории переводавыявление и описание объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат языковые особенности.

Предмет теории перевода – межъязыковые трансформации, т.е. преобразование текста на 1 языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Объект лингвистической теории перевода – коммуникация.

Задачи теории перевода:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2. определить перевод как объект лингвистического исследования;

3. разработать основы классификации перевода;

4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности;

5. разработать общие принципы построение частных и специальных теорий перевода для различных коммуникаций;

6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода;

7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Методы исследования в теории перевода: сопоставительный анализ, компонентный анализ - разложение значений на минимальные семантические составляющие – семы, трансформационный анализ - выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора правил, статистический метод, метод линвистич.моделирования - исследование какого-либо явления, объекта, процесса путем построения и изучения их моделей, опрос информантов, психолингв.эксперементы, метод интроспекции - наблюдении собственных психических процессов без использования каких-либо инструментов

Общая теория перевода изучает наиболее общие закономерности перевода.

Частные – конкретная пара языков.

Специальные – изучение отдельных видов перевода.

2. Структура и содержание категории переводческой компетенции.

В терминологии Л.К.Латышева,переводческой компетенцией (ПК) называют совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. ПК включает базовую (концептуальная и технологическая) и прагматическую( специфическая и специальная) части.

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного, а также во всех его тематическо-текстовых жанрах).

Концептуальная составляющая ПК – совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач и основных принципах их преодоления.

Технологическая составляющая ПК– совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические»

переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.

Прагматическая часть ПК включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технического, художественного перевода, перевода деловых бумаг и т.д.).

К специфической составляющей ПК относится владение определенными видами перевода, а к специальной составляющей ПК –тематические и жанровые возможности переводчика.

Отличительными чертами, раскрывающими содержание ПК, являются личностные характеристики переводчика и следующие компетенции:

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей (знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах языка и пр.);

текстообразующая компетенция– умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами;

Коммуникативная компетенция–способность инферировать смысл и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Техническая компетенция– специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Переводческая компетенция

базовая часть

прагматическая часть

концептуальная

технологическая

специфическая

специальная