Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мкк.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
03.02.2020
Размер:
1.03 Mб
Скачать

5.Редактирование. Типология переводческих ошибок.

В переводе несомненным является присутствие двух этапов: понимания и собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке. Предлагается выделять и третий этап – редактирование(окончательную шлифовку ПТ).

От переводчика требуется понимать текст оригинала более глубоко, чем это обычно делает читатель, для которого ИЯ является родным. Это обусловливается необходимостью на этапе редактирования делать окончательные выводы о содержании текста и следовать нормам языка перевода.

В основе переводческого анализа на этапе редактирования лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, т.е. несоответствий содержанию исходного текста. В общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы.

Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок.

К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу Не is not an infrequent visitor to her house как Он не частый гость в ее доме, то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания.

Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается собака без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского in the 1930's русским в 1930 году.

К ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки. Когда переводчик передает английскую фразу Не belongedto a newraceofscientists как Он принадлежал к новой расе ученых, он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского race и русского раса.

Вторая группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.

6. Моделирование перевода: информационная, ситуативная, трансформационная, семантическая модели.

Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии.

  1. Ситуативная модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности, исходя из положения о том, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью имеющихся единиц. С этих позиций процесс перевода происходит следующим образом: уяснив содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, и излагает ее средствами языка перевода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: 1) от текста оригинала – к действительности; 2) от действительности – к тексту перевода. Однако, если ситуация, описанная в оригинале, малопонятна ПР, то ее описание средствами другого языка вряд ли облегчит межъязыковую коммуникацию. Неэффективна ситуативная модель и в случае, когда в переводе сохраняется не только представленная в оригинале ситуация, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств.

  2. Коммуникативная модель представляет процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык), и канал связи – письменная или устная речь (с учетом жанра). Упрощенная схема действия этой модели следующая: отправитель кодирует сообщение и передает сообщение по соответствующему каналу; получатель декодирует его (т.е. переосмысляет) и, с помощью нового кода перекодировав воспринятую информацию, передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбрать оптимальный из возможных вариантов передачи исходной информации. К тому же этот участник процесса коммуникации выполняет двойную функцию – получателя и отправителя информации. На этапе декодирования он ориентируется на исходный и коммуникативную ситуацию в исходной культуре на момент порождения ИТ, пытаясь интерпретировать его смысл, коммуникативную значимость каждого из его элементов и иерархию коммуникативных функций. На этапе перекодирования деятельность переводчика приобретает гораздо более сложный характер именно потому, что его ориентация становится двунаправленной. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические, т.е. отношения между знаками, знаком и денотатом, знаками и коммуникантами.

  3. Информационная модель перевода базируется на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица – слово – являются носителями разнообразной информации, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена (в идеале) во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и прочими особенностями. Процесс восприятия, понимания текста происходит одновременно с процессом воссоздания текста, т.е. перевода текста на основе информационных эквивалентов в языке перевода. В основе информационной теории перевода лежит постулат о том, что целью перевода является передача инвариантной информации. Поскольку информация текста перевода не может быть абсолютно тождественна информации оригинала, неизбежны как определенные потери, так и приобретения.

Информация разделяется на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). Каждый из несовпадающих речевых отрезков ИТ и ПТ может содержать только одну информацию той или иной коммуникативной ценности. Анализ несоответствий, выявляемых при сопоставлении текстов, позволяет оценивать качество перевода с точки зрения его информативной ценности. Самой серьезной ошибкой считается искажение ключевой информации, а опущение слов, несущих нулевую информацию, вовсе не рассматривается как ошибка.