Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

Святой Пасхи. Если по улицам ходят Деды Морозы с мешками подарков - наступает Новый год.

А. Вежбицкая совершенно справедливо отмечает, что «такие доминанты поведения в русской культуре, как относительная неконтролируемость чувств, неконтролируемость судьбы, категоричность моральных суждений — заложены в русской грамматике и определяют мировоззрение носителей языка» (Вежбицкая, 2001, с. 55).

Автор полагает, что на смену термину «концепт» пришел термин «лингвокультурема», ибо лингвисты стремятся уйти от многозначности концепта.

В.И. Карасик приходит к выводу о том, что русскому лингвокультурному сознанию присуща постоянная готовность свести ситуацию к абсурду для расшатывания казалось бы незыблемых норм.

В контексте настоящего диссертационного исследования весьма продуктивным является анализ точки зрения О.А. Корнилова на языковую картину мира.

О.А. Корнилов полагает, что понятие языковой картины мира не относится к разряду научной терминологии, и задачей своей монографии ученый считает перевести ЯКМ в разряд понятий научных. ЯКМ появилась благодаря двум факторам или, по мнению О.А. Корнилова, императивам - культурологическому и лингвистическому. Представления о любой культуре, как показано О.А. Корниловым, окажутся неполными, если мы не располагаем фактами об образе мышления той нации, культуру которой мы изучаем. А мышление, как мы знаем, неотделимо от языка. Народ «улавливает» мир и фиксирует его образы в языке. Вот почему у каждого народа имеется свое миропонимание; вот почему один язьпс отличается от другого.

ЯКМ, по мнению О.А. Корнилова, в культурологии может использоваться двояко:

81

1. как огромная кладовая иллюстративного лингвистического материала для подтверждения тех или иных черт национального характера. ЯКМ при таком подходе вторична по отношению к постулируемым особенностям национального менталитета и должна лишь их подтверждать.

2. Как источник знания о национальном характере и менталитете. При таком подходе ЯКМ — база данных, на основании которой можно сделать заключение об особенностях национального мировидения (Корнилов, 2003, с. 79).

Автор полагает, что оба подхода имеют право на существование, ибо выбор каждого из них диктуется объектом исследования, его целями. Тем не менее, О.А. Корнилов отмечает, что второй подход намного интереснее, поскольку дает возможность получения нового знания, гарантирует большую объективность, так как основан на принципе «от частного к общему» (Корнилов, там же).

Что касается межкультурной коммуникации, то, по мнению О. А. Леонтович, теория коммуникации находится в России на стадии становления в отличие от США и других западных стран, где она представлена очень широко. В настоящее время существует гипотеза, что теория межкультурной коммуникации не является самостоятельной наукой, имеющей свой понятийный аппарат и свои исследовательские методики.

О.А. Леонтович замечает, что на сегодняшний день существуют два научных подхода к проблеме межкультурной коммуникации - инструментальный и понимающий. Первый нацелен на достижение практического результата (успешной адаптации индивида в инородной культурной среде и созданию методики обучения межкультурному общению в конкретном контексте.

Второй дает возможность рассматривать изменения в культуре личности, которые происходят в результате столкновения с иной культурой, перспективы развития человеческой личности посредством межкультурной коммуникации.

82

О.А. Леонтович полагает, что, если в США и других западных странах имеется тенденция развития межкультурной коммуникации, в то время, как лингвистическая база там не является доминирующей, то в России совершенно очевидным является превалирование лингвистической науки над межкультурной коммуникацией.

В качестве подтверждения данной теории автор выделяет следующие области исследования, основанные на взаимосвязи языка и культуры, которые в настоящее время представлены в российской лингвистической науке:

Лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова и др.). Лингвострановедческие исследования носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

Этнолингвистика (А.О. Герд, A.M. Копыленко, Н.И. Толстой и др.) - направление лингвистических учений, изучающее язык в его тесной взаимосвязи с этносом и, соответственно, с народной культурой.

Лингвокультурология (В.Н. Телия, В:И. Хайруллин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, М.А. Кулинич и др.). «Наука, находящаяся на стыке двух наук - языкознания и культурологии» (Телия, 1996, с. 217) folgaleo@vlink.ru).

Большой интерес представляет для нас книга В. В. Ощепковой «Язык и культура», вышедшая в издательствах «Глосса» (Москва) и «Каро» (Санкт-Петербург) в 2004 году. В.В. Ощепкова анализирует социолингвистическую в таких англоговорящих странах, как Великобритания, США, Канада, Австралия и Новая Зеландия.

Хотелось бы остановиться более подробно на примерах Великобритании и США, поскольку данные национальные варианты английского языка представлены в мире в большей степени.

В Великобритании говорят на королевском английском - The King's или The Queen English (в зависимости от того, кто правит в настоящий

83

момент - король или королева). Королевский английский — язык правильный, на котором говорят представители самых высоких слоев общества, работники ВВС. В.В. Ощепкова обращает внимание на тот факт, что акцент очень важен в Великобритании, ибо он показывает, откуда человек родом, и к какому классу общества он принадлежит. То, на каком диалекте говорит, по мнению В.В. Ощепковой, человек, определяет его место в обществе.

В.В. Ощепкова справедливо замечает, что в Великобритании множество национальных диалектов. Свой собственный диалект имеется не только в каждом городе, но и в каждом графстве. Если сельские диалекты постепенно отмирают, то городские распространяются в большей степени. Наиболее выраженные диалекты — лондонские, особенно кокни — диалект восточной части города.

Люди, получившие образование в престижных частных школах и университетах, говорят на так называемом RP (received pronunciation - «приобретенном произношении» - акценте, отличающем высшие классы от низших классов общества.

Однако представители молодого поколения используют в речи большое количество диалектизмов и считают, что речь людей, говоривших на RP всего 30 или 40 лет назад, безнадежно устарела и считается слишком высокопарной и неестественной.

В.В. Ощепкова уделяет основное внимание отражению национального своеобразия жизни народа в лексике языка. Она останавливается на понятии лингвокультуремы, предложенным В.В. Воробьевым, говоря, что лингвокультурема — тот пример, когда язык и культура соприкасаются друг с другом наиболее тесно (Ощепкова, 2004, с. 90); обращает наше внимание на безэквивалентную лексику, англицизмы, закрепившиеся недавно в русском языке и образующие в нем лингвистические лакуны (в их числе: кокни, паб, паблик скул и т. п.).

84

В безэквивалентной лексике, по мнению В.В. Ощепковой, заложена информация об истории и культуре говорящего на данном языке народа. Наряду с выщеперечисленным, автор останавливается на таких понятиях, как бритицизм, американизм, канадизм и т. п.

«Под «бритицизмом» понимается единица британского варианта английского языка, относящаяся к любому его уровню и отличающаяся от соответствующей единицы в других национальных вариантах языка по одному или нескольким параметрам, таким, как произношение, предметнологическая соотнесенность, стилистическая и эмоционально-оценочная соотнесенность, лексическая сочетаемость» (Ощепкова, там же, с. 104). Например, для американского национального варианта английского языка характерно слово elevator (лифт), для британского — lift (лифт).

Для американского национального варианта английского языка, по мнению В. В. Ощепковой, характерна упрощенность, не вполне адекватное, с позиции грамматических канонов, употребление грамматических форм. Например, в британском национальном варианте с наречиями just (только что), already (уже) и yet (еще не) употребляется глагол в перфектных временах; в американском национальном варианте английского языка в том же самом контексте употребляется форма The Past Simple Tense (простого прошедшего времени): Не has already come (Он уже пришел) - британский национальный вариант; и Не came already (Он уже пришел) - американский национальный вариант английского языка. Так называемые «простота» и «доступность» американского национального варианта английского языка связаны с тем, что США — страна многонациональная, все население которой - иммигранты. Для них английский язык не является родным. Для того, чтобы овладеть им за максимально короткий период времени и стать полноправными членами американского общества, выходцы из других стран используют наиболее простые слова и речевые конструкции, хорошо доступные для понимания, добавляя при этом определенные слова и выражения, характерные для их собственной лингвокультуры и придавая,

85

таким образом, свой собственный национальный колорит американскому национальному варианту английского языка. Вот почему американский национальный вариант включает в себя следующие разновидности: «черный английский» (Black English), «еврейский английский» (Jewish English), «испанский английский» (Hispanic English) и «кейджанский английский» (Cajun English).

В.В.Ощепкова акцентирует наше внимание на реалиях, относящихся

ккухням Великобритании и США. Для кухни Великобритании характерны такие блюда, как plum pudding - изюмный пудинг (традиционный рождественский десерт; pancakes with lemon and sugar - блины с лимоном и сахаром, которые едят в последний день Масленицы. Поскольку американцы называют себя «melting pot» (плавильным котлом), в котором

переплавляются нации, кухня их также отличается большим разнообразием. В юго-западных штатах, где проживает большое число мексиканских иммигрантов, популярна кукурузная каша-мамалыга (grits) (отметим, что подобного названия не существует в британском национальном варианте английского языка, поскольку не существует самого продукта). На югозападе США широко распространены испанские, индейские и мексиканские блюда. Смесь испанских, индейских и мексиканских ингредиентов называют ТехМех или Mexamerican (Ощепкова, там же, с. 152).

В контексте настоящего исследования представляет интерес точка

зрения В.В. Ощепковой на культурно

обусловленные ритуалы

общения.

«Под ритуалом общения понимается

не только крещение

ребенка,

обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой» (Ощепкова, там же, с. 247). В Великобритании, равно как и в США не принято затрагивать серьезные проблемы, такие как болезни, проблемы на работе, в семье и т. п. во время светской беседы. Русский же человек, напротив, будет долго рассказывать о

86

неурядицах, неудачах, расспрашивать собеседника о его жизни, давать советы и т. д., ибо мы, русские, олицетворяем иной менталитет,

представляем собой иную культуру. Для устной речи американцев

характерны сокращения: cuppa - cup of tea (чашка чая); footy - football; telly - television; uni — university (университет).

Что касается коммуникативной ситуации празднования дня рождения, то американцы, как правило, посылают поздравительные открытки, дарят подарки имениннику и желают: «Happy Birthday» (С Днем Рождения!); «Many Happy Returns of the Day» (Поздравляю с Днем Рождения, желаю вам многих лет жизни!). Глазурь, которой покрыт именинный пирог, в США называют frosting (от слова^та^ — мороз); в Великобритании — icing (от ice

лед). В американском национальном варианте английского языка существует реалия sweet sixteen (сладкие шестнадцать лет), поскольку именно в этом возрасте подросткам разрешается получать водительские права (Ощепкова, с. 256).

В.В. Ощепкова затронула в своей книге одну из важнейших проблем современного языкознания — а именно, проблему функционирования английского языка в мире, отразила коммуникативные ситуации, в которых показаны национальные менталитеты, привела в пример названия блюд национальной кухни, ставшие языковыми реалиями, а также показала связь национального характера с тем или иным национальным вариантом английского языка.

В контексте настоящего исследования представляет интерес статья Л.П. Полянской, поскольку в ней автор рассматривает этнографические лакуны на материале французского и русского языков. Слово «лакуна» означает «пробел»; этнографические лакуны представляют собой лексические «пробелы», связанные с внеязыковой, культурной действительностью (Полянская, 2003, с. 28). Существование этнографических лакун предполагает различие экстралинтвистической реальности. Автор выделяет абсолютные этнографические лакуны и

87

относительные этнографические лакуны. «Обязательным лингвистическим

выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствие в

одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. В то же время в языке существует возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием, т.е. пояснительной перифразой» (Полянская, там же, с. 29). Относительные этнографические лакуны выявляются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Они обнаруживаются при помощи выделения ключевых слов во фразеологизмах, представленных как во французском, так и в русском языках.

Абсолютные этнографические: лакуны, по мнению Л.П. Полянской; чаще всего встречаются среди лексики, обозначающей те или иные явления, характерные для быта русских и французов. Это такие слова, как однолюб, присядка, довесок и пр. в русском языке или chaisiere (дающий стулья напрокат в городском саду), pousse-cafe (рюмочка коньяка после кофе в конце обеда) и др. во французском языке. В испанском языке это такие слова; как luces (рисунки, вышитые золотом или серебром на костюме тореадора); picador (тореадор, вонзающий пику в быка), поскольку в Испании коррида была и остается излюбленным зрелищем, а язык тавромахии представляет собой определенный пласт испанского языка. К абсолютным этнографическим лакунам можно отнести винодельческую терминологию в пиренейском национальном варианте испанского языка, используемую для обозначения качества вин: «Ховен (joven) - разрешено к продаже без выдержки на второй год после сбора урожая.

Крианца (crianza) — минимум один год в дубовой бочке. Продаётся через три года после сбора урожая:

Резерва (reserva) - выдержка в дубовой бочке минимум. 1 год + 2 года в бутылках и продажа разрешена на четвёртом году» (Фролкова, 2005, с. 5559).

88

По мнению Л.П. Полянской, существует несколько способов передачи такой безэквивалентной лексики средствами другого язьгеа. «Это моисет быть транслитерация (манто, spoutnik), калькирование (высокая мода, quinquennat), описательный и приближенный переводы («довесок» - un morceau pour faire le poid, «pousse-cafe» - рюмочка коньяка после кофе в конце обеда)» (Полянская, там же).

Л.П. Полянская упоминает о значимости слова «снег» для русских. «Так, если в словаре «Petit Robert» словам neige, froid, gel (gelee) и производным от них отводится всего по три словарных статьи, то в «Словаре русского языка» слову снег и производным от него посвящается 38 словарных статей; на слова мороз и холод приходится по 16 и 18 статей соответственно» (Полянская, там же). Это связано, прежде всего, с разницей климатических условий. В России, в отличие от Франции, зимы очень суровые, поэтому существуют специальные слова для обозначения снега: метель, вьюга, поземка, буран, вихрь, буря и целый ряд других. На французский язык, отмечает Л.П. Полянская, «они переводятся как tempete de neige (снежная буря)» (Полянская, там же, с. 30).

На наш взгляд, лингвистические лакуны представляют собой лингвокультуремы, так как они погружены в культуру и наряду с компонентом значения, содержат культурный компонент и в контексте взаимодействия языков и культур представляют интерес для всех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации.

Выводы к параграфу 1.4.

В настоящее время появилось огромное количество исследований, посвященных проблеме взаимодействия язьгеа и культуры, причем не только в России, но и в ряде других стран, таких, как Китай, где под влиянием научных трудов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова сформировалось такое научное направление, как культуролингвистика

Появился целый ряд направлений лингвокультурологии, в числе

которых

теоретическая

лингвокультурология,

практическая

89

лингвокультурология, сравнительная и сопоставительная лингвокультурология.

Проблема «язык - культура — общество» стала наиболее актуальной для американской лингвистики, поскольку США - страна многонациональная и влияние культур различных языковых сообществ на развитие американского национального варианта английского языка очень велико.

Если в России широко представлены такие отрасли лингвистики, как лингвокультурология, лингвострановедение, психо-, социо- и этнолингвистика, то в США и других западных странах предпочтение отдается такому направлению, как теория межкультурной коммуникации.

А.К. Ценкова определила лингвокультурологию как металингвистическую науку по причине того, что она исследует феномены языка и культуры в их взаимодействии.

В последнее время, в связи с тем, что язык перестал быть «вещью в себе» и связь его с культурой говорящего на данном языке народа очевидна и бесспорна, появилось большое количество новых терминов по данной теме: картирование мира, межкультурная коммуникация, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, металингвистическая наука, лингвистическая лакуна и целый ряд других.

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]