Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

на материале американского национального варианта английского языка и оценивается степень влияния исследований антропоцентрического характера, проведенных в США, на аналогичные работы, написанные в России и Испании.

Во второй главе настоящего диссертационного исследования

«Лексико-семантическое поле «праздник» с позиций лингвокультурологии в современном русском языке, пиренейском национальном варианте испанского языка и американском национальном варианте английского языка» рассматриваются теории поля, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, обосновывается появление термина «лингвокультурологическое поле»; проводится компаративный анализ единиц, составляющих лексико-семантическое поле «праздник» (этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий) и выявляются особенности их функционирования и развития.

В Заключении подводятся итоги и намечаются перспективы развития настоящего диссертационного исследования.

Библиография включает в себя список использованных теоретических работ, литературу справочного характера, из которой были извлечены этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья, послужившие материалом настоящего диссертационного исследования.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором при проведении занятий по русскому языку как иностранному и по русскому языку и культуре речи со студентами юридического и экономического факультетов Российского университета дружбы народов, а также во время участия в международных научно-практических конференциях «Степановские чтения/ Проблемы межкультурной языковой коммуникации (Москва, 1998г.), «Степановские чтения/ Проблемы вариативности в романских и германских языках» (Москва, 2001г.), «I Новиковские чтения» (Москва, 2006 г.),

11

«Русский язык в современном диалоге культур» (Москва, 2007г.), а таюке в

опубликованных работах:

1.Фролкова Ю.А. Фразеологические сочетания с компонентом "vino"

всовременном испанском языке. Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. — М., Изд-во РУДН, 1998. - С. 4950.

2.Фролкова Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов на формирование названий вин в Испании. Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. М., Изд-во РУДН, 2001 — С. 222-224.

3.Фролкова Ю.А. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о ней обязан (гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия). Журнал переводчиков «Мосты», №2 (5). — Изд-во ООО «Р. Валент», 2005. - С. 55-59.

4.Фролкова Ю.А. Сопоставление этикетных формул поздравления

вкоммуникативной ситуации «праздники» на материале пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка. «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля 2006 г.). - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 378-381.

5.Фролкова Ю.А. Сопоставительная лингвокультурология в диалоге культур. Материалы международной научно-практической конференции по Программе постоянно действующего семинара в РУДН «Русский язык в современном диалоге культур»: Сборник тезисов и докладов. - М.: РУДН, 2007. - С. 135-141.

6.Фролкова Ю.А. Лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания (на материале современного русского языка и пиренейского национального варианта испанского языка). // Вестник Российского университета дружбы

12

народов, серия «Вопросы образования: языки и специальность», №2,

Изд-во РУДН, 2009. - С. 70-77.

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология в современном межкультурном пространстве

§1.1. Становление лингвокультурологии в России

В современном обществе понятия языка и культуры рассматриваются как единое целое, поскольку человек является своего рода зеркалом культуры, выразителем ее в аспекте того или иного языкового сообщества, человек, словно губка, впитывает те или иные культурные феномены, сопровождающие его на определенном этапе развития. Праздники, а также этикетные формулы поздравлений, им сопутствующие, отражают речевое поведение человека в той или иной ситуации, позволяют исследователям охарактеризовать языковую личность конкретного человека, а также представить номинации праздников, этикетные формулы поздравлений, а также элементы праздничной атрибутики в виде лингвокультурологического поля, о котором речь пойдет далее.

Проблема взаимодействия языка и культуры — одна из центральных в современном языкознании, поскольку язык — явление полностью социальное, и именно человек является его носителем.

Целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер, и вплоть до начала 70-х годов XX века ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких знаний, посвященных лингвокультурологии.

В отечественном языкознании, на наш взгляд, предпосылки возникновения лингвокультурологии были заложены А.А. Потебней, который полагал, что «язык мыслим только как средство (или точнее система средств), видоизменяющее создания мысли; что его невозможно понять как выражение готовой мысли, ибо будь оно таково, оно имело бы значение только для своего создателя или для тех, которые с ним сговорились (что имеет место относительно условных знаков), или же, что

14

невозможно, понимание состояло бы в передаче мысли, а не ее

возбуждении» (Отечественная

лингвистика:

от А.А. Потебни

до В.В.

Виноградова, 2006, с. 32).

 

 

 

 

 

По

мнению

А.А.

Потебни,

«главным

не

только

этнодифференцирующим, но и этноформирующим признаком любого этноса является язык. Все существующие в мире языки роднят два свойства

— звуковая «членораздельность» и то, что все они есть системы символов,

служащих выражению мысли. Все остальные их характеристики этносвоеобразны, и главная среди них — система приемов мышления, воплощенная в языке. А.А. Потебня считал, что язык не есть средство обозначения уже готовой мысли. Если бы это было так, было бы неважно, какой язык использовать, они были бы легко взаимозаменяемы. Но этого не происходит, потому что функция языка — не обозначать уже готовую мысль, а творить ее. При этом представители разных народов посредством национальных языков формируют мысль своим, отличным от других способом. Таким образом, языковая принадлежность индивида создает объективные условия для развития у него особенностей психической деятельности. Развивая в последующем свои положения, А.А. Потебня пришел к целому ряду важных выводов, согласно которым: а) утрата народом своего языка равносильна его денационализации; б) представители разных национальностей не всегда могут наладить адекватное взаимопонимание, так как существуют специфичные особенности и механизмы межэтнического общения, которые должны учитывать мышление всех общающихся людей; в) культура и образование развивают и закрепляют этноспецифические характеристики представителей тех или иных народов, а не нивелируют их; г) этническая психология, являясь разделом психологической науки и исследуя соотношение личностного развития из развития народного, должна показать возможность выявления национальных особенностей и строения языков как следствие общих законов народной жизни» (Крысько, 2004, с. 33-34).

15

То есть, слово без означаемого, без вложенного в него смысла — пустой звук не только для носителя того или иного языка, который в равной степени является носителем определенной духовной культуры, живет в том или ином языковом сообществе. Еще в большей степени, оно является чужим для человека, для которого данный язык не родной. Язык, по сути своей, берет начало от миропонимания и мироощущения народа, на этом языке говорящего, и представления его о конкретной веши или явлении обретают определенную форму, превращаются в слова, наполненные значением. Язык не может быть мыслим вне определенной этнической группы, вне языкового сообщества, вне социокультурной ситуации, сложившейся вокруг того или иного народа. А.А. Потебня был не только известнейшим филологом-славистом, но и этнопсихологом, поскольку затронул проблему функционирования языка в рамках этноса, а также формирования национального характера, формирующегося под влиянием языковой и культурной среды, окружающей индивида.

В 1932г. Р.Бенедикт выдвинула принципиально новую идею о фундаментальном различии между культурами, каждая из которых имеет свою культурную доминанту. Р. Бенедикт подразделила культуру на два типаапполонический и дионисический. Результаты полевого исследования индейцев пуэбло, по мнению Т.Г. Стефаненко, «позволили отнести их культуру к аполлоническому типу - созерцательному, логичному, односторонне-интеллектуальному. Основной установкой, характеризующей представителей такой культуры, Р. Бенедикт считала избегание крайностей.

Пуэбло превыше всего ценят умеренность и сбалансированность» (Т.Г. Стефаненко, 2004, с. 57).

Однако культуры соседей индейцев пуэбло Р. Бенедикт оценивает как дионисические, в которых наблюдается преобладание ярко выраженных эмоций. Представители данного типа культур, по мнению ученого, склонны к риску, предпочитают впадать в крайности, нежели избегать их, также им не чуждо состояние алкогольного опьянения, ибо оно помогает забыть о

16

насущных проблемах, тревогах, беспокойстве.

Учитывая вышеизложенное, можно сделать вывод, что русская культура относится, согласно классификации Р. Бенедикт, ко второму типу культур, то есть к дионисическому, поскольку русские склонны рисковать,

«рубить с плеча, принимать смелые решения и т. п. Приведем цитату:

«Русские любят рисковать. Любимое слово «авось» означает, что надо положиться на судьбу, если повезет - выиграешь, а о том, что будет, если

проиграешь, думать не надо. Эта особенность русской натуры

распространяется и на деловые отношения» (Павловская, 1999, с. 69-70). По мнению Ю.А. Бельчикова, «к культуре возможны

исследовательские подходы, с одной стороны, 1) как к феномену мирового, глобального масштаба и 2) как к феномену, существование, развитие и индивидуальная неповторимость которого обусловлены социокультурными и культурно-историческими обстоятельствами и реалиями исторического бытия конкретного народа.

С другой стороны, исследование культуры предполагает

, интерпретацию социокультурной и культурно-исторической информации в аспектах лингвокультурологии,. поскольку культурно значимую информацию несут, заключают в себе языковые единицы (и языковые категории).

В круге этой (последней) проблематики актуальны два направления научных изысканий:

1)от конкретной языковой единицы к его социокультурной и культурно-исторической национально ориентированной интерпретации;

2)от достаточно репрезентативного и / или. тематически ограниченного, но вполне самодостаточного фрагмента культуры в общем контексте национальной культуры, взятой в целом (например, сфер фольклора) или ограниченной историческими рамками, рамками того или иного раздела культуры (музыка, театр), жанрово-тематическими рамками (юмор, пародия, литературные и исторические реминисценции) к языковым

17

единицам, выражающим соответствующее смысловое и экспрессивное содержание. Среди культурологов наметилась тенденция акцентировать интегральные или интегрирующие аспекты в конкретных культурах, даже и при обсуждении вопросов, связанных с их диалогом (последнее, как очевидно, предполагает, прежде всего, поиски национально-специфического

вконкретных культурах и языках) (Бельчиков, 2003, с. 271-272).

Вкачестве примера возьмем слово «праздник». Данное слово ассоциируется у человека, являющегося носителем русского языка или говорящего на данном языке, с выходным днем, вечеринкой или приятным времяпрепровождением. Данная ассоциация может ослабляться или, наоборот, усиливаться (смотря что мы понимаем под словом «праздник»). Отметим, что многие считают праздником окончание какой-либо сложной работы; у студентов, например, праздником считается успешно сданная сессия. Испанцы, в свою очередь, подразумевают под словом «fiesta» (что в переводе на русский язык означает «праздник», «вечеринка») какое-либо веселое мероприятие с фейерверками, вином, многочисленными тостами и подарками, но для испанцев пустым звуком будет русское слово «праздник», поскольку они не владеют русским языком. У каждого народа есть свое обозначение того или иного понятия, имеющее определенный ассоциативный ряд и содержащее аллюзию на конкретное событие.

Огромный вклад в изучение взаимодействия языка и культуры внес известный филолог А.А. Шахматов, «который впервые в русской историографии увязывает с проблематикой истории русского литературного языка задачи историко-лингвистического изучения города, особенно русского средневекового города, акцентируя внимание на культурноисторическом аспекте. А.А. Шахматов считал, что построение истории русского литературного языка невозможно вне связи, в частности, с историей полудиалектов и общих языков (койне), складывающихся в городах - культурно-политических и социально-экономических центрах» (Бельчиков, там же, с. 394). «Культура проникает во всякую страну через ее

18

городские и торговые центры. Купцы, горожане, правящие классы являются её распространителями. Усвоение тех или иных культурных явлений этими слоями населения обеспечивает дальнейшее распространение их в стране» (Шахматов, 1941, с. 79). А.А. Шахматов полагает, что влияние культуры на язык бесконечно велико, и надо сказать, что ученый обнаружил языковые различия в речи городского и сельского населения. Почему у людей, проживающих в городе речь совершенно иная, нежели у людей, живущих в деревне? Это происходит по причине воздействия окружающей среды; в городе, несомненно, существует больше возможностей для самореализации, для установления культурных контактов. Кроме того, речь человека образованного, окончившего курс в университете, всегда отличалась от речи крестьян, которые ло причине изнуряющей работы не имели возможности выезжать в город, посещать театры, музеи, вернисажи и т. п. Помимо вышеизложенного, город являлся культурным, политическим, экономическим и индустриальным центром, куда приезжали люди из других стран и регионов, и потому имели место многочисленные межкультурные контакты.

Продолжил традицию исследования языка в историческом контексте ученик А.А. Шахматова - академик В.В. Виноградов, который полагал, что «литературный язык — не только могущественнейшее орудие культуры, не только важнейшая сфера народного творчества, но и главнейшая форма народного самосознания и едва ли не самая широкая форма народного искусства» (Виноградов, 1946, с. 22). Ученый считал, что изучение и анализ того или иного языка, тех или иных языковых явлений возможно исключительно на фоне истории и культуры говорящего на данном языке народа. «Историческое изучение словаря невозможно без знания материальной и духовной культуры, но оно не должно состоять в механическом сцеплении фактов быта и мировоззрения с фактами языка. История языка как научная дисциплина немыслима без общей базы истории материальной и духовной культуры и, прежде всего, без знания истории

19

общественной мысли» (Виноградов, 1994, с. 6).

Мы видим, что еще в девятнадцатом столетии ученые-филологи начали задумываться над тем, что язык не мыслим без культуры, то есть лингвокультурология имеет очень глубокие исторические корни. Теперь

остановимся на лингвострановедении, которое и заложило, на наш взгляд,

основы лингвокультурологии.

Лингвострановедение, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «представляет собой методический, лингводидактический

аналог социолингвистики. Социолингвистика изучает

экстралингвистический план языка как таковой с сугубо познавательными

целями. Лингвострановедение занимается экстралингвистическим планом языка с точки зрения учебного процесса, т. е. в прикладных целях. При всем их различии социолингвистика и лингвострановедение стоят на одной и той же объективной базе, так что лингвострановедение реализует в учебном процессе не мнимые или иллюзорные, а вполне объективные культуроносные потенции языка» (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 16).

Представители данного направления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной реалии действительности, и поэтому в его семантике можно найти, выделить некоторое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Тшсим образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.

Данное направление можно назвать лингвострановедческим, так как, с одной стороны, оно сформировалось под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а, с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаванию иностранного языка как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны этого языка.

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]