Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

2)Логико-лингвистическое или концептологическое направление

лингвокультурологии, где исследуются понятия, общие для научных теорий

иобыденного сознания (А. Вежбицка, Ю.С. Степанов и др.).

3)Лексикографическое направление лингвокультурологии, целью которого является составление словарей, отражающих лингвокультурные особенности языков (В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова и др.).

4)Лингводидактический аспект лингвокультурологии в рамках межкультурной коммуникации, исследующий диалог культур (И.И. Халеева, Ю.А. Сорокин, И. Г. Ольшанский)» (Ольшанский^ 2002, с. 40-46).

Врамках настоящего диссертационного исследования целесообразно остановиться на понятии лексико-семантического поля.

Полевый подход к описанию явлений языка получил в современной лингвистике широкое распространение. Зародившись в семасиологии и связываемый с именами И. Трира и В. Порцига, этот подход распространился на широкий круг явлений — лексические группы или парадигмы, парадигматические поля (Трир, Гуденаф, Лаунбери, Косериу), синтаксические поля (Порциг, Вейсгербер), грамматические поля (Адмони), грамматико-лексические поля (Гулыга, Шендельс), функциональносемантические поля (Бондарко). В современной лингвистике активно исследуются как отдельные поля, так и полевый характер языка в целом. Полевый подход помогает понять систему языка и представить ее как совокупность неразрывно связанных полей.

Как показывают основные работы в данной области (Адмони, 1964; Гулыга, Шендельс, 1969; Бондарко, 1971, 1972, 1983; Кузнецова, 1981) главными положениями полевой кошдегшии являются следующие:

1.Поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой системными отношениями.

2.Элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию.

31

3.Поле объединяет однородные и разнородные элементы.

4.Поле образуется из составных частей - микрополей.

5.В составе поля выделяются ядерные и периферийные элементы.

6.Граница между ядром и периферией подчас является размытой. Из вышеизложенного следует, что лексико-семантическое поле

представляет собой объединение языковых единиц по их содержательным (семантическим) критериям. В лексико-семантическом поле также целесообразно выделение доминанты, то есть слова, которое может служить наименованием поля в целом. Доминанта также входит в состав поля. То есть, слово «праздник» является доминантой лексикосемантического поля «праздник», лексемы (номинации праздников, названия блюд праздничной кухни, атрибутики и т. п.), входящие в его состав, являются периферийными элементами, составляющими данное поле.

По мнению В.Н. Денисенко, «теоретические и прикладные аспекты межнациональной коммуникации теснейшим образом связаны с выбором относительных лексем из «арсеналов» разных языков. В качестве последних целесообразно рассматривать семантические поля, которые при их «погружении» в соответствующую культуру выступают как лингвокультурологические поля» (Денисенко, 1998, с. 193).

Обратимся к понятию лингвокультурологического поля, введенного В.В. Воробьевым: «лингвокультурологическое поле представляет собой иерархическую структуру множества лингвокультурем и берет свое начало от семантического поля, которое становится одной из важнейших категорий семантики, где системно и синтетически рассматриваются однородные по своему содержанию единицы. В этой категории высшего порядка не только отражается иерархическая структура фрагментов лексико-семантической системы, но и взаимосвязанно представлены отношения частных традиционных языковых категорий (синонимия, антонимия, конверсия и др.)» (Воробьев, 1997, с. 57).

Нельзя не согласиться с точкой зрения А. Вежбицкой, которая

32

полагает, что «имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внутренней и внешней стороне жизни. Существование лингвоспецифичных обозначений для особых видов «вещей - это нечто такое, о чём обычно знают даже обыкновенные, одноязычные люди. Также общеизвестно, что существуют различные обычаи и общественные установления, у которых есть обозначение в каком-то одном языке, и нет эквивалентов в других языках» (Вежбицкая, 1999, с. 14). В этой связи целесообразно привести в пример название таких праздников, как «Halloween» (День всех святых), «Dia de la Hispanidad» (День испанской цивилизации), которые не имеют аналогов в других языках. В названиях, праздников и в сопутствующих им формулах поздравления отражается менталитет народа, говорящего на данном языке.

Анализируя мексиканский национальный вариант испанского языка, О.С. Чеснокова отмечает, что «современный испанский язык Мексики сложился под влиянием разнообразных факторов, как собственно языкового, так исторического и культурологического» (Чеснокова, 2006, с. 17). Автор обращает наше внимание на драматическое столкновение испанской и индейской цивилизаций, когда испанские конкистадоры завоевали Мексику в 1517 году и привнесли в страну испанскую культуру и испанский язык. Элементы двух культур органично сочетаются друг с другом, составляя неповторимый колорит (Чеснокова, там же).

О.С. Чеснокова анализирует понятие языковой картины мира. Она утверждает, что языковой картины мира без слов не существует, обращает внимание на тот факт, что «в структурировании ЯКМ плодотворно реализуется понятие «культурная коннотация» (Чеснокова, там же, с. 28-29), благодаря которому мы можем соотносить фразеологизмы, относящиеся к тому или иному языку, с культурой народа говорящего на данном языке.

О.С. Чеснокова приводит в качестве примера культурных коннотаций варианты мексиканских фразеологических единиц значения «давать взятку»

33

с глаголом dar «давать»:

dar chayote / dar itacate / dar tamal,

а также антонимичные единицы значения «получать взятку» с глаголом recibir «получать»:

recibir chayote / recibir itacate / recibir tamal.

«Оба ряда фразеологизмов соотносятся с уподоблением значений

имен chayote «плод дерева чайоте», itacate «толстая тортилья», tamal

«приготовляемый на пару пирог из кукурузного теста» подкупу, что и

мотивировало соответствующие переносные значения и идиоматизацию» (Чеснокова, там же, с. 29).

О.С. Чеснокова красочно описывает национальный характер мексиканцев, обращая внимание на то, что это веселые и жизнерадостные

люди, темпераментные и горячие, которым нравятся публичные сборища.

Автор отмечает, что мексиканцы в целом непунктуальны. Одна из черт их характера - «manachismo» от испанского слова «manana» - «завтра»

- привычка откладывать дела «на потом» (Чеснокова, там же, с. 46-48). Автор исследует мексиканское лингвокультурологическое

пространство романа Л. Эскивель «Шоколад на крутом кипятке», доминантой которого являются особенности мексиканской кухни; благодаря ей раскрываются характеры и поступки героев.

О.С. Чеснокова рассматривает гастрономические термины как часть метаязыка кухни и показывает их влияние на повседневную жизнь героев романа: с taco (свернутая трубочкой тортилья) сравнивается запеленатый младенец — «Envnelto сото taco, el niho dormia» — «запеленатый как тако младенец спал» (Чеснокова, там же, с. 197-203).

Исследование О.С. Чесноковой, основанное на богатейшем языковом материале, представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокультурологии, ибо охватывает картину мира мексиканцев, особенности их национального характера, особенности мексиканского национального варианта испанского языка, своеобразие мексиканской

34

литературы, пространство и время мексиканцев.

В контексте настоящего исследования весьма продуктивным нам представляется рассмотрение понятий менталитета и ментальности. Для понимания данных терминов необходимо привести определение национального характера, предложенное Г.Д. Гачевым: «Национальный характер народа, мысли, литературы — очень «хитрая» и трудноуловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, но, как только пытаешься его определить в слова, — он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что говоришь банальности, вещи необязательные или усматриваешь в нем то, что присуще не только ему, а любому, всем народам. Избежать этой опасности нельзя, можно лишь помнить о ней и пытаться с ней бороться - но не победить» (Гачев, 1988, с. 55). Однако Т.Г. Стефаненко полагает, что «вся история изучения национального характера свидетельствует, что любые попытки его определения через выделение культурно-специфичных черт не могут быть удачными, даже если было бы реальным выявить распространенность таких черт в этнической общности эмпирическим путем. Уникальны не черты и не их сумма, а сложным образом детерминированная культурой и опытом исторического развития структура ментального мира представителей того или иного народа» (Стефаненко, 2004, с. 138).

«Менталитет формируется в результате индукционного воздействия на человека внешнего мира. Основными факторами, определяющими тип менталитета являются (в нисходящем порядке):

литература, прочитанная в детстве и юности; биологические факторы (уровень физического и психического

здоровья, детские болезни); менталитет родителей;

воздействие со стороны отдельных «сильных личностей», теле- и кинофильмы, просмотренные в детстве и юности; средства массовой информации;

35

школа; иные формы искусства (кроме литературы и кино)»

(www.psycology.ru).

Ментапьность - это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы, понятие, производное слова «менталитет» и пришедшее на смену понятию национального характера вследствие его нерентабельности. Ментальность задает некоторые интенции, познавательные и объяснительные модели, которые не сознаются человеком, но, тем не менее, оформляют его мысли, побуждения, чувства определенным образом; так, например, русские в силу своей ментальности склонны рисковать, испытывать острые ощущения, что проявляется. в манере проведения праздников, народных гуляний, застолий и т. п. Приведем примеры: «Бывали на масленицу и шумные гулянья, во времена которых проходили кулачные бои. Кулачные бои обладали способностью возбуждать массовый азарт. Начинали обычно, за обиженных слабых заступались более сильные, за них, в свою очередь, заступались еще более сильные, пока в борьбу не вступали взрослые. Но когда азарт достигал опасной точки, находились сильные, но справедливые люди, которые и разнимали дерущихся. Никто не имел право использовать палку или камень, надо было обходиться собственными кулаками. Кулачный бой - одна из древнейших спортивных игр» (Ковалев, Панова, 1995, с. 19-20).

Приведем еще один пример, дающий широкое представление о российской ментальности: «Русская тяга к радостям жизни выражается в привычке расслабиться, отдохнуть, что на практике означает посидеть в

компании с друзьями, и с горячительными напитками, согласно народной мудрости - «Живи, не скупись, с друзьями веселись». Природный оптимизм русских виден и в. любви к смешным историям и анекдотам, к смешным сюрпризам и шуткам, в манере оглушительно смеяться до слез - хохотать»

(Сергеева, 2005, с. 28).

36

При описаний языковых явлений в аспекте лингвокультурологии

необходимо остановиться на понятии метаязыка, ибо, на наш взгляд,

лингвокультурология является как раз тем метаязыком, при помощи

которого описываются взаимоотношения языка и культуры. «Метаязык — это язык, в котором сообщения, кроме основного, имеют дополнительный смысл. Иногда основной смысл теряет всякое значение; метаязык — язык,

средствами которого проводится описание структурных, дедуктивных или

семантических свойств какого-либо другого (обычно формализованного)

языка, являющегося предметом изучения соответствующей метатеории» (Советский энциклопедический словарь, 805).

Например: «Когда ты в последний раз смотрелся в зеркало?» означает: «Тебе стоило бы посмотреть в зеркало».

Приведем еще одно определение метаязыка, представленное на сайте www, gramota.ru.: «Метаязык (от мета — вне), одно из основных понятий современной логики и теоретической лингвистики, используемое при исследовании языков различных логико-математических исчислений, естественных языков, для описания отношений между языками различных «уровней» и для характеристики отношений между рассматриваемыми языками и описываемыми с их помощью предметными областями. Метаязык - это язык, используемый для выражения суждений о другом языке, языке-объекте. С помощью метаязыка изучают структуру знакосочетаний (выражений) языка-объекта, доказательства теорем о его выразительных (и, быть может, дедуктивных) свойствах, об отношении его

к другим языкам и т. п. Изучаемый язык называется также предметным языком по отношению к данному метаязыку. Как предметный язык, так и метаязьис могут быть обычными (естественными) языками. Метаязык может отличаться от языка-объекта (например, в учебнике английского языка для русских русский язык является метаязыком, а английский - языкомобъектом), но может и совпадать с ним или отличаться лишь частично, например специальной терминологией (русская лингвистическая

37

терминология - элемент метаязыка для описания русского языка; т. н. семантические множители - часть метаязыка описания семантики естественных языков)» (www.gramota.ru).

Если рассматривать лингвокультурему как метаслово (металексему), поскольку в ней заложен культурный компонент значения и она служит элементом, необходимым для описания культурных явлений в языке, то лингвокультурологическое поле можно представить как поле металексикосемантическое, которое состоит из металексем. Так, например, металексикосемантическое поле «праздник» может включать в себя следующие металексемы: птица-тройка, колядование, кулачный бой, медовуха, горилка, ряженые и т. п. Данные металексемы - единицы метаязыка, то есть языка, в котором сообщения, кроме основного, имеют дополнительный смысл, соответственно лингвокультурологию можно представить себе как металексикологию - науку о метасловах.

В русле настоящей работы целесообразным представляется описание креолизованного текста. Е.Е. Анисимова справедливо полагает, что «за последние годы интерес к невербальным средствам письменной коммуникации, информационная емкость и прагматический потенциал которых нередко выше, чем у вербальных средств, значительно возрос, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста. Креолизованные тексты представляют собой тексты, в структурировании которых наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.). Обращение к креолизованным текстам связано с тем, что до сих пор они являются наименее изученными в лингвистике, а их интерпретация представляет значительные трудности для обучаемых» (Анисимова, 2003, с. 3).

Выводы к параграфу 1.1

• Россия стала единственной страной, явившей миру кардинально новое направление в языкознании - лингвокультурологию. Несмотря на то,

38

что данное направление отечественной лингвистики начало формироваться

в конце 80 - начале 90-х гг. прошлого столетия, оно стало чрезвычайно

популярным в среде ученых-филологов и лингвистов, поскольку структуралистский подход к языкознанию начал себя исчерпывать и стало

понятно, что центральными фигурами науки о языке должны быть три

феномена - человек, язык и культура, поскольку изучение языка без

знаний

национально-культурной

специфики народа, на данном языке

говорящего, не представляется полноценным и эффективным.

 

®

Становление и развитие лингвокультурологии

чрезвычайно

важно

для

исследования

языковых

феноменов.

Понятия

«лингвокультурема» и «лингвокультурологическое

поле» представляют нам

языковые явления в новом свете и помогают проникнуть в национальнокультурную специфику языка.

Понятия лингвокультуремы и лингвокультурологического поля дают возможность детально изучить национально-культурный феномен праздников, их символов, коннотаций и ассоциаций, а также сопутствующих им формул поздравления в современном русском языке в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом испанского языка и американским национальным вариантом английского языка.

Построение единой методологической основы лингвокультурологии - дело ближайшего будущего, ибо то, что духовная культура, равно как и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека, давно стало аксиомой. Если культурология исследует, в частности, самосознание человека в его отношениях к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология рассматривает язык и культуру в их диалогическом взаимодействии.

©Полевый подход является одним из ключевых в современной

39

лингвистике. Он способствует систематизации отдельных элементов языка и выявлению языковых общностей, проявляющихся на разных уровнях языка.

• В данном параграфе настоящего диссертационного исследования была предпринята попытка представить лингвокультурологию в качестве метаязыка, используемого для обозначения культурных явлений, и дать ей определение «металексикологии, что, на наш взгляд, позволит этой одной из самых современных и перспективных сфер науки о языке развиваться более динамично и эффективно.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]