Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

Я также поднимаю свой бокал за Гальету, Марка, Вайу, Гурба, Тота, Вертера, которые не смогли меня поздравить, и которых я не смогла поприветствовать, но они также сделали меня счастливой.

За Габриэля Даниэля, за его обещание не забывать меня никогда, за то, что постоянно помнит обо мне и отправляет мне прекрасные послания.

За мою подругу и единомышленницу, которая мне словно сестра, за Лус Аманду, которая со мной в радости и горе, которая всегда у меня в сердце.

За Принцессу, Веро, Годзи, Пату, которые держат воспоминания обо мне в своих сердцах, благодаря оказанным мне знакам внимания.

За Билли, моего товарища, с которым у меня много общего, и кто заставляет меня улыбаться благодаря остротам, которые он говорит естественно, и ХОРОШЕМУ НАСТРОЕНИЮ.

За обаяние Ирмы.

За вдохновение Ветра.

За каждую улыбку, каждый вздох, за каждое слово, придающее нам силы, за каждое мгновение ностальгии, которое вы мне дарили, хотя о них я не стала бы упоминать, наполняя мою душу нежностью.

Провозглашаю тост за Вас! Чин-чин Целую!

Меланхолическая Луна».

Данный тост состоит из множества предложений и представлен в форме рассказа. Первое предложение - простое предложение с однородными сказуемыми, содержащее глаголы в форме повелительного наклонения: «aprovechemos» («давайте будем наслаждаться»), «imaginemos» («давайте представим»), «hagamos» («давайте сделаем»), а также герундиальный оборот «alzando nuestra сора у haciendo nuestro brindis» («поднимая бокалы и произнося тост»), который переводится на русский язык как причастный оборот. Из данного тоста видно, что для, говорящего,

141

прежде всего, важно празднование Нового года, нежели Рождества, поскольку в первом предложении, составляющем данный тост, используется противительный союз «рего» («но»). Данный тост содержит аллюзию на множество событий, которые имели место быть в жизни его автора: «brindo рог mis increibles amigos proverbianos que conoci en mi reciente viaje, CASIOPEA, MORPHEUS, LLUVIA, LUNA LUNERA, у рог quienes con tanta ilusion hable por telefono, Manuel, Solea, Pau, у aunque no tuve suerte con el telefono, Mina» - «провозглашаю тост за моих умопомрачительных друзей с сайта «proverbia», Кассиопею, Морфея, Дождь, Лунную Луну, с которыми я познакомилась во время моего недавнего путешествия, за тех, с кем я с такой радостью разговаривала по телефону — Мануэля, Солеа, Пау - и, хотя мне не со всеми удалось пообщаться по телефону, Минья...», «Рог Galleta, March, Vayu, Gurb, Thot у Werther, que se reportaron у no pude saludar personalmente, pero igual me hicieron feliz.

Por Gabriel Daniel, por su promesa de no olvidarme nunca у su constancia en recordarme siempre con sus lindos envios» — «Я также поднимаю свой бокал за Гальету, Марка, Вайу, Гурба, Тота, Вертера, которые не смогли со мной встретиться, и которых я не смогла поприветствовать, но они также сделали меня счастливой.

За Габриэля Даниэля, за его обещание не забывать меня никогда, за то, что постоянно помнит обо мне и отправляет мне прекрасные послания».

Данный тост содержит в себе восемь неполных предложений (в которых отсутствует глагол «brindar - «провозглашать тост», но подразумевается), начинающихся с предлога «рог» - «за»: «Рог mi hermanable amiga у complice, Luz Amanda, quien me acompafia en mis risas у tristezas, у a quien Uevo siempre en mi corazon...» - «За мою подругу и единомышленницу Лус Аманду, которая мне словно сестра, которая пребывает со мной в радости и грусти, и которая всегда находится в моем сердце».

142

Данный тост, будучи извлеченным из Глобальной сети «Интернет», содержит в себе слова-неологизмы (напомним, что Глобальная сеть способствует появлению подобных слов и словосочетаний): прилагательное «hermanable», образованное от существительного «hermano» — «брат», которое переводится на русский язык, как «братский», «сестринский», однако в данном контексте словосочетание «hermanable amiga», на наш взгляд, целесообразно перевести на русский язык как «подруга словно сестра», «подруга, которая мне как сестра» и т. п., а также прилагательное «proverbiano», образованное от названия сайта «Proverbia». В данном контексте словосочетание «amigos proverbianos» целесообразно перевести на русский язык как «друзья с сайта «Proverbia»».

Следует отметить, что при переводе данного тоста с испанского языка на русский наблюдаются некоторые несоответствия в силу различия вышеуказанных языков. Например, словосочетание «su constancia en recordarme siempre con tus lindos envios» - «постоянно помнит обо мне и отправляет мне прекрасные послания». Существительное «constancia» - «постоянство» мы переведем как наречие «постоянно»; при переводе словосочетания «con tus lindos envios» — «со своими прекрасными посланиями» — мы будем,руководствоваться приемом добавления: вставим в русский аналог глагол «отправлять», поскольку без него перевод данного предложения с испанского языка на русский не кажется нам благозвучным. Глагол «reportarse» дословно переводится на русский язык как «сдерживать себя», однако в данном контексте целесообразно перевести: «не смогли меня поздравить». Существительное «complice», которое дословно переводится как «соучастник», в данном контексте целесообразно перевести «единомышленница».

В данном тосте некоторые слова и словосочетания состоят из прописных букв: «Y BUEN HUMOR», что показывает их значимость для автора данного тоста.

143

В данном тосте не содержится формула пожелания в отличие от тостов в современном русском языке, однако она подразумевается: «Рог cada sonrisa, cada suspiro, cada palabra de aliento, cada nostalgia que cada uno de todos ustedes me ha obsequiado, aunque no los mencione, anegando mi alma de

ternura» — «За каждую улыбку, каждый вздох, за каждое слово, придающее нам силы, за каждое мгновение ностальгии, которое вы мне дарили, хотя о них я не стала бы упоминать, чтобы не наполнять мою душу нежностью». Автор хочет пожелать людям улыбок, слов, придающих силы, ностальгию.

Данный тост представляет несомненный интерес с точки зрения

лингвокультурологии, ибо в нем рассказывается об испанском

национальном менталитете: испанцы, являясь людьми эмоциональными и тонко чувствующими окружающий мир.

В данном тосте

содержится

элемент звукоподражания «chin-chin»,

который имитирует звон бокалов, когда люди чокаются друг с другом.

Приведем в качестве примера еще один тост:

«Un brindis

рог ti...Luna

Melancolica...»

(http://foros.proverbia.net/topic.asp) -

«Тост за тебя...Меланхолическая

Луна...». Данный тост весьма прост по своей структуре: состоит из одного простого предложения, являющегося назывным, в котором пропущен глагол-сказуемое. Данный тост состоит из имени существительного (brindis), предлога (рог), местоимения в косвенном падеже (ti) и имени собственного (вымышленного — Luna Melancolica), поскольку данный тост был извлечен нами из Глобальной сети «Интернет». В данном тосте содержится умолчание — «оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) самому догадываться о невысказанном» (Розенталь, 2006, с. 364): «Un brindis рог ti...Luna Melancolica...». Поскольку умолчание здесь используется дважды - после местоимения ti и после словосочетания, использующегося в данном контексте в качестве имени собственного — Luna Melancolica - уместно будет предположить, что автор данного тоста

144

дает нам возможность догадаться о том, что он хочет пожелать адресату. Тосты подобного рода, состоящие из одного предложения, весьма характерны для пиренейского национального варианта испанского языка в силу того, что они являются стилистически нейтральными, и употребляются как в официальном, так и неофициальном регистре общения. Приведем в пример еще один тост:

«jWOW!! jWalax! jQue bonitooo! jMuchas gracias! Brindo contigo por la generosidad con la que siempre te expresas у рог la enorme sonrisa que me dibujaste llena de gratitud у simpatia. Un beso» (http://foros.proverbia.net/topic.asp). - «BayI Валакс! Как классн-о-о-о! Большое спасибо. Поднимаю бокал за щедрость, с которой ты выражаешь свои мысли, и за огромную улыбку, полную благодарности и симпатии, которую ты нарисовал для меня». Поскольку данный тост также извлечен нами из Глобальной сети «Интернет», мы можем предположить, что адресат нарисовал рисунок и переслал его автору данного тоста по электронной почте, за что автор его впоследствии благодарит. Данный тост является эмоционально окрашенным, поскольку в нем присутствует междометие «jWOW!» — «Bay», заимствованное из американского национального варианта английского языка, выражающее наивысшую степень восторга, в большей степени употребляющееся среди молодежи; поскольку автор данного тоста в конце слова «bonitooo» намеренно пишет три буквы «о» вместо одной с целью привлечения внимания адресата и более эффективного воздействия на него. Данный тост, подобно большинству тостов в пиренейском национальном варианте испанского языка, содержит глагол «brindar», означающий: «провозглашать тост», он состоит из пяти предложений, три из которых являются восклицательными, а четвертое - сложноподчиненное, пятое — назывное. В данном тосте содержится аллюзия на события, имевшие место быть как в жизни автора, так и в жизни адресата: «рог la enorme sonrisa que me dibujaste llena de gratitud у simpatia» - «за огромную улыбку, полную благодарности и симпатии, которую ты

145

нарисовал для меня». В данном тосте содержится гипербола (преувеличение): «enorme sonrisa» - «громадная улыбка», «рог 1а generosidad con la que siempre te expresas» - «за щедрость, с которой ты всегда выражаешься». Следует отметить, что сфера употребления данного тоста - разговорная речь, ввиду содержащихся в нем восклицаний: «jWOWH Walax!», «jQue bonitooo!», первое из которых - «jWOWH» - написано прописными буквами, что показывает его важность для автора данного тоста.

Приведем в пример еще один тост: «Brindo рог la mujer, рего рог la que esta pensando, si no рог la que se esta tomando el tiempo por incluirme en su brindis....

Brindo por cada uno de ustedes, que talves no me conocen pero yo si les conozco ya que los leo a muchos de ustedes pero mis multiples ocupaciones no me lo permiten participar en cada uno de los temas asi que nada mas los leo permitanme darle una felicitacion a cada uno de ustedes por que son parte de mi. Solo dos cosas no he tenido en la vida Dinero у verguenza» (http://foros.proverbia.net/topic.asp).

«Провозглашаю тост за женщину, но за ту, которая думает, а не за ту, которая тратит время та то, чтобы поднять за меня бокал... Я поднимаю этот бокал за каждого из вас; вы, возможно, не знаете меня, но я, да, я вас знаю, поскольку я читаю многие ваши реплики на форум, но мои многочисленные дела не позволяют мне участвовать в каждой теме (данного форума); поскольку я ничего не буду больше читать, позвольте мне поздравить каждого из вас, так как вы стали частью меня. Только двух вещей мне недоставало в жизни — Денег и стыда». Данный тост интересен с точки зрения лингвокультурологии, поскольку представляется возможным предполагать, что автором его является мужчина, поскольку в первую очередь он поднимает бокал за женщину: «Brindo рог la mujer , рего рог 1а que esta pensando, si no рог la que se esta tomando el tiempo por incluirme en su brindis....» - «Провозглашаю тост за женщину, но за ту, которая думает, а не

146

за ту, которая тратит время та то, чтобы поднять за меня бокал...». Следует отметить, что автор данного тоста допустил в нем ряд ошибок, преимущественно, орфографических, что характерно для высказываний, извлеченных из Глобальной сети «Интернет», поскольку люди, общающиеся на форумах в Глобальной сети «Интернет», торопятся и пишут одну букву вместо другой; испанские пользователи подчас не ставят графическое ударение, поскольку поиск его на клавиатуре компьютера занимает некоторое количество времени.

Автор данного тоста допустил следующие ошибки: в глаголе estar в

форме третьего лица настоящего времени не поставил графическое ударение

(esta вместо estd), в слове si, обозначающем «да», не поставил графическое ударение; словосочетание tal vez написал слитно, написал слово vez (раз) не через «z», а через «s»; не поставил графическое ударение в наречии mas

(«больше»), в наречии solo (поскольку оно обозначает «только»; «solo» без графического ударения переводится на русский язык как «один», «одинокий», таким образом, ударение в слове solo выполняет смыслоразличительную функцию); автор также не поставил ударение в местоимении mi «меня» (где оно также выполняет смыслоразличительную функцию). Если местоимение mi написано без ударения, оно является притяжательным и переводится на русский язык следующим образом: «мой», «моя», «моё». Автор написал имя существительное «verguenza» («стыд») через «и», хотя, согласно правилам фонетики испанского языка, оно пишется следующим образом: «verguenza» Данный тост не содержит формул поздравления и пожелания, однако он содержит аллюзию на события, которые имели место быть в жизни его автора: «Solo dos cosas no he tenido en la vida Dinero у verguenza» — «Только двух вещей мне недоставало в жизни - Денег и стыда». При переводе данного тоста с испанского языка на русский уместно, на наш взгляд, использование приема замены: автор пишет: «рог incluirme en su brindis...... Дословно данное

высказывание переводится следующим образом: «на то, что включает меня

147

в свой тост». На наш взгляд, данное словосочетание целесообразно

перевести на русский язык следующим образом: на то, что поднимает за

меня свой бокал». В данном тосте автор использует оборот речи под

названием «умолчание»: «Brindo рог la mujer, рего рог la que esta pensando, si

no рог la que se esta tomando el tiempo por incluirme en su brindis....» -

«Провозглашаю тост за женщину, но за ту, которая думает, а не за ту,

которая тратит время та то, чтобы поднять за меня бокал...». Благодаря

данному обороту автор дает нам возможность догадаться о невысказанном.

Автор пишет существительное <Ютего»(«Деньги») с прописной буквы,

показывая значимость для себя данного явления.

Перейдем к анализу тостов в стихотворной форме, образующих

следующую группу:

«Рог ser como eres...

рог tu alma especialmente cargada

de bellos sentimientos...

...siempre por los demas...

у porque sigas aqui...

alzando tu сора para llenar de ilusiones...

los sentimientos у pensamientos...

de nuestros corazones...

Con carino...

un abrazo enorme para tu alma...

Levanto mi сора...

POR TI» (http://foros.proverbia.net/topic.asp).

«За то, чтобы ты был таким, какой ты есть сейчас...

за твою душу, которую переполняют прекрасные чувства...

всегда за остальных (когда ты радуешься за остальных).

И потому что ты остаешься здесь и поднимаешь свой бокал, чтобы

наполнить иллюзиями чувства и мысли наших сердец.

С любовью, крепко обнимаю тебя„.

Поднимаю свой бокал

ЗА ТЕБЯ».

В данном тосте преимущественно, затрагиваются эмоциональные

стороны

человеческой

натуры,

что

видно,

благодаря

таким

существительным,

как

«sentimientos»

(«чувства»),

«pensamientos»

(«мысли»),

«corazones» («сердца»).

Стилистическая

фигура

«умолчание»

148

используется здесь почти в каждой строке для того, чтобы представить

возможность читателю или слушателю самому догадаться о невысказанном.

При переводе данного тоста с испанского языка на русский мы используем

прием замены: фразу «alzando tu сора para llenar de ilusiones» мы переведем

на русский язык следующим образом: «поднимаешь свой бокал, чтобы

наполнить иллюзиями чувства и мысли наших сердец». Герундий

(«alzando») в данном контексте целесообразно перевести на русский язык

личной формой глагола — «поднимаешь», несмотря на то, что в большинстве

случаев герундий переводится на русский язык деепричастием.

Рассмотрим еще один тост:

«Ноу quiero ргоропег el brindis, рог...

Los amigos lejanos у cercanos.

Los antiguos у los recfentes, los que veo cada dia у los que raramente encuentro. Los siempre recordados,

los que a veces quedan olvidados. • Los constantes у lbs inestables,

los de las horas dificiles у los de las horas fences. Los que sin querer heri о sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco profundamente

уaquellos de quienes me son conocidas sus apariencias. Los que poco me deben у aquellos

a quienes mucho les debo:

Mis amigos jdvenes у mis amigos viejos, mis amigos hombres у mis amigos ninos.

Mis amigos humildes у mis amigos importantes. Los nombres de todos los que pasaron por mi vida. Los que me admiran у estiman sin saberlo

уlos que amo у estimo sin darles a entender.

рог todos ustedes, jsalud!» (http://foros.proverbia.net/topic.asp). «Я предлагаю тост за Друзей, находящихся как рядом, так и далеко,

За друзей старых и новых, тех, которых я вижу каждый день, И тех, с кем я встречаюсь редко.

За тех, о которых я всегда помню, За тех, которых иногда забываю, Постоянных и приходящих,

Тех, которые со мной в трудную минуту, и тех, Которые со мной в радости.

За тех, кого я, не желая того, обидела, за тех, кто обидел меня.

149

За тех, кого я хорошо знаю, и тех, кого знаю хуже. За тех, кто мало мне должен, За тех, кому много должна я.

За моих друзей молодых и старых, Моих друзей-мужчин и моих друзей-детей. Моих друзей скромных и важных.

За мужчин, которые прошли сквозь мою жизнь.

За тех, которые восхищаются мной и ценят меня, не зная этого. За тех, кого люблю и уважаю, не давая им об этом знать.

За всех Вас. Салют!».

Данный тост интересен с точки зрения лингвокультурогии, поскольку

содержит в себе сведения об испанском национальном характере. Для

испанцев, так же, как и для русских, большое значение имеет дружба; автор

данного тоста перечисляет всех друзей, которые прошли сквозь его жизнь.

По характеру данного тоста мы можем определить, что его автором является

женщина, что явствует из следующих фраз: «Los nombres de todos los que

pasaron рог mi vida. Los que me admiran у estiman sin saberlo у los que amo у

estimo sin darles a entender» - «За мужчин, которые прошли сквозь мою

жизнь. За тех, которые восхищаются мной и ценят меня, не зная этого. За

тех, кого люблю и уважаю, не давая им об этом знать». Данный тост в

высшей степени информативен по причине обилия в нем имен существительных и прилагательных: «los amigos Iejanos у cercanos» -

«друзья далекие и близкие»; «Los antiguos у los recientes» - «старые и

новые»; «mis amigos j6venes у mis amigos viejos» — «мои молодые друзья и

старые». В данном тосте используется гипербола - «образное выражение,

содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д.

какого-либо явления» (Розенталь 2006, с. 359): глагол herir переводится на

русский язык следующим образом: «ранить», однако автор данного тоста,

употребляя данный глагол, имеет в виду, что она обидела человека, но

никоим образом его не ранила: «Los que sin querer heri о sin querer me

hirieron» - «За тех, кого я, не желая того, обидела, за тех, кто обидел меня».

В данном тосте содержится анафора — «повторение отдельных слов или

150

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]