Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

божественный свет и теплоту. Пусть наши сердца сольются в благодарной

молитве Искупителю, который спас мир». Следует обратить внимание на

тот факт, что автор называет Иисуса Христа не Спасителем, а Искупителем,

поскольку, согласно библейской легенде, Иисус Христос пришел в этот мир,

чтобы искупить грехи всего человечества. Оканчивается тост призывом

поднять бокалы «за Рождество!». Хотя словосочетание «поднять бокалы» не

присутствует в данном тосте, его смысл заложен во фразе «за Рождество!».

«У И. Бродского есть потрясающее стихотворение «Рождественская

звезда». В этот тихий зимний вечер, когда звездное небо ликует от

всеобъемлющей радости пришествия Богочеловека в мир, я хотел бы

прочитать его.

«В холодную пору, в местности, привычной, скорей, к жаре,

чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе, младенец родился в пещере, чтоб мир спасти; мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар из воловьих ноздрей, волхвы — Балтазар, Гаспар, Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.

Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда. Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака, На лежащего в яслях ребенка издалека, из глубины Вселенной, с другого ее конца,

звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца».

За светлый Рождественский праздник! Пусть сбудутся все наши

желания и мечты!» (Конев, там же, с. 250-251).

В данном тосте, который написан в форме прозы, содержится

стихотворение И. Бродского, повествующее о рождении Иисуса Христа; в

нем описывается местность, где родился Спаситель, климат данной

местности: «В холодную пору, в местности, привычной, скорей, к жаре, чем

к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе, младенец родился в

пещере, чтоб мир спасти; мело, как только в пустыне может зимой мести».

И. Бродский использует в своем стихотворении метафору, чтобы показать,

насколько маленьким был Иисус, и какой маленькой была звезда,

121

возвестившая волхвов о его рождении: «Он (младенец) был всего лишь

точкой. И точкой была звезда». В стихотворении И. Бродского мы находим стилистический прием олицетворения: «звезда смотрела в пещеру». «Олицетворение — это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия» (Розенталь, там же, с. 360). Завершается же данный тост, подобно большинству тостов подобного рода, призывом поднять бокалы за праздник Рождества Христова: «За светлый Рождественский праздник!» и этикетной формулой пожелания: «Пусть сбудутся все наши желания и мечты!».

«Я рад(а), что наша семья собралась вместе за прекрасным столом, в этот праздничный, тихий вечер, наполненный божественным светом. Рождество - семейный праздник. Это праздник радости и надежды. На ум приходят строки Иосифа Бродского:

«Страницу и огонь, зерно и жернова, Секиры острие и усеченный волос Бог сохраняет все, особенно слова

Прощенья и любви, как собственный свой голос».

Я хочу пожелать всем нам любви друг к другу, внимания и прощения. Это то, что приближает нас к Богу, делает добрее и чище. За Рождество!» (Конев там же, с. 251).

Данный тост содержит в себе стихотворение И. Бродского, основная идея которого заключается в том, что «Бог сохраняет все» и помнит все - как добрые дела, так и злодеяния, о чем и говорит нам фраза: «Страницу и огонь, зерно и жернова, секиры острие и усеченный волос». В данном стихотворении содержится сравнение: «слова прощенья и любви, как собственный свой голос Завершается данный тост этикетной формулой пожелания: «Я хочу пожелать всем нам любви друг к другу, внимания и прощения» и традиционным призывом поднять бокалы за Рождество. Обратим внимание на тот факт, что фраза «за Рождество!» только подразумевает предложение поднять бокалы, но не содержит его.

122

Выводы к параграфу 2.3.

Приведенные выше тосты обладают большим лингвокультурологическим потенциалом; они содержат аллюзию на исторические события, проходившие как в России, так и в Израиле (в момент рождения Иисуса Христа), тосты также очень разнообразны по своей структуре: они встречаются в форме прозаической, стихотворной и стихотворно-прозаической. Большинство из них содержит в себе этикетные формулы пожелания и призыв поднять бокалы за светлый праздник Рождества Христова. В состав тостов могут также входить рождественские гимны, песни-славы, псалмы, получившие широкое распространение в дореволюционной России. Два рассмотренных нами тоста включают в себя стихотворения И. Бродского. Думается, это связано с популярностью данного поэта в России.

• Тосты, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова», несут в себе информацию о менталитете, культуре, истории и традициях русского народа.

123

§2.4. Лингвокультурологичесиий анализ примет, суеверий, обычаев, приуроченных и коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в современном русском языке

У каждого народа есть свои поверья, суеверия, приметы,

приуроченные к тому или иному дню, времени года, погодному явлению.

Суеверия, поверья, приметы обладают огромным лингвокультурологическим потенциалом и содержат в себе информацию о

менталитете, истории, культуре, традициях данного народа. Приведем определения приметы и суеверия:

«Примета - в суеверных представлениях — признак, предвещающий

что-либо./ Обстоятельство, явление, указывающее по народным верованиям

на появление чего-либо, на связь с каким-нибудь другим событием» (Ушаков, 2008, с. 711).

«Суеверие - это мнение, не пользующееся признанием в какой-либо религии или находящееся в противоречии с научным взглядом на природу в

определенное время. Или, другими словами, воззрение, которое у

нецивилизованного дикаря говорит, быть может, о довольно развитом религиозном сознании и как таковое заслуживает внимания, а в устах образованного современного человека, вероятно, может показаться смешным суеверием. Но, несмотря ни на что, суеверие — явление, достойное внимания» (Щеглова, 2007, с. 3).

Необходимо отметить, что приметы и суеверия возникли благодаря ранним формам религии, возникшими на заре человеческого существования - анимизму (анимизм — вера в душу и духов); тотемизму (тотемизм - вера, что та или иная группа людей связана родственными узами с животными и . растениями, а также с явлениями природы и неодушевленными предметами); магии (магия — одна из ранних форм религии; в ее основе лелшт убеждение о том, что с помощью особых колдовских действий и ритуалов можно воздействовать на сверхъестественные силы, во власти

124

которых находятся судьбы людей); фетишизму (фетишизм - поклонение отдельным предметам, которые в глазах первобытного человека обретали священный смысл) (Щеглова, там же, с. 5-6).

Перейдем к анализу примет и суеверии, употребляющихся в

коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

Примета «В Рождество нельзя девушкам гадать» (www.HappyYear.Narod.ru) содержит аллюзию на Библию, ибо там мы можем прочитать следующее: «Не ворожите и не гадайте. Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накладывайте на себе письмен. Я Господь. Не обращайтесь к вызывающим мертвым и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш» (Левит 19:26-31). Как видно, Библия отрицает существование иных сил, за исключением единого бога, и считает грехом взывать к данным силам и поклоняться им. В

этом и есть причина появления данной приметы, ведь Рождество Христово - праздник, посвященный рождению единого бога, спасителя человечества. В

данной примете содержится напоминание о том, что в дореволюционной России девушки имели обыкновение гадать в Рождество (Шангина, там же, с. 31). Если рассматривать данную примету с лингвистической точки зрения, то окажется, что она представлена в форме безличного предложения; не содержит эмоционально-экспрессивных определителей (в отличие от этикетных формул поздравления и пожелания и тостов), стилистически нейтральна, может употребляться в любом регистре общения.

Примета «Рождество не встречают в будничной одежде - к бедности. Не стоит надевать и тёмную одежду» (www.Happy-Year.Narod.ru) связана, нам думается, с тем, что русские, в частности, крестьяне, привыкли носить темную одежду в будние дни, поскольку людям приходилось очень много работать; а также с тем, что зимы в России затяжные и суровые - поэтому в повседневной жизни люди думали, прежде всего, о тепле и удобстве, о том, чтобы их одежда не пачкалась, а не о красоте и яркости их платьев - на это существовали праздники. Что касается структуры данной приметы, то о ней

125

можно сказать следующее: данная примета состоит из трех предложений, одно из них, находящееся а составе сложного, неполное («к бедности»). Первое предложение ««Рождество не встречают в будничной одежде» - неопределенно-личное; второе «к бедности» - неполное; третье «Не стоит надевать и тёмную одежду» — безличное. Думается, что обилие неопределенно-личных и безличных предложений в приметах имеет место быть потому, что у них нет определенного адресата — они предназначены всем.

Примета «И молод, и стар ступай на базар, покупай веселей, рублей не жалей» (www.Happy-Year.Narod.ru) содержит аллюзию на народные гуляния, которые в Рождество устраивались на Руси: люди развлекались и хотя бы на несколько часов забывали о необходимости трудиться. В данной примете содержится призыв веселиться, покупать что-то новое, не скупясь, тратить деньги. Данная примета рассказывает нам о характере русского человека, особенностях его менталитета: «покупай веселей, рублей не жалей». Данная примета представлена в форме побудительного предложения; глаголы-сказуемые стоят в повелительном наклонении, в форме 2-го лица, единственного числа: «покупай», «жалей» — что характерно для пословиц и поговорок. Здесь мы видим также субстантивированные краткие прилагательные: «молод», «стар», выполняющие функцию подлежащих.

Примета «К Рождеству в горнице стелют праздничные половики: на белом поле - голубые цветы» (www.Happy-Year.Narod.ru) рассказывает нам о быте русского народа. Мы знаем, что в большинстве своем крестьяне жили очень бедно и не имели возможности украшать свои избы в будни, поскольку полевые работы занимали почти весь день, и поэтому люди уставали. «В России Рождество Христово было важной датой как христианского, так и народного календаря. Значимость его для всех верующих людей объяснялась тем, что рождение Сына Божьего давало людям надежду на спасение» (Шангина, там же, с. 35). Данная примета

126

состоит из двух предложений, первое из которых («К Рождеству в горнице стелют праздничные половики») - неопределенно-личное, второе («на белом поле - голубые цветы») - неполное, в котором пропущен глаголсвязка быть.

Примета «В Рождество нельзя заниматься хозяйственными делами» (www.Happy-Year.Narod.ru) также рассказывает нам о менталитете русского народа, о том, что праздник для русских — святое, особенно если речь идет о рождении Спасителя, и поэтому в этот день нужно оставить все будничные хлопоты. Кроме того, праздники случаются столь редко, что работать в праздник — грех, по мнению русских. Данная примета представлена в форме безличного предложения, поскольку она адресована всем, а не какому-то человеку конкретно.

Примета «Если в первые дни рождественских праздников иней на деревьях - будет хороший урожай хлеба» (www.Happy-Year.Narod.ru) содержит аллюзию на погодные явления, а именно, на тот факт, что если будет морозно, будет иней, будет снег, который укроет посевы, то соответственно и урожай будет богатым; если же не будет снега зимой, то урожай может замерзнуть. Данная примета представлена в форме сложноподчиненного предложения. Придаточное предложение - условное, и присоединено оно к главному посредством союза «если». Придаточное предложение: «Если в первые дни рождественских праздников иней на

деревьях» - неполное: в нем пропущен глагол-связка быть. Обилие имен существительных: «дни», «праздники», «иней», «деревья», «урожай», «хлеб»- придает данной примете особую информативность.

Примета «Небо звездисто - урожай на горох» (www.HappyYear.Narod.ru) также содержит аллюзию на погодные явления. Ю.В. Щеглова пишет, что «если на Рождество Христово и Богоявление не будут видимы на небе звезды, то, по понятию простого народа, на этот год сеять гороха не нужно по предвестию плохого урожая; напротив того, если ночи звездные, то нужно» (Щеглова, там же, с. 128).

127

Данная примета состоит из двух неполных предложений, в которых пропущен глагол-связка быть. Краткое прилагательное звездисто,

употребляющееся преимущественно в разговорной речи, придает данной примете бблыпую экспрессивность, а три существительных - урожай, небо и горох - содержат аллюзию на тот факт, что речь идет, прежде всего, о явлениях природы.

Обычай «Весь день 7 января принято ходить в гости и принимать гостей» (www.Happy-Year.Narod.ru) содержит аллюзию на праздник Рождества Христова, напоминание о том, что в этот день нельзя работать, ибо он предназначен для отдыха; в нем также имеются сведения о русском национальном характере. А.В. Сергеева справедливо отмечает, что «россияне отличаются тем, что любят не только принимать, но и ходить в гости.

Хлебосольство - наиболее специфическое русское качество, а само слово возникло от сочетания слов «хлеб» и «соль» - основы каждодневной жизни. Хлебосольный хозяин любит угощать своих гостей, искренне радуясь, что они едят много и с удовольствием. Угощения на его столе должны быть разнообразны и многочисленны» (Сергеева, там же, с.95). Данный обычай представлен в форме безличного предложения; в нем отсутствуют эмоционально-экспрессивные определители.

Примета «Метель — пчелы хорошо роиться будут» (www.HappyYear.Narod.ru) содержит аллюзию на погодные явления. Русские полагали, что пчелиный рой летом подобен метели зимой, поэтому, если в Рождество метет метель, то летом пчелы будут хорошо роиться. В данной примете заложена народная мудрость о том, что в Рождество могут происходить любые чудеса. Ю.В. Щеглова утверждает, что «в Сочельник пчелы поют в ульях, прославляя Иисуса» (Щеглова, там же, с. 165).Данная примета представляет интерес с точки зрения лингвокультурологии, ибо в ней идет речь о пчеловодстве, которое было и остается популярным занятием в России.

128

Данная примета представлена в форме сложносочиненного предложения «Метель - пчелы хорошо роиться будут», состоящего из двух простых предложений, одно из которых - назывное: «Метель», а

другое предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным в именительном падеже (пчелы) и составного глагольного сказуемого, выраженного глаголом в инфинитиве (роиться) и личной формой глагола (будут).

Выводы к параграфу 2.4.

• Приведенные выше приметы, поверья и обычаи представляют огромный интерес с точки зрения лингвокультурологии: они содержат в себе информацию об истории, культуре, традициях, национальном характере русского народа, его взглядах на природные явления, совокупность жизненных установок, употребляющихся в коммуникативной ситуации празднования Рождества Христова. Если мы рассмотрим поверья, приметы и обычаи с лингвистической точки зрения, то окажется, что они просты по своей структуре, состоят из одного или двух предложений, многие из которых - неполные, неопределенно-личные и безличные; Большинство примет, обычаев, поверий с точки зрения стилистической нейтральны и поэтому могут употребляться в любом регистре общения.

129

§2.5. Лингвокультурологичесиий анализ этикетных формул поздравления и пожелания в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка

Рождество — главный праздник испанцев. «Прежде всего, это семейное торжество, обычно с обильной трапезой, с обязательным взаимным вручением подарков друг другу. Ранее в деревнях был распространен обычай колядования, в котором принимали участие, прежде всего, дети, а иногда и молодежь. При этом они ходили по домам и распевали песни с различными пожеланиями» (Костылева, Шашков, 2001, с. 15-16).

Перейдем к анализу этикетных формул поздравления и пожелания в пиренейском национальном варианте испанского языка в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова». Следует отметить, что в отличие от России, в Испании адресата поздравляют одновременно с Рождеством и Новым годом. Данные ЭФП целесообразно подразделить на четыре группы: в первую группу войдут ЭФП в стихотворной форме; следующую группу образуют ЭФП, включающие словосочетания «El Nino Dios, El Nino Jesus» (Младенец Иисус); в состав третьей группы войдут ЭФП в форме прозы, стилистически нейтральные, употребляющиеся как в официальном, так и неофициальном регистре общения; в состав четвертой группы войдут ЭФП, употребляющиеся в письменной речи.

Приведем примеры ЭФП, образующих первую группу.

«jQue esta Navidad os colme de Bendiciones у que el Ano Nuevo traiga a vosotros Paz, Dicha у Felicidad!» (испанская почтовая открытка) - «Пусть наступающее Рождество дарует вам благословение, а Новый год принесет вам покой, радость и счастье!».

Данный тип формул поздравления характерен для испанского языка, поскольку Испания - страна, где влияние католической церкви на жизнь общества очень велико. Отметим также, что испанцы, как показало непосредственное наблюдение, предпочитают высказываться подробно и

130

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]