Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

английского языка на русский данная ЭФП претерпела ряд трансформаций:

например, буквальный перевод существительного «holly» - падуб -

вечнозеленый кустарник, который в последнее время стал использоваться в

качестве рождественского дерева в США и Великобритании наряду с елью,

однако в данном контексте представляется целесообразным перевести его на

русский язык следующим образом: «зеленое дерево». Буквальный перевод

существительного «overeating» — «переедание», однако в данном контексте

целесообразно перевести его на русский язык следующим образом:

«застолье».

Перейдем к анализу следующей ЭФП, составляющей данную группу:

«We Wish You a Merry Christmas

We Wish You a Merry Christmas,

We Wish You a Merry Christmas,

We Wish You a Merry Christmas And a Happy New Year.

Good tidings to you wherever you are

Good tidings for Christmas and a Happy New Year. We Wish You a Merry Christmas,

We Wish You a Merry Christmas,

We Wish You a Merry Christmas And a Happy New Year.

Good tidings we bring to you of good cheer

Good tidings for Christmas and a Happy New Year» (Carroll, Novikova, там же, с. 56).

«Мы желаем вам веселого Рождества Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества И счастливого Нового года.

Хорошего праздника вам, где бы вы ни были, Хороших вам рождественских и новогодних праздников. Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества, Мы желаем вам веселого Рождества

И счастливого Нового года.

Вхорошем настроении мы приносим вам хорошие праздники, Хороших рождественских и новогодних праздников».

Данная ЭФП изобилует такими стилистическими фигурами, как

анафора и эпифора - повтор слов в начале и конце предложений с целью

161

придания данному тексту наибольшей выразительности и максимального

воздействия на адресата: «We wish you a Merry Christmas.We wish you a

Merry Christmas. We wish you a Merry Christmas» - «Желаем вам веселого Рождества. Желаем вам веселого Рождества. Желаем вам веселого Рождества». В данном стихотворении наличествует такая стилистическая фигура, как инверсия - «расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, так называемый, прямой порядок слов с целью усиления выразительности речи. Не всякий обратный порядок слов является инверсией: о ней можно говорить только тогда, когда при ее использовании ставятся стилистические задачи — повышение экспрессивности речи» (Розенталь, там же, с. 363): «Good tidings we bring to you of good cheer» - «Хорошие праздники мы приносим вам в хорошем настроении». В данном стихотворении наличествует идиома «to be of good cheer» - «быть в хорошем настроении»: «Good tidings we bring to you of good cheer». Этикетная формула пожелания «We wish you a Merry Christmas and a happy New Year» — «Желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года» — проста по своей структуре: она состоит из личного местоимения «we» («мы»), являющегося подлежащим, из глагола «wish» («желать») в форме первого лица множественного числа настоящего времени, местоимения «you» («вам», «тебе»), стоящего в косвенном падеже и выполняющем в данном предложении функцию прямого дополнения, прилагательных «merry» («веселый»), «happy» («счастливый») и «new» («новый»), выполняющих в данном предложении функцию согласованных определений, а также существительных «Christmas» («Рождество») и «Year» («год»), выполняющих функцию прямого дополнения.

Рассмотрим еще одну ЭФП, входящую в состав данной группы:

«White Christmas

I am dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know, Where the tree tops glisten,

And children listen

To hear sleighbells in the snow.

162

I am dreaming of a white Christmas With every Christmas card I write. May your days be merry and bright,

And may all your Christmases be white!» (Carroll, Novikova там же, с.

61).

«Белое Рождество

Ямечтаю о белом Рождестве, Подобно тем, которые я знал раньше, Когда сияют макушки деревьев,

И дети прислушиваются, чтобы услышать звон колокольцев.

Ямечтаю о белом Рождестве.

Когда пишу рождественские открытки. «Пусть ваши дни будут веселыми и яркими,

Пусть все рождественские праздники будут белыми!».

Данное стихотворение представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокультурологии, поскольку содержит аллюзию на популярные рождественские обычаи и традиции: обычай наряжать елку на Рождество — «where the tree tops glisten» - «когда сияют макушки деревьев», обычай кататься на санках: «and children listen to hear sleighbells in the snow» — «и дети прислушиваются, чтобы услышать звон колокольцев». В данном стихотворении наличествует метонимия — «слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями» (Розенталь, там же, с. 358): «a white Christmas» - «белое Рождество». Белый цвет — цвет снега, а Рождество празднуют зимой, в снежную пору. Данное стихотворение претерпевает ряд трансформаций при переводе его с английского языка на русский: используется прием опущения: фразу «to hear sleighbells in the snow» целесообразно перевести на русский язык следующим образом: «услышать звон колокольцев». Здесь мы опускаем словосочетание «in the snow» («на снегу») в виду его неуместности, поскольку «колокольцы не могут звонить на снегу»; существительное «sleighbells» (доел, «колокола на санях») в данном контексте целесообразно перевести так: «колокольцы». В данной ЭФП наличествует модальный глагол «may», обозначающий возможность/вероятность действия, однако в данном контексте он

163

переводится на русский язык следующим образом: «May your days be merry and bright, and may all your Chnstmases be white!» - «Пусть ваши дни будут веселыми и яркими, пусть все рождественские праздники будут белыми!». Данная ЭФП является стилистически возвышенной: ее украшают такие имена прилагательные, как: «merry» («веселый»), «bright» («яркий») и «white» («белый»). Следует подчеркнуть, что для американцев характерно использование поздравлений в стихотворной форме, поскольку, как показало непосредственное наблюдение, им нравится декламировать стихи, петь всевозможные песни, особенно в праздничные дни, так как это, по их мнению, объединяет представителей американской нации.

Перейдем к анализу ЭФП в форме простого предложения, образующих вторую группу.

«Merry Christmas!» (www.uspostcards.com) - «Веселого Рождества!»; «Have a Merry Christmas!» (www.uspostcards.com) - «Веселого

Рождества!»;

«We wish you a Merry Christmas and a happy New Year!» (www.uspostcards.com) - «Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года!»;

«Good things for Christmas and a happy New Year!» (www.uspostcards.com) - «Приятных событий на Рождество и счастливого Нового года!». Данная ЭФП при всей простоте структуры: представлена в форме неполного предложения - в ней отсутствует глагол-сказуемое to have (иметь) - претерпевает определенные изменения при переводе с английского языка на русский: словосочетание «good things» («хорошие вещи») в данном контексте целесообразно перевести на русский язык следующим образом: «приятных событий».

ЭФП «Pleasant Surprises!» (www.uspostcards.com) - «Приятных сюрпризов!» - проста по своей структуре: она состоит из имени прилагательного «pleasant» («приятный») и имени существительного в

164

форме множественного числа «surprises» («сюрпризы») и переводится на русский язык буквально.

Выводы к параграфу 2.8.

* Этикетные формулы поздравления и пожелания в стихотворной форме, образующие первую группу, весьма разнообразны, сложны по своей структуре, изобилуют тропами и стилистическими фигурами, содержат аллюзии на рождественские обычаи и традиции, характерны для неофициального регистра общения.

• Формулы поздравлений, входящие в состав второй группы, не отличаются большим разнообразием. Как показал опрос информантов, американцы предпочитают использовать в речи эллиптические формулы поздравлений, где отсутствуют такие глаголы-сказуемые, как to wish (желать) и to have (иметь) (о чем свидетельствуют приведенные выше примеры). Думается, это связано с тем, что США — страна иммигрантов, многие из которых в недостаточной степени владеют английским языком для того, чтобы использовать в речи сложные обороты. При реализации этикетных формул поздравления и- пожелания в устной речи американцы отдают предпочтение таким словосочетаниям, как: «Merry Christmas», «Happy New Year», «Good things for...». Следует обратить внимание на тот факт, что прилагательное «merry» («веселый») сочетается лексически только с существительным «Christmas» («Рождество»), а прилагательное «happy» («счастливый») — со словосочетанием «New Year» («Новый год»), а не наоборот. Как показал опрос информантов, подобные формулы поздравления и пожелания употребляются как в официальном, так и неофициальном регистре общения.

165

§2.9 Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка

Тосты в американском национальном варианте английского языка

представляют собой ценный лингвокультурологический материал,

поскольку содержат в себе сведения об истории, культуре, традициях и обычаях американского народа. Тосты, употребляющиеся в данной коммуникативной ситуации, целесообразно подразделить на две группы: американские тосты в стихотворной форме, ирландские тосты, которые следует выделить в одну группу, поскольку они широко представлены в американском национальном варианте английского языка ввиду того, что в США проживает большое количество выходцев из Ирландии.

Перейдем к анализу тостов, образующих первую группу.

«Here's to all of us.

God, bless us everyone!» (http://dying.about.com). «Здесь желаю всем нам:

«Господи, благослови каждого из нас!»».

Данный тост прост по своей структуре: состоит из двух простых

предложений - ««Here's to all of us» и «God, bless us everyone!». Во втором

предложении содержится такая стилистическая фигура, как риторическое обращение, использующаяся для усиления выразительности речи: «God, bless us everyone!» - Господи, благослови каждого из нас!». При переводе с английского языка на русский данный тост претерпевает некоторые изменения: предложение «Here's to all of us» дословно переводится на русский язык следующим образом: «здесь всем нам», глагол «желать» в данном предложении опускается, хотя и подразумевается (здесь используется эллипсис — «стилистическая фигура, заключающаяся в

.пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения» (Розенталь, там же, с.363)), и при переводе на русский язык данный глагол необходимо

4

вставить. Следует отметить, что тосты подобного типа, краткие и простые

166

по своей структуре, характерны для американского национального варианта английского языка, поскольку США - страна иммигрантов, не все из которых свободно владеют английским языком, и поэтому предпочитают высказываться кратко и понятно.

Следующий тост, входящий в состав данной группы, представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокультурологии:

«Joy, joy.

May God shower joy upon us, my dear family. Christmas brings us all good things.

God, give us grace to see the New Year, And if we do not increase in numbers

May we at all events not decrease» (http://dying.about.com). «Радость, радость.

Пусть Господь дарует нам радость, моя дорогая семья. Рождество приносит нам всё хорошее.

Господи, ниспошли нам благодать, чтобы встретить Новый год, И, если нас не станет больше, Пусть нас ни при каких условиях не станет меньше».

Данный тост содержит аллюзию на тот факт, что для американцев

исключительно важны семейные ценности, здоровье и жизнь родных и

близких, что видно из следующего предложения: «And if we do not increase

in numbers May we at all events not decrease» — «И, если нас не станет больше,

Пусть нас ни при каких условиях не станет меньше». Данный тост изобилует стилистическими фигурами и тропами: в нем наличествует риторическое обращение - «God, give us grace to see the New Year» -

«Господи, ниспошли нам радость встретить Новый год»; олицетворение (перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия): «May God shower joy upon us, my dear family. Christmas brings us all good tilings» - «Пусть Господь дарует нам радость, моя дорогая семья.

Рождество приносит нам всё хорошее», повтор с целью усиления

выразительности речи: «Joy, joy» - «Радость, радость», антитеза - «оборот,

в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются

противоположные понятия» (Розенталь, там же, с. 362): «And if we do not

increase in numbers may we at all events not decrease» — «И, если нас не

167

станет больше, пусть нас ни при каких условиях не станет меньше»; гипербола: «at all events» - «когда будут происходить любые события, в любом случае». Данный тост претерпевает определенные изменения при переводе с английского языка на русский: словосочетание «all good things» буквально переводится следующим образом: «все хорошие вещи», однако в данном контексте является целесообразным перевести его следующим образом — «все хорошее», то есть при переводе используется прием обобщения. Модальный глагол «may» обозначает возможность, вероятность действия, однако в данном контексте он переводится на русский язык следующим образом — «пусть»: «May God shower joy upon us, my dear family» — «Пусть Господь дарует нам радость, моя дорогая семья»; глагол «to shower» буквально переводится на русский язык следующим образом — «осыпать», однако в данном контексте целесообразно перевести его на русский язык следующим образом: даровать: «May God shower joy upon us, my dear family» - «Пусть Господь дарует нам радость, моя дорогая семья».

Перейдем к следующему тосту, входящему в состав данной группы:

«Twas the month after Christmas, and Santa's flu had hit; Came these tidings in the mail, which read: «Please remit». Here's to the Holly with its bright red berry. Here's to Christmas, let's make it merry» (http://dying.about.eom/od/toaststoremember/a/toasts_4.htm).

«Прошел месяц со дня Рождества Христова, и Сайта Клаус заболел гриппом. Пришли поздравления по почте, которые гласили: «Пожалуйста, простите!». Идите к падубу с его красными ягодами. Давайте будем праздновать Рождество! Давайте сделаем его веселым!» Данный тост представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокультурологии, ибо в Британии и США зеленые ветки падуба с красными ягодами являются одним из символов Рождества и Нового года наравне с елью. Данный тост содержит аллюзию на тот факт, что Сайта Клаус является обычным человеком, которые, как все люди, подвержен болезням: «and Santa's flu had hit» - «и Санта Клаус заболел гриппом». Что касается лингвистических

168

особенностей, то данный тост содержит инверсию (стилистическую фигуру, заключающуюся в намеренном изменении порядка слов в предложении с целью придания данному предложению наибольшей экспрессивности):

«Came these tidings» - «пришли данные поздравления». В данном тосте содержится троп — олицетворение (перенесение свойств и качеств лица на неодушевленный предмет: «Santa's flu had hit» - «Санта Клаус заболел гриппом» (напомним, что Санта-Клаус — сказочный персонаж); а также слияние (элизия) местоимения и глагола, столь характерное для американского национального варианта английского языка ввиду того, что США - страна иммигрантов, и американский национальный вариант английского языка стремится к упрощению для того, чтобы быть доступнее для людей, приезжающих в США: «Twas (вместо «It was) the month after Christmas» - «Прошел месяц со дня празднования Рождества Христова».

Перейдем к анализу ирландских тостов, входящих в состав второй группы.

«May the Virgin and her Child lift your latch on Christmas night» (http.//toastsbook.com/xmas.shtml) - «Пусть Богоматерь и Младенец Иисус войдут в твой дом в рождественскую ночь!». Данный тост содержит аллюзию на ирландский обычай оставлять дверь незапертой и ставить свечу в окне для Богоматери, держащей путь в Вифлеем (http://toastsbook.com/xmas.shtml). В данном тосте содержится модальный глагол «may», который обозначает возможность, вероятность действия, однако в данном контексте он переводится на русский язык следующим образом: «пусть»: «May the Virgin and her Child lift your latch on Christmas night» - «Пусть Богоматерь и Младенец Иисус войдут в твой дом в рождественскую ночь!». Данный тост претерпевает некоторые изменения при переводе его с английского языка на русский: предложение «May the Virgin and her Child lift your latch on Christmas night» буквально переводится на русский язык следующим образом: «Пусть Богоматерь и Младенец Иисус поднимут твой засов (на твоей двери) в рождественскую ночь», однако

169

здесь необходимо применить прием генерализации (обобщения) при

переводе данного тоста с английского языка на русский и перевести данное

предложение следующим образом: «Пусть Богоматерь и Младенец Иисус

войдут в твой дом в рождественскую ночь!».

Следующий тост «May you be as contented as Christmas finds you all the

year round» (http://toastsbook.com/xmas.shtml) - «Будь счастливым,

. представляя себе, что Рождество пребывает с тобой целый год». Данный

тост весьма прост по своей структуре, ибо состоит из сложносочиненного

предложения, в состав которого входят два простых: «May you be as

contented as Christmas finds you all the year round», однако, при переводе с

английского языка на русский данный тост претерпевает значительные

изменения: здесь используется прием добавления: дословно данный тост

переводится на русский язык следующим образом: «Будь счастливым по

мере того, как Рождество находит тебя на протяжении всего года», однако,

используя переводческий прием добавления (при переводе данного тоста мы

добавили в него деепричастие «представляя»); при переводе данного тоста с

английского языка на русский мы прибегаем к переводческому приему

замены: глагол «to find» переводится на русский язык следующим образом:

«искать», «находить», однако в данном контексте нам представляется

целесообразным перевести его на русский язык как «пребывать»: «as

Christmas finds you all the year round» - «Рождество пребывает с тобой на

протяжении всего года».

Следующий тост богат тропами и стилистическими фигурами:

«May you be poor in misfortune this Christmas and rich in blessings

slow to make enemies quick to make friends

and rich or poor, slow or quick,

as happy as the New Year is long» (http://toastsbook.com/xmas.shtml). Пусть это Рождество у тебя будет бедным на несчастья

Ибогатым на счастье, Медленным на обретение врагов

Ибыстрым на обретение друзей,

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]