Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

«Святочный пирог нужно сохранить до Рождества, в противном случае наступающий год не будет удачным».

Примета «Yule-cake is not to be cut before Christmas Eve on any account» (http://www.gIobaIpsychics.com/ amusingyou/superstition/Christmas) - «Святочный пирог не нужно резать до Рождества Христова ни при каких обстоятельствах» проста по своей структуре - представлена в форме простого предложения, подлежащее в котором выражено существительным в форме единственного числа «yule-cake» (святочный пирог); составное глагольное сказуемое — глаголом «to be» («быть») в форме простого настоящего времени (The Present Simple Tense), глаголом «to be» в инфинитиве и глаголом «to cut» («резать») в форме страдательного причастия прошедшего времени. Следует отметить, что глагольная конструкция «to be to + infinitive (инфинитив)» имеет значение долженствования и является синонимом модального глагола «must». Данная примета является стилистически нейтральной и узуальна как в официальном, так и неофициальном регистре общения.

Выводы к параграфу 2.10.

• Приметы, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» в американском национальном варианте английского языка отличаются большим разнообразием, поэтому они были подразделены нами на пять тематических групп. Проанализированные нами приметы просты по своей структуре, узуальны как в официальном, так и неофициальном регистре общения по причине их стилистической нейтральности, обладают большим лингвокультурологическим потенциалом, содержат аллюзию на события, имевшие место в США, содержат в себе сведения об американском менталитете, об особенностях американского миропонимания и мироощущения. Простота структуры проанализированных нами примет обусловлена тем, что США - страна многонациональная, не все жители которой в достаточной степени владеют английским языком.

181

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультурологического направления. В конце XX - начале XXI вв. данное направление лингвистической науки достигло своего расцвета. Это было обусловлено тем, что любой язык целесообразно изучать и описывать, принимая во внимание феномены культуры, истории, литературы, а также обычаи, традиции, менталитет народа, говорящего на данном языке.

Нами предпринята попытка проанализировать фрагмент лексикосемантического поля «праздник» и описать его с позиций лингвокультурологии на материале современного русского языка, пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка. В состав данного лексикосемантического поля вошли этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, а также приметы и поверья, употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова».

Впервой главе настоящего диссертационного исследования мы проследили становление и этапы развития лингвокультурологии в России, Испании и США и отметили, что основоположником данного направления лингвистической науки стал В.В. Воробьев (Воробьев 1996, 1997, 2008), который аккумулировал представления о языке и культуре и дал им научное обоснование. В. В. Воробьев ввел термин «лингвокультурема», определив ее как комплексную межуровневую единицу, обладающую как языковым значением, так и культурным смыслом (Воробьев 1997).

Что касается испанской лингвокультурологической традиции, то на основе проанализированных нами работ можно сказать следующее:

ВИспании до настоящего времени не сложилось целостных научных представлений о взаимодействии языка и культуры. Взгляды испанских лингвистов основываются на позициях американских ученых, занимающихся проблемами культурной антропологии, этно-, психо-, социо-

182

и культуролингвистики (Benedict 1934, 1939,1946, Boas 1911, 1938, Kardiner 1945, 1946, Bright 1966, Браун и Гилмен 1960, Gumperz 1958, Labov 1963, 1964, Martin 1964, Hymes 1962), которые внесли значительный вклад в развитие данной отрасли языкознания и которые справедливо полагают, что жизнь человека неотделима от жизни общества, в котором проживает данный индивид.

Относительно американской лингвокультурологической традиции можно сказать следующее:

В США довольно широко представлено антропологическое направление лингвистических исследований; разработаны и обоснованы такие отрасли лингвистической науки, как социо-, этно-, психо- и культуролингвистика, межкультурная коммуникация, предметом изучения которых является проблема «человек-язык-культура-общество». Заинтересованность американских лингвистов в данной проблеме объясняется, на наш взгляд, тем, что США - страна многонациональная и поэтому мультикультурная; американский национальный вариант английского языка бесконечно претерпевает изменения в связи с развитием и культурным и языковым расслоением американского общества.

Во второй главе настоящего диссертационного исследования нами была предпринята попытка провести лингвокультурологический анализ этикетных формул поздравления и пожелания, тостов, примет и поверий на материале вышеперечисленных языков, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова», который позволил нам обнаружить следующие закономерности:

1. Данные этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья обладают большим лингвокультурологическим потенциалом: они содержат аллюзию на исторические события, имевшие место в России, Испании и США, обычаи, рассказывают об особенностях менталитета русских, испанцев и американцев.

183

2.Проанализированные нами этикетные формулы поздравления и пожелания, тосты, приметы и поверья содержат большое количество тропов

истилистических фигур, часто сложны по своей структуре и отличаются высокой степенью экспрессивности.

3.Изучение единиц, составляющих лексико-семантическое поле

«праздник», способствует более глубокому овладению русским, испанским и английским языками и постижению культурных феноменов России, Испании и США.

4. Лексико-семантическое поле «праздник» на материале современного русского языка, пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка представляет собой незамкнутую систему символов, коннотаций и ассоциаций и может послужить материалом для дальнейших исследований.

Думается, что лингвокультурологический аспект исследований способствует созданию у изучающих русский, испанский и английский языки чувства сопричастности к истории и культуре России, Испании и США и делает процесс обучения более полноценным и эффективным.

184

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) - М.: издательство Academia, 2003.-С. 128.

2.Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М., 2005. - С.368

3.Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста //Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.,1984.-С. 3-11.

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. — М., Просвещение, 1990. —300 с.

5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интеллектуальностьхб. статей /

И.В.Арнольд.

— Спб.,

издательство

Санкт-Петербургского

Университета, 1999. - 443 с.

6.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

7.Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собстветтости: Автореф. дис. канд. филол. наукВолгоград, 1997 - 24с.

8.Барановская Т.В. Грамматика английского языка. - М.: ЗАО Славянский дом книги, 2001 - 368 с.

9.Бахтин М.М. Человек в мире слова. - М., издательство открытого Российского Университета, 1995. - 140 с.

10.Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других

гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Русская словеспость. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией В.П. Нерознака. - М., издательство Academia, 1997. -

. С.227-244.

11.Белов Н.В. 2000 тостов и поздравлений в стихах. - Мн., Харвест, 2006.-416 с.

185

12.Бельчиков Ю.А. Русский Язык XX век. — М., Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. - 318 с.

13.Бирюзова Л.ГТ. Испанский язык / Методическое пособие по лингвострановедению. — М., 1996. —25 с.

14.Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин, КГУ, 1975. - 106 с.

15.Богин Г.И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. -Калинин, КГУ, 1977. —84 с.

16.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Л., 1984. - 31 с.

17.Богин Г. И. Типология понимания текста. — Калинин, КГУ, 1986 - 36 с.

18.Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. — М.5

Прогресс, 2002. С. 115-129.

19.Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. —Л., 1987.

20.Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. - Л., 1971.

21.Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. -Л., 1973.

22.Бондарко А.В. Понятийные категории и язьжовые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования - М., 1974.

23.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. - Л., 1976.

24.Брайт У. Введение в параметры социолингвистики. — Новое в лингвистике. Вып. VII. - М., 1975. - С. 34-41.

25.Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 303 с.

186

26.Будагов Р.А. Язык и культура / Сост А. А. Братина, Т.Ю. Загрязкина. - М.: Добросвет2000, 2002. - 160 с.

27.Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: «Р.Валент», изд. 2-е, стереотипное, 2005. — 152 с.

28.Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. — М.: «Р.Валент», 2006. - 196 с.

29.Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. — М., Прогресс, 1989. — 312 с.

30.Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания — 1971.-N5.-С.105-113.

31.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Отв. Редактор и составитель М. А. Кронгауз. — М., 1997. — 411 с.

32.Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М . : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

34.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

35.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982.-С. 82-98.

36.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: «Русский язык», 1983. —269 с.

187

37.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-е изд., перераб и доп. - М . , 1990. - 246 с.

38.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. - М., 1999. - 84 с.

39.Виноградов В.В: Русская наука о русском литературном языке // Уч. зап. МГУ. Вып. 103. Роль русской науки в развитии мировой культуры. Т. Ш. Кн. 1, М., 1946.

40.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959. - 654 с.

41.Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971. - 240 с.

42.Виноградов В.В. Литературный язьпс // Избранные труды: История русского литературного языка. — М.: Наука, 1978. - 320 с.

43.Виноградов ВВ. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х веков. 3-е изд. - М., 1982. - 528 с.

44.Виноградов В.В. История слов. - М., 1994. - 1138 с.

45.Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). - М.91993. - 107 с.

46.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М., издательство Российского университета дружбы народов, 1996. - 170 с.

47.Воробьев В.В. Лингвокулътурология: (теория и методы). — М., Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. - 331 с.

48.Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008.

-336 с.

49.Выготский Л.С. Мышление и речь. — М.,2005. — 352 с.

50.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., Языки русской культуры, 1998.-763 с.

188

51.Гамперц Дж.Дж. Типы язьнсовых обществ. Новое в лингвистике. Вып. VE. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 182-198.

52.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Academia, 1998. - 429 с.

53.Гачев Г.Д. Российская ментальность (материалы «круглого стола»)// Вопросы философии. - 1994. - №1. - С.25-29.

54.Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. - М.: Раритет, 1997. - 676 с.

55.Головкина (Римская-Корсакова) И.В. Побежденные. — М.: МП «Русло», 1993. -733 с.

56.Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 1977.220 с.

57.Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык, 1994. - №2. С. 46-48.

58.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-396 с.

59.Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Общ. ред А.В. Гулыги и Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

60.Денисенко В.Н. Семантическое поле и межкультурная коммуникация // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тезисы докладов и сообщений. - М., 1998. - С. 193.

61.Денисова А.П. Современный испанский жаргон. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2007. - 104 с.

62.Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. - Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978.- 88с.

63.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-таД990. — 205с.

189

64.Залевская А.А. Некоторые ситуальные направления психолингвистического исследования лексики // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования,!991. -С.5-17.

65.Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. - Тверь, 1992. - 136с.

66.Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960.

67.Золотова Н.О. О ходе исследования специфики ядра лексикона // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики / Сборник научных трудов: Калинин, 1983. — С.41-44.

68.Золотова Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка // Проблемы семантики: Психолингвистические исследования, 1991.-С. 40-45.

69.Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003. - 472 с.

70.Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2003. - 237 с.

71.Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком (на примере анализа вариантов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Омск, 2002. - 155 с.

72.Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения. // Studia Linguistica. Вып. 7. - СПб., РГПУ им А. И. Герцена, 1998 (а) - С. 32-55.

73.Карасик В.И. Англо-русский новояз: от слов к концептам // Чествуя филолога. - Орел, 2002. - С. 280-294.

74.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]