Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
6.78 Mб
Скачать

открыто выражать свои эмоции по отношению к тому или иному событию, поэтому большая часть формул поздравлений в пиренейском национальном

варианте испанского языка эмоционально окрашена. Помимо

вышеперечисленного, здесь рифмуются существительные «Navidad», «bondad», «felicidad».

«jSean estas Pascuas de Navidad у el Afio venidero, fiel reflejo de un futuro lleno de Exito у Felicidad!» (испанская почтовая открытка) — «Пусть наступающие Рождество и Новый год принесут успех и счастье!».

На наш взгляд, приведенные выше этикетные формулы поздравления обладают ярко выраженной эмоциональной окраской. При переводе на русский язык этикетные формулы поздравления претерпевают множество изменений. Например, сочетание «fiel reflejo» — «точное отражение» — переводить на русский язык дословно в данном контексте явилось бы нецелесообразным. Следует обратить внимание на тот факт, что слово pascua имеет несколько значений и переводится на русский язык как Пасха (Воскресение Христово), pascua de Navidad — Рождество, pascua de Pentecostes, pascua del Espiritu Santo - троицын день, троица, pascuas (в форме множественного числа) переводится как рождественские святки.

Отметим, что в пиренейском национальном варианте испанского языка, равно, как и в современном русском языке, узуальны ЭФП в стихотворной форме (см. пример выше). Думается, это связано с тем, что испанцы, будучи людьми эмоциональными, открытыми и страстными, в праздничный день стремятся облечь свои мысли в стихотворную форму.

Приведем еще один пример.

«Al Hegar Dios a este mundo, nos trajo Dicha у Felicidad.

jAl Hegar esta tarjeta a sus manos lleva Carino, Amor у Bondad!» (испанская почтовая открытка) — «Когда Господь пришел в этот мир, он принес нам радость и счастье; как только эта открытка окажется в ваших руках, она принесет вам любовь и добро!».

131

Данная ЭФП представлена в стихотворной форме; слово felicidad

рифмуется со словом bondad; в данной содержится стилистическая фигура - прием повторения: инфинитивная конструкция «А1 llegar» повторяется два раза с целью придания данной ЭФП большей экспрессивности, а также усиления эмоционального воздействия на адресата. В данной ЭФП

содержатся

пять имен

существительных: «dicha» («счастье»),

«felicidad»

(«счастье»),

«carifio»

(«ласка», «привязанность»), «amor»

(«любовь»),

«bondad» («добро») для

придания ей значимости и информативности.

В пиренейском национальном варианте испанского языка, в отличие от современного русского языка, узуальны этикетные формулы пожелания,

включающие в себя словосочетания el Nino Dios, el Nino Jesus " (Младенец

Иисус), Думается, это связано с тем, что у католиков принято выставлять в храмах и домах ясли и класть туда фигурку Младенца Иисуса.

Приведем примеры.

«jQue el Nino Dios te (le) traiga felicidad у alegria!»1* - «Пусть младенец Иисус принесет тебе (Вам) счастье и радость!».

«jQue el Nino Jesus te (le) llene de paz!»* - «Пусть Младенец Иисус наполнит тебя (Вас) покоем!».

«jQue el Nino Jesus nazca en su (tu) corazon»»* - «Пусть Младенец Иисус родится в Вашем (твоем) сердце!».

«jQue el Nino Jesus te (le) llene de bendiciones!»* - «Пусть Младенец Иисус наполнит Вас (тебя) благодатью!».

Следует отметить, что приведенные выше формулы пожелания идентичны по своей структуре: представлены в форме побудительных

предложений; в их состав входит частица «que», а глаголы - «traer»

(«приносить»), «llenar» («наполнять»), «пасег» (рождаться) — стоят в форме

Presente de Subjuntivo (настоящего времени сослагательного наклонения).

Данные формулы пожелания представляют большой интерес с точки зрения лингвокультурологии, поскольку содержат сведения об испанском

1 ЭФП, отмеченные звездочкой, цитируются по: Фирсова, 1999,127-136

132

национальном характере, ибо испанцы, как показало непосредственное лаблюдение, не склонны желать материальных благ, материального благополучия; главное для них - мир в душе, душевный покой и равновесие. Поэтому данные формулы пожелания изобилуют такими существительными, как: «felicidad» («счастье»), «alegria» («радость»), «paz» («покой»), «bendicion» («благодать»).

Перейдем к рассмотрению ЭФП, образующих третью группу, в которую входят стилистически нейтральные этикетные формулы поздравления и пожелания, употребляющиеся как в официальном, так и неофициальном регистре общения.

Приведем примеры.

«jFelices Pascuas у Prospero Айо Nuevo!»* — «Счастливого Рождества и Нового Года!». Данная ЭФП представляет несомненный интерес с точки зрения лингвокулътурологии, поскольку слово «pascuas» имеет, как нами было сказано выше, множество значений, и одно из них - «рождественские святки». В данной ЭФП отсутствует слово «Navidad» («Рождество»), но в ней содержится аллюзия на этот праздник. Можно сказать, что данная ЭФП является неполной, поскольку в ней отсутствует глагол «desear» («желать»).

Приведем в качестве примера такую этикетную формулу поздравления и пожелания: «jAfectuosos saludos en estas fiestas de Navidad у Ano Nuevo!» (испанская почтовая открытка) - «Сердечный привет по случаю Рождества и Нового года!».

Следует отметить, что данная ЭФП широко используется как в нейтральном, так и в официальном регистре общения в силу своей прямолинейности, однозначности и простоты структуры, она также является неполной в силу отсутствия в ней глагола «desear» («желать»). Следует отметить, что данная ЭФП претерпевает некоторые изменения при переводе ее с испанского языка на русский: в частности, словосочетание «afectuosos saludos» («сердечные приветы») поставим в единственное число с целью придания данной ЭФП большей благозвучности, поскольку слово «привет»

133

в форме множественного числа в современном русском языке практически не употребляется.

В пиренейском национальном варианте испанского языка используется такая ЭФП, как: «jFeliz Navidad у Prospero Ano Nuevo!»*- «Счастливого Рождества и Нового года!», являющаяся неполной, по причине отсутствия в ней глагола «desear» («желать»). При переводе на русский язык данная ЭФП претерпевает некоторые изменения: прилагательное «prospero» буквально переводится на русский язык как «преуспевающий», в современном русском языке оно не сочетается со словосочетанием «Новый год», поэтому при переводе данной ЭФП имел

место прием опугцетш.

В пиренейском национальном варианте испанского языка имеются такие ЭФП, как: «jFelices Navidades!», Felices Pascuas!»*, перевод которых

на русский язык идентичен: «Счастливого Рождества!».

Перейдем к анализу ЭФП, употребляющихся в письменной речи,

образующих четвертую группу.

«Queridos tios:

La proximidad de las fiestas navidefias vuelve a hacer el milagro de que

venza la pereza у eche mano de la pluma para desearlos lo mejor que podiais imaginar. ^Pasaran con vosotros las fiestas Paco у Lolita? Ya se que la tia ha

estado algo delicada ultimamente, у estoy seguro que le haria ilusion la compania de mis queridos primos.

A todos os deseamos Felices Navidades у un prospero у venturoso Ano Nuevo. Ante todo, salud, que es lo mas precioso del mundo.

Un fuerte abrazo de vuestros sobrinos» (Querido Pedro...Muy senor mio. 1997, p. 34).

«В преддверии рождественских и новогодних праздников вновь свершится чудо, которое заключается в том, что я смогу победить лень и взять в руку ручку, чтобы пожелать вам всего наилучшего, что вы можете только вообразить. Проведут ли с вами праздники Пако и Лолита? Я уже

134

знаю, что в последнее время тетя не очень хорошо себя чувствовала, и я уверен, что ей доставит радость провести время в обществе моих дорогих кузена и кузины.

Желаем всем вам счастливого Рождества и Нового года. Прежде всего, хотелось бы пожелать здоровья, ибо это самое дорогое, что есть на свете. Ваши племянники крепко вас обнимают».

В данном письме присутствуют такие формула поздравления, как:

«La proximidad de las fiestas navideiias vuelve a hacer el milagro de que venza la pereza у eche mano de la pluma para desearlos lo mejor que podiais imaginar» — «В преддверии рождественских и новогодних праздников вновь свершится чудо, которое заключается в том, что я смогу победить лень и взять в руку ручку, чтобы пожелать вам всего наилучшего, что вы можете только вообразить». Следует отметить, что данная ЭФП характерна для письменной речи, поскольку она в высшей степени информативна, что достигается большим количеством имен существительных: proximidad (близость), fiestas (праздники), milagro (чудо), pereza (лень), mono (рука), pluma (ручка). Здесь используется гипербола-

«образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо явления» (Розенталь, 2006, с. 359) —

«... vuelve a hacer el milagro de que venza la pereza у eche mano de la pluma para desearlos...» - «... вновь свершится чудо, которое заключается в том, что я смогу победить лень и взять в руку ручку, чтобы пожелать вам...». Видно, что данное письмо по сути своей индивидуально, и первая часть формулы поздравления La proximidad de las fiestas navidenas vuelve a hacer el

milagro de que venza la pereza у eche mano de la pluma para... может

варьироваться в зависимости от того, кто является его автором и кому оно

может быть адресовано.

В данном письме содержится еще одна этикетная формула

поздравления и пожелания:

135

«A todos os deseamos Felices Navidades у un prospero у venturoso Afio Nuevo. Ante todo, salud, que es lo mas precioso del mundo» - «Желаем всем вам счастливого Рождества и Нового года. Прежде всего, хотелось бы пожелать здоровья, ибо это самое дорогое, что есть на свете». Отметим, что подобные ЭФП с использованием словосочетаний Felices Navidades у un prospero у venturoso Апо Nuevo широко используются в пиренейском национальном варианте испанского языка. Следует подчеркнуть, что такие прилагательные, как prospero (процветающий) и venturoso (счастливый)

переводятся на русский язык — «счастливый». Как показало данное исследование, прилагательное prospero употребляется в сочетании с Апо Nuevo, а сфера употребления прилагательного feliz (счастливый) гораздо шире: оно может употребляться в таких сочетаниях, как: Felices Pascuas /

Feliz (es) Navidad (es) (Счастливого Рождества), Feliz Ano Nuevo

(Счастливого Нового года). Согласно проведенному нами опросу информантов, для испанцев не характерно желать здоровья в праздники, поскольку этим можно обидеть адресата (он может подумать, что его собеседник догадывается о его самочувствии, проблемах и т. д.). Как отмечает Н.М. Фирсова, «необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) крепкого, хорошего здоровья!», которая по-испански звучит, как: «jQue tenga (ten) mucha (buena) salud!», в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья» (Фирсова 1999, с. 134).

Думается, в данной формуле пожелание здоровья употребляется в связи с тем, что в письме идет речь о плохом самочувствии тети: «...la tia ha estado algo delicada ultimamente...» - «...в последнее время тетя не очень хорошо себя чувствовала...».

136

Приведем в качестве примера такую формулу поздравления, как: «Espero que el Айо entrante sera para usted muy dichoso у que en el se realizaran todos sus deseos» - «Надеюсь, что наступающий год станет для Вас счастливым и в нем осуществятся все Ваши мечты» (Querido Pedro...Muy sefior mio, 1997, p. 36). Данная формула, как показал опрос информантов, в большей степени характерна для письменной речи, нежели для устной, поскольку является стилистически нейтральной; в ней отсутствуют эмоционально-экспрессивные определители: de todo corazon (от всего

сердца), con todo afecto (от всей души), con todo el amor (с любовью).

Глаголы ser (быть) и realizarse (исполняться) стоят в форме простого будущего времени изъявительного наклонения (Futuro simple de Indicativo), что указывает нам на то, что говорящий уверен в том, что все его пожелания сбудутся. В случае неуверенности говорящего в событиях, которые будут иметь место в будущем, следовало бы поставить вышеуказанные глаголы в форму настоящего времени сослагательного наклонения (Presente de Subjuntivo).

Выводы к параграфу 2.5.

Этикетные

формулы

поздравления

и

пожелания,

употребляющиеся в коммуникативной ситуации «празднование

Рождества

Христова» в пиренейском национальном варианте испанского языка представлены достаточно широко, интересны с точки зрения лингвокультурологии, имеют большое количество вариантов. Многие из вышеперечисленных ЭФП имеют сложную структуру. В отличие от современного русского языка в пиренейском национальном варианте испанского языка узуальными являются ЭФП, содержащие словосочетание «el Nino Dios», «el Nino Jesus» («Младенец Иисус»). Как показало непосредственное наблюдение, испанцы не склонны открыто желать материального благополучия в отличие от русских; у них также не принято желать адресату крепкого здоровья, ибо тот может подумать, что плохо выглядит и его физическое состояние вызывает жалость у окружающих его

137

людей. Напомним, что русские, в первую очередь, желают адресату крепкого здоровья. В пиренейском национальном варианте испанского языка, как и в современном русском языке, насчитывается большое количество «неполных» ЭФП, в которых отсутствует глагол-сказуемое, также имеются ЭФП в стихотворной форме, использующиеся с целью большего эмоционального воздействия на адресата.

• Изучение и анализ этикетных формул поздравления на материале современного русского языка и пиренейского национального варианта испанского языка способствует более глубокому познанию материальной и духовной культуры вышеупомянутых стран, отражённой в языке.

138

§2.6. Лингвокультурологический анализ тостов, употребляющихся в коммуникативной ситуации «празднование Рождества Христова» на материале пиренейского национального варианта испанского языка

Празднование не представляется возможным как без этикетных

формул поздравления и пожелания, так и без тостов, украшающих любое застолье.

Тост - момент праздника, когда гости поднимают бокалы и чокаются ими друг с другом для того, чтобы пожелать что-нибудь хорошее. После этого они выпивают шампанское, сидр или вино (в зависимости от того, что содержится в рюмке). Испанское слово «brindis» (тост) происходит от немецкой фразы ich bring dir's (я тебе это приношу), которую имели обыкновение произносить, когда поднимали бокалы. В современном испанском языке имеется глагол «brindar», который означает «произносить тост», «чокаться бокалами с кем-либо». Тосты в современном испанском языке целесообразно подразделить на следующие группы: тосты в форме прозы и тосты в стихотворной форме. Приведем примеры:

«Generalmente los brindis los hacemos para Ano nuevo, pero aprovechemos el espiritu navideiio у hagamos uno por Navidad, imaginemos una mesa rectangular, у todos alrededor, alzando nuestra сора у haciendo nuestro brindis.

Bueno, Ievanto mi сора у brindo por mis increibles amigos proverbianos que conoci en mi reciente viaje, CASIOPEA, MORPHEUS, LLUVIA, LUNA LUNERA, у рог quienes con tanta ilusion hable por telefono, Manuel, Solea, Pau, у aunque no tuve suerte con el telefono, Miiia, pero igual me senti muy cerquita de todos ustedes.

Por Galleta, March, Vayu, Gurb, Thot у Werther, que se reportaron у no pude saludar personalmente, pero igual me hicieron feliz.

Por Gabriel Daniel, por su promesa de no olvidarme nunca у su constancia en recordarme siempre con sus lindos envios.

139

Рог mi hermanable amiga у complice, Luz Amanda, quien me acompana en

mis risas у tristezas, у a quien Ilevo siempre en mi corazon...

Рог Princesa, por Vero, Godzy, Pata, que con sus detalles me tienen unidas a sus corazones.

Рог Billy, mi companero de viaje en muchos temas, у quien siempre me hace sonreir con su natural gracia Y BUEN HUMOR.

Рог la simpatia de IRMA. Рог la inspiracion de Viento.

Рог cada sonrisa, cada suspiro, cada palabra de aliento, cada nostalgia que cada uno de todos ustedes me ha obsequiado, aunque no los mencione, anegando mi alma de ternura.

UN BRINDIS POR USTEDES!!!

chin chin....

UNBESO

Luna melancolica / Moderador Proverbiano» (http://foros.proverbia.net/topic. asp).

«Мы имеем обыкновение произносить тост за Новый год, но давайте будем наслаждаться духом Рождества и произнесем один тост за Рождество, представим себе прямоугольный стол и всех, собравшихся за ним, поднимающих бокалы и произносящих тост.

Ну, я поднимаю свой бокал и провозглашаю тост за моих умопомрачительных друзей с сайта «proverbia» - Кассиопею, Морфея, Дождь, Лунную Луну, (поскольку тосты извлечены нами из Глобальной сети «Интернет», люди, оставляющие в сети сообщения, подписываются вымышленными именами) с которыми я познакомилась во время моего недавнего путешествия, за тех, с кем я с такой радостью разговаривала по телефону - Мануэля, Солеа, Пау - и, хотя мне не со всеми удалось пообщаться по телефону, Минья, я все равно почувствовала, что вы находитесь рядом со мной.

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]