- •2.Українська національна мова як основа культури українського народу, його державності.
- •9. 3 Історії українського ділового мовлення.
- •12. Ділові засідання.
- •16. Усне публічне мовлення та його види
- •18. Підготовка до публічного виступу.
- •28. Оформлення сторінки документа. Рубрикація тексту.
- •29.Способи викладу матеріалу в документах із низьким рівнем стандартизації.
- •30. Способи викладу матеріалу в документах із високим рівнем стандартизації.
- •32. Лексичні норми_ділового мовлення; вибір слова при укладанні ділових паперів.
- •34. Іншомовні слова та вимоги до їх вживання
- •35. Правопис іншомовних слів має свою специфіку.
- •35. Правопис іншомовних слів має свою специфіку.
- •36. Написання чужомовних власних назв
- •38. Синоніми, омоніми, антоніми, пароніми в діловому мовленні.
- •39. Сталі вирази й штампи.
- •40. Абревіатури та графічні скорочення, вимоги до їх уживання.
- •42. Уживання деяких форм іменників у діловій мові
- •45. Числівник – це слова,що означать певну кількість або порядок предметів при лічбі.
- •46. Числівник
- •47. Займенники в ділових паперах
- •48. Дієслово: форми часу, виду й способу у ділових паперах.
- •50. Синтаксичні особливості ділових паперів
- •51. Термін узгодження вживається у двох значеннях:
- •51. Термін узгодження вживається у двох значеннях:
- •53. Написання прізвищ, імен по батькові.
- •54. Правопис географічних назв.
- •56. Оформлення бібліографії
- •58. Документи в роботі вчителя
38. Синоніми, омоніми, антоніми, пароніми в діловому мовленні.
Пароніми - слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Часто вони мають один корінь, а відрізняються лише суфіксом, префіксом, закінченням, наявністю чи відсутністю частки -ся.
Дипломат — посадова особа, яка займається дипломатичною діяльністю. Дипломант — особа, відзначена почесним дипломом за видатні успіхи в якій-небудь галузі. Дипломник — автор дипломної роботи, підготовленої в училищі, технікумі чи вузі.
Синоніми — це слова відмінні одне від одного своїм звуковим складом, але близькі або тотожні за значенням. Синоніми поділяються на три основні групи: 1) лексичні синоніми, що відрізняються смислових відтінками (відомий — видатний — славетний — знаменитий); 2) стилістичні синоніми — це слова, що відрізняються стилістичним і емоційними забарвленням (говорити — мовити — пророчити — верзти); 3) абсолютні синоніми — зовсім не відрізняються значенням і в усякому контексті можуть вживатися без будь-якої відмінності (століття — сторіччя).
Омоніми - слова, які однакові за звучанням, написанням, але мають різне значення.(коса, ключ) Антоніми - слова з протилежним значенням ( чорний - білий)
39. Сталі вирази й штампи.
Фразеологізми або сталі вирази активно вживаються в усіх стилях сучасної української літературної мови. У науковому та офіційно-діловому мовленні, як правило, використовуються загальнолітературні стійкі звороти, що виступають у номінативній функції: брати участь, виносити ухвалу, підбивати підсумки. Сталі вирази цього стилю практично позбавлені образності, емоційності, експресивності. Порівняймо: офіц. узяти до уваги, порядок денний, взяти до відома, мати значення, порушити клопотання, витяг із протоколу і худ. умивати руки, геркулесова праця, сади Семіраміди, буріданів віслюк, альфа й омега; розм. пекти раків, накивати п'ятами, сьома вода на киселі, п'яте колесо до воза тощо.
Серед типових помилок, пов'язаних із неправомірним використанням сталих виразів, виділимо такі:
1. Уживання ненормативних форм фразеологізмів, напр.: відігравати значення замість мати значення, робити підсумки замість підбивали підсумки тощо.
2. Неправильний переклад із російської мови, напр.: повістка денна замість порядок денний, виписка із протоколу замість витяг із протоколу.
3. Нерозрізнення паронімів, гуманний факультет замість гуманітарний факультет, економна стратегія замість економічна стратегія, комунікаційна функція мовлення замість комунікативна функція мовлення.
Надмірне захоплення стандартизацією мовних засобів породжує словесні штампи - слова і вирази, позбавлені образності, часто й одноманітно повторювані без урахування контексту, які збіднюють, знеособлюють мову [28, с. 60]. Колись ці вислови були яскравими, влучними, та з часом, від безконечного повторення у відповідних і невідповідних мовних ситуаціях перетворились у мертві "заготовки", зміст яких стерся, зблід, вивітрився [29, с. 63]. Напр., працівники пера (письменники), люди в білих халатах (лікарі), квіти життя (діти), зелений масив (ліс); приділити значну увагу, активна підтримка громадськості, предметний обмін думками, творча ініціатива мас, широкий загал тощо. Надмірно "заштампована" мова свідчить не тільки про досить обмежений словниковий запас мовця, а й про стереотипність та шаблонність його мислення.