
- •1Й семестр. Модуль 1.
- •1Й семестр. Модуль 2.
- •2Й семестр.
- •1. Словотвір
- •2. Скорочення
- •3. Переклад стійких словосполучень
- •4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах
- •7. Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen та їх вживання
- •8. Переклад конструкцій з passiv у науково-технічних текстах
- •Основні способи перекладу пасивних конструкцій
- •Результативний пасив (zustandspassiv)
- •10. Самостійне вживання вказівних займенників
- •11. Кон’юнктив
- •Цей кон’юнктив, як правило, перекладається формою умовного способу з використанням частки б(и), наприклад:
- •12. Дієслова mögen, vermögen
- •13. Прийменники
- •З родовим відмінком уживаються:
- •З давальним відмінком уживаються:
- •Із знахідним відмінком уживаються:
- •З давальним та знахідним відмінками вживаються:
- •14. Дієприкметникові звороти
- •15. Переклад окремих типів підрядних речень
- •16. Безсполучникові умовні підрядні речення
- •17. Підрядні речення способу дії
- •18. Переклад заголовків науково -технічних текстів
- •19. Робота з довідниковою літературою
- •20. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
- •Етапи письмового перекладу
- •21. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •22. Анотаційний переклад
- •23. Переклад типу «експрес-інформація»
- •24. Робота з патентною літературою
- •Кліше для перекладу патентів:
Із знахідним відмінком уживаються:
-durch
в результаті, за допомогою, завдяки, шляхом, під дією:
durch Atomzertrummerung − в результаті розщеплювання атома;
durch Kernreaktion − за допомогою ядерної реакції;
durch günstige Bedingungen − завдяки сприятливим умовам;
durch Sonnenstrahlen − під впливом сонячних променів.
-für
1) за (що-небудь), на користь (чого-небудь):
für Anwendung dieses Gerätes − за застосування цього приладу;
für diese Losung des Problems − на користь даного вирішення проблеми;
dafür spricht − на користь цього говорить;
2) передає відношення родового відмінка:
das Institut für Textilmaschinenbau − інститут текстильного машинобудування.
-ohne
без (артикль перед іменником не вживається):
ohne Pause − без перерви.
-um
1) на (яку-небудь величину):
steigen um 30° − збільшитися на 30°;
2) у (скільки разів):
um ein Dreifaches − у три рази;
навколо:
Die Erde dreht sich um die Sonne − Земля рухається навколо Сонця;
о, коло:
um 9 Uhr − о 9 годині.
-gegen
1) проти (протидія):
gegen den Vorschlagstimmen − голосувати проти цієї пропозиції;
2) на, над, у напрямку до:
gegen Norden − на північ;
gegen Abend − надвечір;
3) близько, коло (приблизний час, кількість):
gegen 10 Uhr − близько десятої вечора.
-wider
проти, всупереч:
wider meinen Wunsch − всупереч моєму бажанню.
-bis
1) до:
Von München bis Berlin − від Мюнхена до Берліна;
2) подвійний прийменник з першим компонентом bis вказує на досягнення межі, краю:
bis an die Wand − до самої стіни;
-entlang
уздовж:
den Fluß entlang − уздовж річки.
З давальним та знахідним відмінками вживаються:
-in
1) в, на (місцезнаходження):
im Werk arbeiten − працювати на заводі;
ins Werk gehen − іти на завод;
2) через (термін у майбутньому):
in einer Woche − через тиждень.
-auf
1) на, в (місцезнаходження):
Auf der Krim leben − жити в Криму;
Auf die Krim fahren − їхати до Криму;
2) на, до (вказує на час):
Auf ein Jahr − на один рік;
3) по, за, на:
auf Wunsch − за бажанням.
-an
1) на, біля:
an die Tafel schreiben − писати на дошці;
2) вказує на час:
am Montag − у понеділок.
-unter
1) під:
Unter der Erde − під землею;
2) серед:
Unter den Studenten − серед студентів;
2) нижче:
25 Grad unter Null − 25 градусів нижче нуля;
4) при, за:
Uner der Bedingung − за умови.
-über
1) понад, більш (якої-небудь величини, при вживанні перед числом):
über 100 km/h − понад 100 км/ч;
2) через (що-небудь):
über Erdolleitung „Freundschaft" − через нафтопровід «Дружба»;
3) під час, протягом (якого-небудь періоду часу):
über das ganze Jah r− протягом цілого року.
-vor
1) перед:
Vor der Kathedrale − перед собором;
2) тому:
vor einem Monat − місяць тому;
3) без:
Es ist 10 Minuten vor 11 − Без 10 хвилин 11.
-hinter
за, ззаду, позаду:
hinter diesem Gebäude − за цією будівлею.
-neben
біля, поруч, коло:
neben dem Betrieb − коло заводу.
-zwischen
(по)між:
Halzbeziehungen zwischen den Ländern − торгівельні відносини поміж країнами.
Іменники з перерахованими прикметниками вживаються у Д.в., якщо відповідають на питання Wo? Wann?, у З.в. − Wohin?