Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория машиностроения - 1 и 2 семестры..doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
291.84 Кб
Скачать

3. Переклад стійких словосполучень

У науково-технічній літературі нерідко зустрічаються ідіоматичні та фразеологічні звороти. Переклад подібних словосполучень потребує певних навичок та знань лексики. Із різноманіття стійких словосполучень, що зустрічаються в німецькій мові, можна виділити три види, які є характерними для науково-технічної літератури:

  1. сполучення дієслова sein з іменником та прийменником von;

  2. сполучення іменників з прийменниками;

  3. дієслівні стійкі словосполучення.

Слід пам’ятати, що такі словосполучення не можна перекладати буквально, тобто окремо по словах, з яких вони складаються. Їхні значення необхідно визначати за головним словом, яке несе в собі змістовне навантаження. Надійним засобом для адекватного перекладу стійких словосполучень є фразеологічний словник.

Переклад стійких словосполучень, які складаються із сполучення іменника з прийменниками, як правило, не викликає великих труднощів, тому що за головним в змістовному відношенні словом можна доволі легко знайти правильний еквівалент в українській мові. Наприклад:

von Bedeutung sein - мати значення

von Einfluß sein - впливати

es ist der Fall - мати місце, траплятися

an Hand - за допомогою, на основі

in der Regel - як правило, зазвичай

В свою чергу для правильного перекладу стійких словосполучень необхідно врахувати ті обставини, що дієслівні сполучення утворюються за допомогою дієслів, що мають в основному абстрактне значення (finden, leisten, kommen, setzen, bringen та ін).

У поєднанні з субстантивованими дієсловами вони виступають як лексична єдність. Для перекладу таких словосполучень існує дві можливості:

  1. Вони перекладаються іменником і дієсловом, наприклад:

Der Motor setzt das Auto in Bewegung, indem er die Wärmeenergie des verbrennenden Treibstoffes in Bewegungsenergie umfort. - Мотор примушує автомобіль рухатися (приводить автомобіль у рух), перетворюючи теплову енергію пального, що згорає, у кінетичну;

  1. Або тільки дієсловом, при цьому саме дієслово часто втрачає своє основне значення, а переклад виконується за іменником:

Im Ergebnis der Versuchsfahrten dieses Fahrzeuges kamen einige technische Fehler im Motor zum Vorschein. - У результаті випробувань даного транспортного засобу виявилися деякі технічні дефекти в моторі.

Необхідно також відмітити, що в самостійному реченні дієслівні словосполучення можуть бути розчленовані, при цьому утворюється рамочна конструкція, де на другому місці стоїть відмінювана частина (дієслово), а на останньому – іменник. Тому при перекладі таких речень необхідно спочатку з’єднати частини словосполучення:

Die neue Emulsionsart findet in erster Linie für die Überzüge der metallischen Oberflächen Verwendung. - Новий вид емульсії використовується в першу чергу для покриття металевих поверхонь.

4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах

При перекладі науково-технічної літератури часто зустрічаються слова-запозичення з інших мов. Особливо це стосується термінів. Науково-технічний прогрес, постійні нові відкриття у сфері науки та техніки призводять до появи нових слів, що перетворюються на інтернаціоналізми. Такі слова як Computer, Kybernetik, TV сьогодні є зрозумілими для кожного та не викличуть ускладнень при перекладі, хоча вони і являються запозиченнями з англійської мови. Деякі лінгвісти навіть визначають сучасну німецьку мову як Denglisch.

Запозичення іноземних термінів відбувається тоді, коли у певній країні вперше розробляють та патентують новій винахід або наукове відкриття, а мова закріплює цей пріоритет. Порівняйте, наприклад, «супутник» та «токамак», що стали інтернаціоналізмами. Найбільшу групу запозичень складають: 1) сфера науки і техніки (26%): abort (збій у програмному забезпеченні); 2) бізнес та економіка (19%): Leasing (інвестиційна діяльність); 3) культура та мистецтво (15%): arthouse, entertainment. І якщо кількість запозичень розмовного стилю складає 8 – 12%, то у спецтермінології вони зустрічаються частіше. При цьому слід зазначити, що якщо у розмовному стилі існують відмінності у вживанні того чи іншого слова (залежно від суспільної системи), то його значення у науковому стилі є сталим.

Коли мова йде про англоамериканські запозичення, слід зазначити, що вони переходять в німецьку мову лише з одним значенням, наприклад: der Breker – брекер (шар покришки); der Gangway – трап.

Англоамериканізми, як і німецькі іменники, пишуться з великої літери, та набувають граматичного роду. Граматичний рід, запозичений з англійської, не є однаковим. Причини закріплення того чи іншого граматичного роду можуть бути різними. Так, якщо англійське слово має в німецькій схожий спільний корінь, іноді воно набуває того ж роду, що і німецьке слово, наприклад: der Trunkder Drink.

За тим же принципом набувають граматичного роду і синоніми, наприклад: der Kampfder Fight.

Англоамериканізми можуть набувати того чи іншого роду згідно з закінченнями. Іменники, що мають закінчення –er, -ismus чоловічого роду, наприклад: der Wash-Primer – реактивний грунт (для лакування металу); der Trawler - траулер.

Іменники, що мають закінчення –ity, -ship, -ness, -cz, набувають жіночого роду, наприклад: die Activity - активність.

Абстрактні та конкретні іменники, та ті, що мають закінчення –ment, -ing, набувають середнього роду. Наприклад: das Arrangement - розташування, монтаж.

Велика кількість англоамериканізмів у процесі вжитку асимілювались в німецькій мові і тепер сприймаються як німецькі за походженням, хоч німецька мова і має відповідники, наприклад: parken - стояти на стоянці, das Parken - паркування; testen - тестувати, випробовувати; der Test - тест, випробування.

Останнім часом сферою найчастішого вжитку англоамериканізмів стала реклама. Оскільки реклама є одним з видів науково-технічної літератури, необхідно ознайомитись з деякими запозиченнями, що найчастіше зустрічаються в рекламних текстах.

Рекламні тексти стосуються всіх галузей діяльності людини – наука та техніка, косметика та мода, побут та музика. Причому, разом із «чистими» запозиченнями, як наприклад в обчислювальній техніці, типу: Begin - початок; End - завершення; Arraz - антенна решітка; Integer - ціле число, зустрічаються складні слова, що складаються з англійської та німецької частини, наприклад: der Campingbeutel - сумка для кемпінгу; die Waschebox - ящик для білизни; der (Eis) Freezer - холодильна установка.

Завдяки рекламі, така англійська основа як super , вже давно служить для створення слів в науково-технічній літературі, наприклад: superfein - надтонкий; das Superoxid - окис.

Більшість назв хімічних препаратів для миття тканини, та косметичних засобів мають у своєму складі англійське слово dry – сухий, наприклад: dryskin cream - крем для догляду за сухою шкірою.

У разі, якщо виникнуть труднощі при перекладі англоамериканізмів, слід звернутись до німецько-українського політехнічного словника, а якщо там немає даного терміну – до політехнічного англо-українського.

5. ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ HABEN+ZU+INFINITIV ТА

SEIN+ZU+INFINITIV

Граматичні конструкції haben+zu+Infinitiv та sein+zu+Infinitiv широко використовуються в науково-технічній літературі. Часто їх переклад викликає певні складнощі, особливо у починаючих перекладачів. Розберемо випадки використання цих конструкцій та можливості їх перекладу.

Обидві конструкції виражають дію, яка повинна бути зроблена, в рідкісних випадках можливість, за своїм значенням вони відповідають модальним дієсловам müssen, sollen, können + Infinitiv.

Конструкція haben+zu+Infinitiv означає дію, яка повинна бути зроблена і носить активний характер, тобто використовується у випадках, коли підмет являється суб’єктом, від якого спрямована дія. Українською мовою конструкція перекладається словами повинен, має, належить, потрібно; а якщо вона виражає можливість, тоді перекладається дієсловом могти, наприклад:

Die Betriebe der chemischen Industrie haben die Pumpenanlagen zu bauen. – Підприємства хімічної промисловості повинні збудувати насосні станції.

Die Wasserwirtschaft hat in den nächsten Jahren die Problem der Wasserversorgung zu lösen. – Водному господарству належить в найближчі роки вирішити проблему водопостачання.

Неозначено-особові речення з підметом man та присудком haben+zu+Inf. Перекладаються безособовими реченнями з модальними дієсловами «необхідно», «треба». Наприклад:

Man hat alle unbekannten Wörter herauszuschreiben und auswendig zu lernen. − Всі незнайомі слова треба виписати та вивчити.

Запамятайте наступні стійкі словосполучення, що втратили своє модальне значення:

Es zu tun haben (mit D.) − мати справу з;

Nichts zu tun haben (mit D.) не мати жодного відношення до.

Конструкція sein+zu+Infinitiv означає дію, яка повинна бути зроблена або можливість та носить пасивний характер. Підмет в цьому випадку виражає предмет або особу, на який направлена дія. Українською мовою конструкція перекладається словами слід, повинен бути, можна, наприклад:

Durch die Ausstatung der Schornsteine mit Filtern sind Luftverschmutzungsquellen zu beseitigen. – Джерела забрудненні повітря слід ліквідувати, обладнавши труби фільтрами.

Die Abwässer dieser Betriebe sind leicht zu klären. – Сточні води цих підприємств можуть бути легко очищені.

Якщо у сполученні sein+zu_Inf. інфінитив представлено дієсловом сприйняття (sehen, hören, beobachten), то можливий також переклад безособовою формою (чутно, видно) або дієсловом з часткою –ся:

Auf dem Diagramm ist die Temperaturerhöhung yu beobachten. На діаграмі можна побачити (простежується) підвищення температури.

6. ПОШИРЕНЕ ОЗНАЧЕННЯ ТА КОНСТРУКЦІЯ PARTIZIP I + ZU

Поширеним означенням називається означення разом з пояснювальними словами, що відносяться до нього. Означення передається за допомогою Partizip I або Partizip II, рідше прикметниками. Найбільша складність для перекладу поширеного означення полягає в тому, що його важко розпізнати в реченні. Поширене означення знаходиться між артиклем та займенником, що замінює його та іменником, до якого воно належить. Таким чином артикль або займенник можуть бути просторово віддаленими від іменника. Після артикля може стояти інший артикль. Та якою б складною не здавалась ця група, переклад слід починати з іменника, потім перекладається означення, потім перекладаються пояснювальні слова в тому порядку, у якому вони стоять в конструкції.

Поширене означення перекладається дієприкметниковим зворотом або визначальним підрядним реченням із сполучником «який» або «що», наприклад:

der aus Protonen und Neutronen bestehende Atomkern – ядро атома, що складається з протонів та нейтронів.

Переклад поширеного означення здійснюється наступним чином:

-перекладається означуване слово;

-перекладається саме означення, що стоїть перед означуваним словом (іменником);

-усі слова поширеного означення, які стоять після артикля;

Означуване слово, до якого належить поширене означення, може мати інші прості означення, які стоять після артикля (чи займенника) або перед самим означенням:

Die Lösung dieser wichtigen mit der Industrialisierung verbundenen Fragen der ständigen Vervollkommung der Technik und Arbeitsorganisation führt zur quantitativen und qualitativen Erhöhung der Produktion. − Вирішення цих важливих, пов’язаних х індустріалізацією питань постійного вдосконалення техніки та організації праці, веде до якісного та кількісного зростання виробництва.

Конструкція Partizip I + zu схожа на конструкцію sein + zu + Infinitiv. Ця конструкція теж має пасивне значення з відтінком необхідності. В реченні ця конструкція виступає означенням та має модальний відтінок необхідності або ж можливості, якщо наявні прислівники kaum, leicht, schwer ін. таке речення слід перекладати на українську мову підрядним визначальним з модальними словами можливо, слід, потрібно, повинен або підлягає.

Конструкція Partizip I + zu створюється за допомогою додавання до основи дієслова суфіксу –e(nd), а частка zu ставиться перед Partizip I. В дієсловах з відокремлюваним префіксом частка zu знаходиться між префіксом та основою, наприклад:

eine schwer zu beantwortende Frage – питання на яке важко дати відповідь;

Der in diesem Fall zu verwendende Werkstoff muß gute mechanische Eigenschaften besitzen. – Технічний матеріал, який має бути застосований в цьому випадку, повинен мати гарні механічні властивості.

Конструкція Partizip I + zu може бути ускладнена додатковими словами або групами слів, що передують їй. В цьому випадку вона виступає як поширене означення. Правила перекладу лишаються незмінними, наприклад:

Das beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende Verfahren ist Ingenieuren eines Entwicklungsbüros ausgearbeitet. − Метод, який повинен застосовуватись під час будівництва житлових будинків, розроблений інженерами конструкторського бюро.