Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория машиностроения - 1 и 2 семестры..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
291.84 Кб
Скачать

23. Переклад типу «експрес-інформація»

Переклад типу "експрес-інформація" - це вид письмового технічного перекладу, який полягає в складанні на українській мові реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без скорочення оригіналу.

Реферат типу "експрес-інформація" складається інакше: потрібно детально вивчити оригінал, а потім викласти суть із своєї точки зору, по власному плану, в любій послідовності, але не можна виражати своє власне відношення або давати оцінку оригіналу.

Якщо експрес-інформація стосується патента, вона має бути складена з розрахунком, щоб надати загальне уявлення про винахід. Аннотації подібної форми не виконуються.

24. Робота з патентною літературою

Технічний переклад, як було сказано вище - це переклад, який використовують для процесу обміну наукової та технічної інформації. Основна форма обміну науково-технічною інформацією здійснюється за допомогою офіційно зареєстрованих патентів.

Патент (від лат. paten - відкритий, очевидний) - документ, що посвідчує авторство на винахід та виключне право на використання його протягом строку. Виклад патенту має традиційну форму, свій стиль, тому виникають труднощі перекладу.

Патент складається:

а) бібліографічна частина опису винаходу;

б) назва галузі техніки до якої відноситься винахід, аналіз стану техніки даної галузі, аналіз передумови створення винаходу;

в) мета винаходу, коротке формулювання сутності винаходу;

г) повний опис винаходу, опис ілюстрацій, приклади варіанту здійснення винаходу;

д) патентна формула.

Бібліографічна частина включає: номер патенту, заголовок патенту, назву країни, яка видала патент, дату подачі заявки, дату видачі патенту, класифікаційні індекси, прізвище власника патенту та його адреса, прізвище винахідника.

Заголовок патенту часто перекладають після перекладу всього патенту. Як було показано раніш, переклад заголовка має свої певні закони. На основі заголовків складають каталоги для спеціалістів певної галузі науки і техніки, де вони знаходять винаходи, які їх цікавлять.

Кліше для перекладу патентів:

Die vorlegende Erfindung bezieht sich auf... − Цей винахід належить до...;

Es ist bereits bekannt... − Уже відомо...;

Der Patentschrift ... ist zu entnehmen, daß... З опису винаходу до патенту №... відомо, що;

Zweck der Erfindung ist... − Метою винаходу є;

Die Aufgabe der Erfindung besteht darin, daß... Завдання винаходу полягає в тому, що...;

Vorteile des neuen Verfahrens besteht darin, daß... Переваги нового способу полягають в тому, що...;

Es ist besonders vorteilhaft... − особлива перевага надається;

In einer Ausführungsform der Erfindung... Згідно з однією із форм виконання винаходу;

Unteranspruchдодатковий пункт формули винаходу;

Nach Anspruch... − за пунктом...;

Gemäß Anspruch... − за пунктом.

Спочатку оформлюється титульна частина (назва тексту українською мовою): «переклад з німецької мови патента...»; № патента; класифікаційні індекси; прізвище автора українською. Перед назвою українською мовою − «фірма»; країна, що видає патент, та дата видання; -далі слідує аннотація тексту патента; -на наступній сторінці повторюється заголовок українською мовою; -переклад шапки патента (країна, фірма, дата заявки, дата видачі патента); -переклад тексту патента: збереження абзаців; географічна назви − українською мовою; -бібліографія («Прийняті до уваги опубліковані матеріали...»).