Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Каштанов СМ. Актовая археография.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

4. Шрифты

В Правилах довольно подробно излагается вопрос об употреблении разных шрифтов для передачи текста разных частей акта. Прежде всего, затрагивается проблема отражения в печати тех выделений букв, которые имеются в самих документах, где, например, отдельные слова и выражения написаны удлиненными, заглавными, унциальными, жирными и т.п. буквами. В Правилах напоминается, что Monumenta Germaniae Historica и Istituto storico italiano в своих публикациях поме­щают текст, написанный удлиненными буквами, между двух особых знаков, состоящих из трех поставленных друг на друга прямых кре­стиков: ":{: In nomine sanctae et individuae Trinitatis q:". В Правилах ре­зонно указывается, что в целях упрощения лучше передавать удли­ненные буквы прописными печатными буквами. Слова, написанные жирными буквами, унциальными или маюскульными, предлагается печатать, в зависимости от типа письма, капительными или большими заглавными буквами:

ITEM KAROLUS.

25 ДДГ. М.; Л., 1950.

м

Normalisation ... P. 18; Normes... P. 40 (здесь реконструировано dederat вместо dedit).

41

В наших актовых публикациях не принято печатать все слово за­главными буквами. Для выделенных в источнике букв и слов изби­рается так называемый полужирный шрифт, в котором прописной буквой передается первая буква первого слова в предложении и строчными - остальные буквы. Полужирный шрифт используется и при публикации летописных текстов для отражения киноварных и жирно написанных чернилами букв. К сожалению, не всегда оговаривается, в каком случае полужирный шрифт передает киноварь, и в каком -утолщенное написание чернилами.

Просто удлиненные, но не жирные буквы, в наших публикациях не выделяются. Поскольку они чаще всего употребляются в начале предложения, их передает обычная заглавная буква. Читатель при этом не получает никакой информации о том, что первая буква слова -необычно крупная, удлиненная и т.п. В палеографических примечаниях к некоторым актам мы пытались указывать размеры удлиненных букв27, однако как система этот принцип нигде не проводится.

В западной археографии существует устойчивая традиция шриф­тового выделения тех частей текста, которые представляют собой заимствования из предшествующих актов, т.е. "включенные" места набираются особым шрифтом, как правило, более мелким, чем шрифт, употребляемый для передачи текста собственно данного акта, или, условно говоря, "нового" текста. В современной российской археогра­фии "включенные" места набираются тем же шрифтом, что и осталь­ной текст. В "Сборнике грамот Коллегии экономии" часть текста более раннего акта, включенная в более поздний акт, иногда опускалась со ссылкой на публикацию ее в позднем акте28. Подобный прием, вообще говоря, недопустим, и Правила отнюдь не призывают к нему, рекомендуя лишь шрифтовые выделения.

Что касается нумерации выделяемых другим шрифтом отрывков, то проведение ее более всего характерно для немецкой издательской практики: номер заимствованного акта (тоже фигурирующего в данной публикации) приводится на полях.

Шрифты, используемые при публикации таких отрывков, варьи­руются. Французские археографы обычно публикуют первый отрывок прямым шрифтом, но более мелким по сравнению с основным, второй отрывок - курсивом, и т.п. В Италии все "включенные" места наби­раются курсивом. Эта практика признана сейчас наиболее целесо-

АРГ, № 190. С. 190, прим. 3-3; Каштанов СМ. По следам троицких копийных книг XVI в. // ЗОР. М., 1979. Вып. 40. С. 58, прим. 2; Он же. Из истории русского сред­невекового источника ... С. 137 (прим. 1), 212 (прим. 1); Он же. К истории волжского торгового судоходства ... С. 52-55 (прим. I, 2, 30, 55, 56); Каштанов СМ., Киричен­ко Л.А. Указ. соч. С. 143 (прим. 28), 147 (прим. 5).

Так, была издана без иммунитетной части жалованная грамота Ивана IV от 28 апреля 1578 г. Троице-Сергиеву монастырю (Сб. ГКЭ. Пб., 1922. Т. 1. № 220а), поскольку иммунитетная часть этой грамоты была включена в жалованную грамоту Василия Шуйского 1606 г., опубликованную полностью (Там же. № 402).

образной, так как интересы экономии не позволяют прибегать к боль­шому разнообразию шрифтов. Вместе с тем Правила рекомендуют делать примечание о начале воспроизведения "включенного" текста со ссылкой на соответствующий номер этого акта в публикации.

Последняя рекомендация, безусловно, справедлива. Труднее согла­ситься с необходимостью выделения "включенных" мест курсивом. Не говоря уже о том, что в наших публикациях курсив употребляется для набора составительского текста, отличаемого тем самым от текста источника, само выделение заимствованных мест особым шрифтом является элементом скорее исследовательской, чем собственно пуб­ликаторской работы. Подобное разнообразие шрифтов вполне оправ­данно при реконструкции текстов. В своей реконструкции "Повести временных лет" А.А. Шахматов использовал различные шрифты для передачи разных частей "Повести...". Так, крупным шрифтом наби­рался текст, восходящий, по мнению автора, к Начальному своду 1095 г.29 Подобное же употребление разных шрифтов наблюдаем в реконструкции М.Д. Приселковым текста сгоревшей Троицкой летописи30 и в некоторых других изданиях.

Обычно в актовых источниках заимствования из предыдущих доку­ментов органически сочетаются с новым текстом, нередко старый текст несколько изменяется, частично модернизируется, искажается орфография оригинала. Кроме того, издатель может учесть далеко не все заимствования. Например, в жалованных грамотах XVI-XVII вв. часто приводятся жалобы и просьбы заинтересованных лиц. Не исклю­чено, что тут имело место использование текста их челобитных. Однако шрифтовое выделение подобных narratio и petitio не возможно, поскольку сами челобитные в большинстве случаев не сохранились.

Словом, принцип шрифтового выделения заимствований спорен. Археограф не должен, на наш взгляд, до такой степени предва­рять работу исследователя и предопределять его текстологические выводы.

Употребление курсива для передачи текста предшествующих актов исключает, по мнению авторов Правил, использование этого шрифта для передачи встречающихся в актах цитат из Библии, законодательных и других юридических и литературных источников, что мы часто наблюдаем в актовых публикациях. Правила выска­зываются за употребление в этих целях кавычек. Эта рекомендация представляется вполне правильной. В наших изданиях летописей цитаты из других, прямо названных источников нередко приводятся в кавычках3', иногда же -без кавычек. Отсутствие последних можно объяснить лишь тем, что приводимые в источниках цитаты бывают неточны и являются во многих случаях перифразом, а не цитатой в собственном смысле слова. В русском актовом материале цитаты из

Шахматов А.А. Повесть временных лет. Пг., 1916. Ч. 1.

30 Приселков МД. Троицкая летопись: Реконструкция текста. М.; Л., 1950.

31 ПСРЛ. М.; Л., 1962. Т. 27. С. 166 (слова из "Исхода") и др.

43

Библии и других общеизвестных памятников встречаются крайне редко. В изобилии их можно найти только в полемических произ­ведениях, посланиях светских и духовных лиц. И в публикациях этих документов цитаты обычно заключаются в кавычки32.

Названия или заголовки цитируемых сочинений Правила предла­гают выделять апострофами ('...'), а при отсутствии этого знака в наборе — кавычками. В русские акты заголовки литературных произве­дений включались не часто, хотя названия законодательных кодексов и постановлений типа "Судебник", "Уложение", "Соборное уложение" и другие фигурируют. В литературных произведениях и посланиях при­водятся такие заголовки произведений, как "Писание", "Еуангелие", "Исход" и т.п. В нашей археографической практике не принято заклю­чать их в кавычки, а употребление апострофов вместо кавычек вооб­ще не является традицией русской археографии. Заголовки произве­дений в современных изданиях публикуются с большой буквы, и этим ограничивается их выделение. Стоит ли нам, следуя международ­ным Правилам, вводить для подобных названий кавычки, не вполне ясно.

Правила касаются вопроса о способах передачи иностранных слов и слов народного языка (вульгаризмов) в составе латинского текста. К числу вульгаризмов в широком смысле относятся национальные (не­латинские) формы названий лиц, мест, учреждений и предметов. Они представляют особый интерес с филологической точки зрения. Фран­цузская археографическая практика предусматривает передачу ино­странных слов и вульгаризмов курсивом. Однако участники Барселон­ского коллоквиума, сознавая недопустимость употребления курсива в разных целях, предложили набирать эти слова в разрядку. Некоторые школы в дипломатике вообще отрицают необходимость какого бы то ни было шрифтового выделения подобных слов. Мы бы присоединились именно к этой точке зрения.

Участники коллоквиума были единодушны лишь в том, что в конце тома надо обязательно помещать указатель слов народного языка, вставленных в латинские тексты.

В Правилах обращается внимание на то, что некоторые доку­менты, не воспроизводя целиком текст, на который они ссылаются, обрывают цитирование выражением "и так далее" или другими аналогичными по смыслу оборотами (et cetera, etc. usque ..., ut supra, in eodem modo). Такие обороты предлагается передавать курсивом. Данное предложение нам кажется малоудачным. Здесь снова попытка решить текстологические вопросы за исследователя, причем, поскольку "включенные" тексты или цитаты рекомендуется передавать тоже курсивом, непонятно, что дает выделение курсивом указанных выше оборотов, прерывающих цитирование: цитата просто сольется с автор­ским текстом.

2 См.: Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским / Текст подг. Я.С. Лурье и Ю.Д. Рыков. Л., 1979. С 9, 11, 14 и др.