
- •Часть первая
- •Глава I
- •1. Обозначение даты и места выдачи документа
- •2. Аннотация содержания, или "анализ" акта
- •3. Легенда
- •Глава II передача текста актов
- •1. Типы изданий
- •2. Расположение текста, выделение абзацев, нумерация строк
- •3. Указание повреждений текста и лакун
- •4. Шрифты
- •5. О передаче "изобразительных элементов" акта
- •6. Транскрипция. Орфография и пунктуация. Заглавные и строчные буквы
- •7. Проблема выбора основного текста
- •8. Об отражении в публикации "чистых мест" текста, повторов, интерполяций
- •1. Расположение примечаний и вариантов, системы отсылок
- •3. Оформление вариантов в российских изданиях
- •4. Какие копии могут быть опущены при подведении вариантов?
- •Глава IV комментарии
- •1. Исторический комментарий
- •2. Источниковедческий комментарий
- •Глава V
- •Глава VI оформление сборника актов в целом
- •1. Общие принципы издания. Сборники в собственном смысле слова и картулярии
- •2. Расположение актов по хронологии в сборниках в собственном смысле слова
- •3. Порядок помещения в сборнике подложных актов и упоминаний об утраченных актах
- •4. Издание видимусов и включенных актов. Указание датированных копий
- •5. Указатели, перечни и таблицы, оглавление
- •5. Указатели, перечни и таблицы, оглавление
- •Часть вторая
- •Глава I
- •1. Из истории правил издания русских актов
- •2. Расположение актов в сборнике. Некоторые вопросы передачи текста
- •3. Определение разновидностей и структура заголовков актов
- •5. Легенда
- •6. Описание печатей и водяных знаков бумаги
- •7. Палеографические примечания
- •8. Разночтения
- •9. Комментарии
- •Глава II
- •1. Именной указатель (указатель имен)
- •2. Географический указатель (указатель географических названий)
- •3. Предметно-терминологический указатель.
- •И печатных изданий
- •Глава III
- •Часть третья
- •I. Общие сведения.
- •II. Предисловие.
- •§ 1. Порядок расположения текстов в томе.
- •§ 2. Место включенных актов.
- •§ 3. Место утраченных актов.
- •§ 4. Место подложных актов.
- •§ 1. Дата.
- •§ 2. Указание места выдачи документа.
- •§ 3. Определение разновидностей, подразновидностей
- •6) Указные грамоты.
- •В) Послушные грамоты.
- •И) Купчие.
- •О) Записи.
- •§ 6. Обозначение в заголовках географических объектов и учреждений.
- •§ 7. Обозначение числительных в заголовках.
- •§ 8. Употребление кавычек в заголовках.
- •§ 9. Употребление скобок в заголовках.
- •§ 10. Сокращения, принятые в заголовках.
- •В. Выбор текста.
- •Г. Расположение текста.
- •Д. Передача текста.
- •§ 1. Общие принципы транскрипции и представления текста.
- •§ 2. Раскрытие аббревиатур и внесение в строку выносных букв.
- •§ 3. Употребление прописных и строчных букв.
- •§ 4. Разделение текста на слова, предложения и абзацы.
- •§ 5. Знаки препинания.
- •§ 6. Указание повреждений текста и способы реконструкции утраченных мест.
- •§ 7. Учет и указание исправлений, имеющихся в тексте.
- •§ 8. Указание помарок, имеющихся в тексте.
- •§ 9. Указание особенностей расположения текста в рукописи.
- •§ 10. Принцип "уважения текста" и вопрос о возможности исправления ошибок писца.
- •§ 11. Расстановка номеров примечаний и вариантов.
- •§ 12, Полиграфическое оформление текста документа.
- •IV. Легенда.
- •§ 1. Местонахождение и шифр документа.
- •§ 2. Определение степени аутентичности публикуемого текста.
- •§ 3. Упоминание о материале для письма.
- •§ 4. Указание размеров рукописи.
- •§ 5. Указание типа письма.
- •§ 6. Литерное обозначение подлинника или списка.
- •§ 1. Описание печатей.
- •§ 2. Характеристика степени сохранности рукописи.
- •§ 3. Описание и идентификация водяных знаков.
- •§ 4. Передача архивных пометок и позднейших надписей.
- •§ 1. Списки.
- •§ 2. Описные книги и перечни.
- •§1. Публикации.
- •§ 2. Упоминания (печатные).
- •V. Примечания и варианты.
- •§ 1. Примечания.
- •§ 2. Варианты.
- •VI. Дополнения.
- •VII. Иллюстрации.
- •VIII. Комментарии.
- •IX. Хронологическая справка.
- •X. Таблица использования архивных фондов и печатных изданий.
- •XI. Список сокращений.
- •XII. Указатели.
- •§ 1. Общие замечания.
- •§ 2. Принципы отсылок.
- •§ 3. Именной указатель (указатель имен).
- •§ 4. Географический указатель (указатель географических названий).
- •§ 5. Предметно-терминологический указатель.
- •§ 6. Полиграфическое оформление указателей.
- •XIII. Систематический перечень
- •XV. Содержание.
- •XVI. Список опечаток.
- •XVII. Некоторые технические вопросы.
- •1 Зачеркнуто: "№ 9. 33".
- •2 Зачеркнуто: "183"157.
- •Исторические, историко-географические, лингвистические, археографические и архивоведческие термины
- •Современные принципы издания латинских грамот и их соотношение с практикой российских актовых публикаций
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава I
8. Об отражении в публикации "чистых мест" текста, повторов, интерполяций
Правила затрагивают далее вопрос о способах отражения в публикации чистых мест, оставляемых писцом для имени лица, географического названия, цены, даты и т.п. До последнего времени немецкие и французские археографы оставляли в этих случаях и в публикации чистое место, а в сноске внизу страницы делали соответствующее примечание. В Правилах признается более целесообразным следовать итальянской системе, которая состоит в том, что пропуск изображается таким количеством набранных над строкой маленьких звездочек, сколько букв примерно могло бы поместиться в рукописи на оставленном чистым месте: Willelmus et ******* uxor sua.
В Правилах не говорится, должен ли издатель отмечать наличие чистых или не дописанных до конца строк и т.п. чистых мест, не предназначавшихся для вставки определенных данных, а связанных больше с эстетикой письма и расположением текста. Думается, что археография не может полностью игнорировать этот вопрос.
4 АФЗХ. Ч. I. № 15, 132, 232; ср.: Там же. С. 272, 276,279. В издании не отмечено наличие подлинника документа № 223, см.: Каштанов СМ. Хронологический перечень иммунитетных грамот XVI века. Часть вторая. С. 160-161, № 841.
5 Подробнее см.: Класс Б.М. О составе копийной книги московского митрополичьего дома // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1978. Вып. V. С. 107-112.
60
61
В Правилах рассматривается затем вопрос о повторах слов в рукописи и о начатых, но по забывчивости писца недописанных (и незачеркнутых) фразах, замененных по ходу письма другой фразой, выражавшей ту же мысль. В большинстве стран публикаторы исправляют ошибку писца, т.е. не повторяют лишнее слово и не дают начало неоконченной фразы, но лишь в примечании сообщают о чтении в рукописи. Однако во Франции было принято помещать эти чтения в круглых скобках в самом тексте, причем ошибочность их оговаривалась в примечании. Ссылаясь на многозначность круглых скобок, Пра1зила отвергают эту французскую практику. Признано ненужным помещать лишние слова в тексте. Их наличие должно быть отмечено в примечании как очевидная ошибка. При явном же пропуске в тексте одного или нескольких слов, необходимых по смыслу, они восстанавливаются в квадратных скобках. Все эти положения Правил в целом соответствуют теории и практике русской археографии. Впрочем принципы реконструкции недостающих слов в Правилах не раскрыты. Имеется в виду в основном восстановление слов по смыслу. Иногда восстановление возможно также по формуляру.
В Правилах говорится о способах передачи интерполяций при публикации документа. Среди интерполяций различаются вставки, сделанные преднамеренно, для искажения текста (фальсификации), и помещенные по ошибке (в качестве пояснения, толкования или глоссы)-Правила рекомендуют уделять интерполяциям специальное внимание, особенно когда дело касается раннесредневековых документов. В Германии, Бельгии и Франции, в соответствии с устойчивой археографической традицией, всякая интерполяция заключается в остроугольные скобки () и публикуется в том самом месте текста, где она находится в источнике. Мнение публикатора по поводу этой интерполяции излагается в критическом комментарии, сопровождающем издание. Если издатель имеет в своем распоряжении две редакции документа -одну соответствующую тексту оригинала, а другую с интерполяцией, он публикует достоверную редакцию, приводя интерполяцию в примечании. В Правилах отмечается, что в Италии остроугольные скобки имеют другое предназначение — в них заключаются реконструируемые части текста, которые в источнике утрачены; итальянские филологи выделяют интерполяцию квадратными скобками, а для дипломатиста они являются знаком восстановления пропуска в тексте. В Испании при наличии нескольких систем условных обозначений остроугольные скобки употребляются для указания пропусков, заполняемых по смыслу, интерполяции же включаются в текст без скобок и лишь оговариваются в подстрочном примечании. В некоторых наших изданиях, главным образом филологических, остроугольные скобки также применяются как знак реконструкции пропуска. Авторы Правил подчеркивают желательность большей унификации в международном масштабе способов передачи интерполяций. По их мнению, немецко-бельгийско-французская система, строго различающая употребление квадратных и остроугольных скобок, позволяет избежать в этом отношении какой-либо двусмысленности.
Здесь хотелось бы напомнить еще об одной функции остроугольных скобок: в них могут заключаться зачеркнутые части текста при публикации черновиков с ярко выраженными чертами правки.
Некоторые специальные дополнения, сделанные самим писцом над строкой, Правила предлагают либо снабжать примечанием, где этот факт должен быть оговорен, либо, следуя практике английской археографии, помещать между двумя апострофами или надстрочными запятыми.
Речь идет о дополнительных определениях того или иного свидетеля в списке свидетелей, например:
mo Rupini Testes: W., W.
Передача текста по английской системе должна быть при этом следующая:
Testes: W. 'monachus'; W. 'Rupini'.
Поскольку это правило касается лишь списка свидетелей, где в русских актах подобных дополнений обычно нет, и учитывая, что в нашей литературе надстрочные запятые неупотребительны, мы не видим необходимости применения такого способа выделения надстрочных слов при издании актовых текстов, хотя, по-видимому, надстрочные запятые наряду с остроугольными скобками могли бы найти применение при публикации черновиков, в которых слова, оставленные или зачеркнутые в строке, сочетаются с многочисленными надстрочными вставками. Технические возможности передачи особенностей текста черновиков весьма ограниченны, а снабжение каждого слова примечанием о его местоположении делает аппарат сносок крайне громоздким. При публикации же беловиков актов, с чем обычно имеет дело наша актовая археография, указание в примечании о расположении того или иного слова над строкой не представляет сложности.
62
Глава HI
КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ" ИЗДАНИЯ: ВАРИАНТЫ И ПРИМЕЧАНИЯ