Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Каштанов СМ. Актовая археография.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

8. Об отражении в публикации "чистых мест" текста, повторов, интерполяций

Правила затрагивают далее вопрос о способах отражения в публи­кации чистых мест, оставляемых писцом для имени лица, географиче­ского названия, цены, даты и т.п. До последнего времени немецкие и французские археографы оставляли в этих случаях и в публикации чистое место, а в сноске внизу страницы делали соответствующее при­мечание. В Правилах признается более целесообразным следовать итальянской системе, которая состоит в том, что пропуск изображается таким количеством набранных над строкой маленьких звездочек, сколь­ко букв примерно могло бы поместиться в рукописи на оставленном чистым месте: Willelmus et ******* uxor sua.

В Правилах не говорится, должен ли издатель отмечать наличие чистых или не дописанных до конца строк и т.п. чистых мест, не предназначавшихся для вставки определенных данных, а связанных больше с эстетикой письма и расположением текста. Думается, что археография не может полностью игнорировать этот вопрос.

4 АФЗХ. Ч. I. № 15, 132, 232; ср.: Там же. С. 272, 276,279. В издании не отмечено наличие подлинника документа № 223, см.: Каштанов СМ. Хронологический перечень иммунитетных грамот XVI века. Часть вторая. С. 160-161, № 841.

5 Подробнее см.: Класс Б.М. О составе копийной книги московского митрополичьего дома // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1978. Вып. V. С. 107-112.

60

61

В Правилах рассматривается затем вопрос о повторах слов в рукописи и о начатых, но по забывчивости писца недописанных (и незачеркнутых) фразах, замененных по ходу письма другой фразой, выражавшей ту же мысль. В большинстве стран публикаторы ис­правляют ошибку писца, т.е. не повторяют лишнее слово и не дают начало неоконченной фразы, но лишь в примечании сообщают о чтении в рукописи. Однако во Франции было принято помещать эти чтения в круглых скобках в самом тексте, причем ошибочность их оговаривалась в примечании. Ссылаясь на многозначность круглых скобок, Пра1зила отвергают эту французскую практику. Признано ненужным помещать лишние слова в тексте. Их наличие должно быть отмечено в приме­чании как очевидная ошибка. При явном же пропуске в тексте одного или нескольких слов, необходимых по смыслу, они восстанавливаются в квадратных скобках. Все эти положения Правил в целом соответ­ствуют теории и практике русской археографии. Впрочем принципы реконструкции недостающих слов в Правилах не раскрыты. Имеется в виду в основном восстановление слов по смыслу. Иногда восстанов­ление возможно также по формуляру.

В Правилах говорится о способах передачи интерполяций при пуб­ликации документа. Среди интерполяций различаются вставки, сде­ланные преднамеренно, для искажения текста (фальсификации), и помещенные по ошибке (в качестве пояснения, толкования или глоссы)-Правила рекомендуют уделять интерполяциям специальное внимание, особенно когда дело касается раннесредневековых документов. В Германии, Бельгии и Франции, в соответствии с устойчивой археогра­фической традицией, всякая интерполяция заключается в остроуголь­ные скобки () и публикуется в том самом месте текста, где она нахо­дится в источнике. Мнение публикатора по поводу этой интерполяции излагается в критическом комментарии, сопровождающем издание. Если издатель имеет в своем распоряжении две редакции документа -одну соответствующую тексту оригинала, а другую с интерполяцией, он публикует достоверную редакцию, приводя интерполяцию в приме­чании. В Правилах отмечается, что в Италии остроугольные скобки имеют другое предназначение — в них заключаются реконструируемые части текста, которые в источнике утрачены; итальянские филологи выделяют интерполяцию квадратными скобками, а для дипломатиста они являются знаком восстановления пропуска в тексте. В Испании при наличии нескольких систем условных обозначений остроугольные скоб­ки употребляются для указания пропусков, заполняемых по смыслу, интерполяции же включаются в текст без скобок и лишь оговари­ваются в подстрочном примечании. В некоторых наших изданиях, глав­ным образом филологических, остроугольные скобки также приме­няются как знак реконструкции пропуска. Авторы Правил подчер­кивают желательность большей унификации в международном масш­табе способов передачи интерполяций. По их мнению, немецко-бельгийско-французская система, строго различающая употребление квадратных и остроугольных скобок, позволяет избежать в этом отношении какой-либо двусмысленности.

Здесь хотелось бы напомнить еще об одной функции остро­угольных скобок: в них могут заключаться зачеркнутые части текста при публикации черновиков с ярко выраженными чертами правки.

Некоторые специальные дополнения, сделанные самим писцом над строкой, Правила предлагают либо снабжать примечанием, где этот факт должен быть оговорен, либо, следуя практике английской архео­графии, помещать между двумя апострофами или надстрочными запя­тыми.

Речь идет о дополнительных определениях того или иного свиде­теля в списке свидетелей, например:

mo Rupini Testes: W., W.

Передача текста по английской системе должна быть при этом следующая:

Testes: W. 'monachus'; W. 'Rupini'.

Поскольку это правило касается лишь списка свидетелей, где в русских актах подобных дополнений обычно нет, и учитывая, что в нашей литературе надстрочные запятые неупотребительны, мы не видим необходимости применения такого способа выделения надстроч­ных слов при издании актовых текстов, хотя, по-видимому, надстроч­ные запятые наряду с остроугольными скобками могли бы найти применение при публикации черновиков, в которых слова, оставленные или зачеркнутые в строке, сочетаются с многочисленными надстроч­ными вставками. Технические возможности передачи особенностей текста черновиков весьма ограниченны, а снабжение каждого слова примечанием о его местоположении делает аппарат сносок крайне громоздким. При публикации же беловиков актов, с чем обычно имеет дело наша актовая археография, указание в примечании о располо­жении того или иного слова над строкой не представляет сложности.

62

Глава HI

КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ" ИЗДАНИЯ: ВАРИАНТЫ И ПРИМЕЧАНИЯ