Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по Новому Завету.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
767.49 Кб
Скачать

7. Повествование о Страстях и Воскресении (22.1 — 24.53)

Приготовление (22.1-13). Установление последней вечери (22.14-20). Предсказанное предательство (22.21-23). Спор учеников, кто больше (22.24-30). Предсказанное отречение Петра (22.31-34). Два меча (22.35-38). В Гефсимании (22.39-46). Арест, суд и распятие (22.47 - 23.49). Погребение (23.50-56). Воскресение, явления на пути в Еммаус и в Иерусалиме (24.1-49). Вознесение (24.50-53).

Билет № 15

1). Евангелие от Матфея: язык арамейский или греческий. Много гипотез выдвигалось относительно первоначального языка Евангелий. Но до сих пор не найдено арамейских свитков, с которых были переведены наши Евангелия. Выше уже были изложены свидетельства, что Евангелие от Матфея было первоначально написано на арамейском языке. По выражению Папия Иерапольского, Матфей писал свой труд на еврейском языке. Обыкновенно эти слова понимали в смысле указания на арамейское наречие, называвшееся еще сиро-халдейским. Это был общепринятый в то время язык в Сирии и Палестине, на нем, как полагают, говорил и Христос. Однако, необходимо иметь в виду, что если разговорным языком был арамейский, то литературным языком все же оставался еврейский язык. Это был язык культа, язык священных книг. Поэтому можно предположить, что и Матфей издал свое Евангелие на этом священном языке, то есть он писал по-еврейски.

Подтверждение свидетельства Папия о первоначальном языке Евангелия от Матфея находим у Евсевия, который из предания узнал, что жителям Индии проповедовал учение Христово Папий. Он ходил к индийцам и у некоторых местных жителей-христиан нашел Евангелие от Матфея, принесенное туда еще до его прибытия одним из апостолов — Варфоломеем, оставившим у них написанное по-еврейски Евангелие от Матфея, которое и сохранилось до означенного времени.

Предания всех вообще древних писателей: Иринея, Иеронима, Кирилла Иерусалимского, Иоанна Златоуста и других также подтверждают, что апостол Матфей написал Евангелие на еврейском. Но этот еврейский текст Евангелия остался неизвестным. Где же этот оригинал и в каком отношении к нему стоит наш греческий текст? Несомненно, что Отцы и учители Церкви имели греческий текст, что же касается еврейского подлинника, то он очень рано был вытеснен из употребления. Следы его видны в Назорейско-евионитском Евангелии евреев, которое, однако, никто не признает точной копией еврейского подлинника Евангелия от Матфея.

Многие западные исследователи считают, что существующая форма Евангелия от Матфея не предполагает перевода на греческий, и если автор пользовался греческим Евангелием от Марка, он не мог написать свое Евангелие на арамейском языке.

Многочисленные исследования имеющихся данных с филологической точки зрения дали основание считать, что наши греческие Евангелия были переведены с арамейских оригиналов или, по крайней мере, использовали арамейские источники. Наиболее приемлемым представляется такой подход, что грамматические особенности можно объяснить арамейским влиянием. Поскольку наш Господь учил на арамейском языке, то арамейское влияние должно было наложить отпечаток на Его учение. У Матфея есть признаки так называемого "еврейско-греческого" стиля.

Некоторые православные экзегеты (прот. М. Сперанский и др.) считают, что "еврейский" в вышеприведенном свидетельстве Папия о Евангелии от Матфея в данном случае означает арамейский язык. Но не менее обоснованным является мнение, что Матфей писал на еврейском (Глубоковский, Карминьяк и др.). Вопрос о греческом Евангелии от Матфея до сих пор дебатируется. Глубоковский считал его "точным переводом", но подавляющее большинство экзегетов всех конфессий видят в греческом Матфее не дословный перевод, а переработку.

Предание о том, что Евангелие было первоначально написано по-арамейски, не исключает возможности, что автор позже опубликовал его и на греческом языке, и что это второе издание быстро вытеснило первое. Правда, еще в древности существовали мнения, что переводчиком Евангелия от Матфея мог быть или Иаков, брат Господень, или Иоанн Богослов, или апостол Варфоломей. Но естественнее всего считать переводчиком самого апостола Матфея, имея в виду то, что перевод по времени своего происхождения последовал вскоре за оригиналом и что он вытеснил его по своему достоинству. Кроме того, древняя Церковь всегда считала греческий перевод Евангелия аутентичным Матфею.

Итак, апостол Матфей, видя спрос на письменную информацию об Иисусе Христе, мог выпустить греческое издание для языческих церквей, может быть, особенно для Антиохии. На настоятельную нужду в греческом Евангелии из-за трудности использования подлинника указывает уже Папий, когда говорит, что первоначальное писание Матфея постоянно требовало толкования, конечно, из-за своего языка. Наконец, на самых первых порах оказалось, что непокорный голосу Господа Израиль оказался неспособным вместить и Евангельское слово Его благовестников. Уже Апостольский собор признал, что главнейшая жатва Христова лежит вне Священной земли. Все это должно было побудить апостола Матфея скорее издать Благовестие в греческой редакции.

Поскольку греческие церкви быстро превзошли арамейские числом и влиянием, арамейский оригинал мог пропасть, в раннее время. Этим и объясняется утрата подлинника. Следовательно, нынешний текст должен иметь для нас значение аутентичного, самого подлинного, принадлежащего самому писателю документа, каким он и считается с древнейших времен.

2). Материал, содержащийся только у Евангелиста Луки. Примеры, перечисление. В Евангелии от Луки больше, чем в других Евангелиях, говорится об учении Христовом на такие темы, как молитва, Святой Дух, радость. В Евангелии от Луки дается девять молитв Иисуса Христа, из которых только две имеются в других Евангелиях. Эти молитвы связаны с важными событиями: во время крещения (3.21), после совершения чудес (5.15-16), перед избранием учеников (6.12), перед первым предсказанием Страстных событий (10.17-21), во время Преображения (9.29), перед тем, как учить учеников молиться (11.1), в Гефсимании (22.39-46), на Кресте (23.34, 46). Один раз Он ушел молиться в пустыню (5.16), другой раз провел всю ночь в молитве (6.12). Две притчи посвящаются специально молитве: о друге в полночь (11.5 и далее) и о докучливой вдове (18.1-8) (ср. также о мытаре и фарисее, 18.9-14). Только Лука говорит, что Христос молился за Петра (22.31-32), повелел ученикам молиться в Гефсимании (22.40), молился за Своих врагов (23.34), молился за Себя (22.41). Любовь Иисуса Христа к тихим местам показана в 4.42 ("пустынное место"), 9.10 ("близ города" Вифсаиды) и в 21.37 ("ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елео некою"), В Евангелии говорится, что когда Иисус Христос был искушаем диаволом, Он был исполнен Духа Святого и поведен был Духом в пустыню (4.1). Он начинает Свое служение "в силе духа" (4.14). Он возрадовался, когда творил молитву: "Славлю Тебя, Отче", приводящую к осознанию того, что Он — Сын (10.21-22). Ученикам повелевается ждать, пока они не облекутся "силою свыше" (24.49), что является явным намеком на сошествие Святого Духа в Пятидесятницу. Лука много раз употребляет слова, выражающие радость, а также слова "возрадоваться", "воссмеяться" и "веселие". В трех притчах у Луки также присутствуют элементы радости, когда находится потерянная овца, и в повествовании о Закхее. Евангелие начинается и заканчивается выражением радости (1.47; 24.52-53). Только у Луки встречаются такие величественные гимны, как "Величит душа Моя Господа" (1.46-55), "Благословен Господь" (1.68-79), "Слава в вышних Богу" (2.14), "Ныне отпущаеши раба Твоего" (2.29-32).