Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Веревченко.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
943.62 Кб
Скачать

3.8. Язык

Существенным фактором, снижающим возможности создания документальных информационных ресурсов и ограничивающим доступ к ним, является и языковой барьер. Например, в целом европейские страны из-за языкового барьера теряют доступ к 40-50% информации, поступающей из других стран. Так средний процент пользователей способных, использовать техническую литературу составляло: на английском -77, французском -55, немецком -52, итальянском -25.

Говоря о языковом барьере, следует отметить огромную интегрирующую роль, которую имел русский язык в расширении доступа к информационным ресурсам и создании общенационального информационного ресурса СССР. Одновременно, следует обратить внимание на разрушительные последствия, которые последовали за насаждаемым "языковым суверенитетом". В новых условиях будет существенно снижена информационная обеспеченность целевых программ всех республик. Последствия языковой разобщенности во много раз превысят потери от разрыва экономических связей.

Всем республикам не мешает вспомнить библейскую притчу о строительстве Вавилонской башни. Но в притче люди сразу осознали трагедию, ибо она наступила одномоментно. А надвигающаяся катастрофа - НЕВИДИМА, т.к. русский язык сразу забыть нельзя, поэтому отрицательные последствия будут нарастать в "скрытом виде". Все должны подумать о том, во что обойдется "языковой суверенитет".

Но, очевидно, желание вернуться во времена вавилонского столпотворения сильнее здравого смысла и действительных национальных интересов. Только этим можно объяснить нежелание депутатов услышать и осмыслить выступление академика Велихова, пытавшегося напомнить им, что без сохранения единого "информационного пространства" нет, и не может быть действительного развития республик, входивших в СССР.

Переход к национальным языкам (при этом в ряде республик происходит одновременная смена алфавитов представления данных) приведет к следующим отрицательным последствиям:

  1. Резко снизится информационный обмен между республиками.

  2. Произойдет (как минимум) 16-ти кратное увеличение расходов на процессы обработки информации, связанные с переводом).

  3. Произойдет снижение качества научных публикаций за счет резкого увеличения терминологической неопределенности (т.к. во многих национальных языках отсутствует значительное количество современной научной лексики, отсутствуют многоязычные словари этой лексики).

  4. В республиках, сменивших алфавиты, произойдет резкое снижение общей грамотности, и, что более существенно, фактически обесценятся ранее накопленные документальные ресурсы, начнется их активное выбывание из употребления. Учитывая, что за годы советской власти в этих республиках были накоплены огромные фонды национальных ресурсов на запрещенной ныне графической основе, будут созданы предпосылки для резкого снижения общекультурного уровня населения.

И, как это не смешно, наиболее "гордые" республики все равно будут вынуждены использовать у себя какой-либо "чужеземный" язык (не национальный) для выхода на межнациональный уровень. Например, вместо ранее хорошо освоенного русского будет использоваться английский или арабский, либо еще какой. Так будет! И плата за эту глупость значительно превысит мнимые преимущества местечковой самостийности!

Перевод документов с одного языка на другой существенно замедляет прохождение информации между пользователями, вызывает дополнительные искажения содержания документов, вызванные особенностями языков, и требует дополнительных трудовых и финансовых ресурсов на осуществление обмена информацией.

Так в странах ЕЭС на научный перевод в начале 80-х годов затрачивалось ежегодно до 50 млн.дол. и в среднем до 25% сотрудников любой организации были заняты переводом. По другим данным в Западной Европе во второй половине 80-х годов 100 тыс. человек ежегодно переводили 100 млн.страниц, затрачивая на это 10 млрд.дол. [И.И.Родионов. Мировой рынок информационных услуг: основные характеристики, цены и методы маркетинга. Технологии электронных коммуникаций. -М.: ЭКОТРЕНДЗ, Электронные издания,т.12,1991]

Цена услуг перевода научно-технических текстов на рынке информации зарубежных стран зависит от сложности языка, с которого или на который осуществляется перевод и срочности выполнения работы, за которую устанавливаются надбавки до 50%.

Стремление уменьшить расходы на перевод привело к широкому развитию машинного перевода и использованию специального программного обеспечения для составления подстрочников или формализованных текстов. Скорость перевода в некоторых системах составляет около 1 страницы в минуту. Например, система SYSTRAN ежегодно переводила в конце 80-х годов около 5 млн. слов или 624 тыс. страниц и 1337 документов. В США в 1989 г. появилась возможность использования систем автоматизированного перевода в режиме удаленного доступа.

В нашей стране были разработаны системы автоматизированного перевода с английского, французского и немецкого языка на русский, некоторые из них используются при осуществлении ограниченного круга информационных задач.