Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ. яз. пособие.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
1.59 Mб
Скачать

Работа над текстом

Упражнение 1. Переведите на русский язык слова и словосочетания, выделенные в тексте.

Упражнение 2. Дайте русские эквиваленты следующим словам и словосочетаниям.

to be uniquely equipped

EU’s external borders

to combat smuggling

to seize dangerous counterfeit goods

to free internationally protected animals

safety and security

a common legal framework

to be primarily responsible

an implementation of the external aspects

a bearing on trade

an overall supply chain security

unfair and illegal trade

facilitation of legitimate trade.”

a dual role

“watchdogs”

to enforce

inevitable

a later stage along

the premises of the importer or exporter

to avoid congestion

product safety authorities

causes of concern

counterfeit goods

drug precursors

the import duties and taxes due

simplified customs procedures

convenient

logistical process

to be the subject to authorizations

compliant operators

to ascertain

reliable

audits

compliance

authorised operators

an authorisation

to pose a risk

Упражнение 3. Задайте 10 вопросов к тесту «Obligations, Powers and Liability of the Customs Authorities». Ответьте на них.

Упражнение 4. Составьте 10 предложений, используя слова и выражения, данные ниже.

EU’s external borders, to seize dangerous counterfeit goods, unfair and illegal trade, а dual role, “watchdogs”, to pose a risk, product safety authorities, counterfeit goods, simplified customs procedures, to be the subject to authorizations.

Упражнение 5. Подберите подходящее по смыслу окончание для каждого предложения.

1. The customs administrations across the European Union are uniquely equipped to play a central role ……………….

2. This means, for instance, combating smuggling, seizing dangerous counterfeit goods, freeing internationally protected animals ………………………….. .

3. There is not one EU customs service but 27 national customs administrations working together on the basis of a European policy and ………………………. .

4.Customs services in the EU…………………….. . play a dual role.

5.Customs officers still act as collectors of customs levying import duties and taxes but increasingly they also work as “watchdogs” ………………………………. .

6. These checks are different from the task of levying import duties, which customs authorities can perform at a later stage along the supply chain, ……… .

7. Two particular causes of concern for customs authorities ………………… .

8. On the basis of the customs declarations, ………………………………………. .

9. Simplified procedures allow checks to be carried out at the …………………...

10. Audits also regularly check …………………………………………………… .

………………………….. and fighting criminal networks, thereby defending the safety and security of European citizens.

…………………………… a common legal framework (the Community Customs Code) which sets out the rules and procedures to be applied.

………………………… securing the Union’s external borders to protect citizens’ health and safety.

…………………….. play a dual role.

………………………… a central role in policing the EU’s external borders

………………………………………………compliance by authorised operators when they use their authorisations.

……………………………………… locations most convenient for traders and at the most opportune point in the logistical process.

………………………………………………..with respect to health and safety are counterfeit goods and drug precursors.

……………………………………. customs officers check the shipment and levy the import duties and taxes due.

…………………………………..for example on the premises of the importer or exporter, to avoid congestion at the EU’s external borders.

Упражнение 6. Прочтите и переведите статью на английский язык. Прокомментируйте содержание статьи по-английски.

Борьба с пиратами не знает жалости

Таможенникам дают право беспрепятственно задерживать товары по подозрению в контрафакте. Дума рассматривает соответствующую поправку в Таможенный кодекс (ТК). Если поправка вступит в силу, любая партия товаров может задержаться на границе минимум на 7 рабочих дней. Определять, контрафакт это или нет, сотрудник таможни будет на свое усмотрение. Сейчас работники Федеральной таможенной службы (ФТС) имеют право задерживать товары только по просьбе правообладателя.

По новой версии ТК, задержав товары, таможенник обязан не позднее следующего дня проинформировать об этом правообладателя и декларанта. По просьбе правообладателя срок задержания может быть увеличен до 10 рабочих дней. Уменьшение срока также осуществляется только по просьбе правообладателя. Чьи уши торчат? Формально авторами поправки в ТК являются шесть депутатов Госдумы от "Единой России". Однако тот вариант поправки, который они предлагали, уже подвергся корректировке со стороны федерального правительства.

Сейчас в Думе рассматривается правительственный вариант. Эксперты не сомневаются, что настоящие авторы поправки находятся в ФТС. По словам сопредседателя Союза потребителей России Анатолия Голова (экс-депутата Госдумы), министерства и ведомства часто просят депутатов заявить проект закона от своего имени. Это позволяет обойти его рассмотрение на правительстве. Законопроект вызывает неоднозначное отношение, и правительство не хочет вносить его от своего имени. "Это чисто коррупционный законопроект, который позволяет творить произвол", -- убежден Голов.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Выберите правильный вариант. Какую роль в предложении выполняет инфинитив?

Начало формы

  1. He advised us to spend a night in the basement. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  2. You can leave any time. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  3. We began to work on the problem.(дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  4. The tourists made a fire to warm up the kettle. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  5. It is great fun to swim with dolphins. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  6. The police asked us to tell what we saw. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  7. The two lovers went out so as to listen to nightingales. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  8. I am too old to make such journeys. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  9. To walk every day is good for health. (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

  10. We are so happy to visit him on weekends . (дополнение, подлежащее, обстоятельство, часть сказуемого)

Упражнение 2. Выберите правильный вариант. Какую роль в предложении выполняет инфинитив?

Начало формы

  1. I have no good CDs to listen … (at, for, to, in) .

  2. There are no interesting things in the shop to spend our money …(on, in, by, for).

  3. The old lady has ten cats to look …(at, after, to, on).

  4. You may leave if you want …(at, on, in, to).

  5. Sometimes he is so difficult to agree … (---, for, with, of, to).

  6. He is the last person to rely …(at, on, in, for).

  7. We found no hotel to stay … (from, of, in, on).

  8. But for me my poor mother-in-law has no one to argue … (to, for, of, on, with).

  9. His friends are not the people we can easily depend … (from, of, in, on

  10. Such rules are very difficult to put up … (at, for, with, in) .

Упражнение 3. Выберите правильный вариант.

Начало формы

  1. I decided to have a rest and … a quiet life in the countryside.(live, to live)

  2. Why not … your marriage here?! (celebrate, to celebrate).

  3. He made me … everything (remember, to remember).

  4. I was made … my business (sell, to sell).

  5. You’d better ... quiet (stay, to stay).

  6. She would rather die than … him (marry, to marry).

  7. Let me help you … the door (open, to open).

  8. You can … what you want (do, to do).

  9. The princess could not but … the brave young man (admire, to admire).

  10. My friends and I would rather … to a restaurant tomorrow (go, to go).

Упражнение 4. Выберите правильный вариант.

Начало формы

  1. He is said to … a new poem (to write, be writing).

  2. We are likely … problems with our visas (to have, to be having).

  3. The criminals must … to the South to cross the boarder and disappear ( go, be going).

  4. She is supposed … next Tuesday (to return, to be returning).

  5. He doesn't say, but he seems … you (to love, to be loving).

  6. The businessman is believed … $1000000 a week (to earn, to be earning).

  7. This student is unlikely … all the exams this term (to pass, to be passing).

  8. I happened … at the hotel where I met my old friend (to stay, to be staying).

  9. You must … everything you have heard here (forget, be forgetting).

  10. You can’t … really so! (think, be thinking)

Упражнение 5. Определите форму инфинитива; укажите, каким членом предложения является инфинитив, и переведите предложения:

1.I shall be happy to see you again. 2. We knew him to be a good husband. 3. We wanted to know her daughter's age. 4. Her son was the first to develop this entirely new idea. 5. He appears to have received a very good education. 6. This leather coat seems to be very heavy. 7. That is not the way to cut bread. 8. We knew the corn to be quite dry. 9. That is all you need to know. 10. He seems to have read a great deal of classic writers. 11. The book seems to consist of short stories. 12. There was no time to lose. No time seems to have been lost. 14. We know Shakespeare's father to have been a dealer in meat, corn and leather. 15 His name is to be included in Who Is Who. 16. These things are to be left at home. 17. We believed him to be married. 18. To look at him makes you laugh. 19 The child seems to have been learning a few words every day. 20. Have you any magazines to give me? 21. The mother wanted her son to marry. 22. To discuss the details now means to lose time. 23. Your daughter is old enough to understand this. 24. He seems to be working later than usual. 25. We study the text to learn more about Shakespeare. 26. The plan appears to have been accepted. 27. Не might be late. 28. You needn't have accepted the invitation.

Glossary

to be uniquely equipped

EU’s external borders

to combat smuggling

to seize dangerous counterfeit goods

быть уникально оборудованным

Внешние границы ЕС

сражаться с контрабандой

захватить опасные поддельные товары

to free internationally protected animals

освободить животных, защищенных международными соглашениями

safety and security

a common legal framework

to be primarily responsible

an implementation of the external aspects

a bearing on trade

an overall supply chain security

unfair and illegal trade

facilitation of legitimate trade.”

a dual role

“watchdogs”

to enforce

inevitable

to pose a risk

сохранность и безопасность

общие правовые рамки

быть ответственным в первую очередь

исполнение международных аспектов

опора на торговлю

полная безопасность системы поставок

нечестная и незаконная торговля

помощь в законной торговле

двойная роль

"сторожевые псы", контролеры

провести в жизнь

неизбежный

представлять угрозу

UNIT 14

Лексическая тема: «Appealing Against Decisions and Actions of Customs Authorities and Their Officials»

Грамматическая тема: неличные формы глагола. Обороты: «объектный падеж с инфинитивом», «именительный падеж с инфинитивом», «for + существительное/ местоимение + инфинитив»

Text

APPEALING AGAINST DECISIONS AND ACTIONS OF CUSTOMS AUTHORITIES AND THIR OFFICIALS

The right of appeal ensures traders the right to appeal against Customs if this decision is not in compliance with the laws and regulations. The fundamental principles and the right to appeal of administrative decision are in most countries regulated by Constitutional Law, whereas detailed appeal procedures are subject to administrative specific regulation. Chapter 10 of the revised Kyoto Convention outlines a number of standards concerning the right to appeal, the form and grounds of appeal, the consideration of appeals, for customs matters. The Customs Code of the Russian Federation contains the following articles describing the right to appeal and appeal procedures on the territory of the Russian Federation.

Article 45. Right to Appeal

Статья 45. Право на обжалование

1. Any person has the right to appeal a decision, action (inaction) of the customs authorities or a customs officer if, in the opinion of this person, said decision, action (inaction) has infringed upon his (or her) rights and freedoms, created obstructions for its realization, or unlawfully imposed a responsibility upon said person.

1. Любое лицо вправе обжаловать решение, действие (бездействие) таможенного органа или его должностного лица, если такими решением, действием (бездействием), по мнению этого лица, нарушены его права, свободы или законные интересы, ему созданы препятствия к их реализации либо незаконно возложена на него какая-либо обязанность.

2. A person’s waiver to appeal decisions, actions (inaction) of a customs office or a customs officer shall not be legitimate.

2. Отказ лица от права на обжалование решения, действия (бездействия) таможенного органа или его должностного лица недействителен.

Article 46. Appeal Procedures 1. Decisions, actions (inaction) of the customs authorities and customs officers may be appealed to customs offices and/or in a court of justice or arbitration tribunal. A complaint to a decision, action (inaction) of a customs office or its officer does not preclude a possibility of lodging concurrently or subsequently an identical complaint to a court or justice or arbitration tribunal. The complaints to a decision, action (inaction) of a customs office or its officer(s) lodged to a court or justice or arbitration tribunal shall be considered by the respective court.

Статья 46. Порядок обжалования

1. Решения, действия (бездействие) таможенных органов или их должностных лиц могут быть обжалованы в таможенные органы и (или) в суд, арбитражный суд.

Подача жалобы на решение, действие (бездействие) таможенного органа или его должностного лица в таможенные органы не исключает возможности одновременной или последующей подачи жалобы аналогичного содержания в суд, арбитражный суд. Жалоба на решение, действие (бездействие) таможенного органа или его должностного лица, поданная в таможенные органы и в суд, арбитражный суд, рассматривается судом, арбитражным судом.

2. The procedures for lodging complaints and their adjudication by a court of justice or arbitration tribunal are set forth in the Russian legislation on civil court proceedings and on arbitration proceedings.

2. Порядок подачи, порядок рассмотрения и порядок разрешения жалоб, направляемых в суды и арбитражные суды, определяются законодательством Российской Федерации о гражданском судопроизводстве и судопроизводстве в арбитражных судах.

3. The procedures regulating the submission, consideration and adjudication of complaints lodged with customs offices with regard to actions (inaction) of customs offices or their officers are specified in this Chapter, and they pertain to the complaints against decisions, actions (inaction) of customs offices or their officers except the resolutions passed by the customs authorities (the customs officers of customs offices) with respect to the cases of administrative offences or other actions (inaction) of a customs office or its officer(s) who are liable for special appeal procedures.

3. Порядок подачи, порядок рассмотрения и порядок разрешения направляемых в таможенные органы жалоб на решения, действия (бездействие) таможенных органов или их должностных лиц устанавливаются настоящей главой и применяются в случае обжалования любых решений, действий (бездействия) таможенных органов или их должностных лиц, за исключением постановлений таможенных органов (должностных лиц таможенных органов) по делам об административных правонарушениях, а также иных решений, действий (бездействия) таможенных органов и их должностных лиц, в отношении которых предусмотрен специальный порядок обжалования.

Appeal system

An appeal process typically consists of multiple stages. The administrative stage usually entails an initial right of appeal within the same administration which issued a decision, either at the same level of authority e.g. Customs office, or to a higher authority supervising the administration. This should be followed by the right to appeal to an independent authority, such as an arbitration procedure or a special administrative tribunal. At a final stage appeal to an independent judicial authority should be available to all individuals. Some administrations allow judicial appeal at any stage whilst others stipulate that all stages of administrative appeal have to be exhausted before the right to judicial appeal. National legislation has to provide for a right of appeal on Customs. The legislation should include the right of administrative and judicial appeal.