Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
JEAN.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
29.04.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Глава 5. Они мешают нам жить

Why, you take your cat and go and get in the graveyard, long about midnight, where somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, "Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat. Гт done with ye!"

Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer

"Они" - это не бородавки, не трамвайные хамы и не приверженцы несимпатичных нам политических партий. "Они" - это особенности синтаксиса английского языка, с которыми мы сталкиваемся практически в каждом предложении, и которые вызывают затруднения у всех иностранцев.

5.1. Оборот there is

- А дьявола тоже нет? - вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича. - И дьявола... - Не противоречь! - одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая. - Нету никакого дьявола! - растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то. что нужно, - вот наказание! Перестаньте вы психовать.

М.Булгаков, Мастер и Маргарита

Спросим студентов X: как перевести предложение "В огороде бузина"? Для простоты заменим огород на сад, а бузину - на розы. Получим предложение "В саду розы" и такие варианты его перевода:

Математик: The garden has roses. Наивный: In the garden roses. Все остальные: Roses are in the garden.

Первый вариант - еще туда-сюда1. Второй никуда не годится понятно почему: сказуемого нет. Но в последнем, казалось бы, все благопристойно: подлежащее - roses - на месте, сказуемое - are - тоже, и обстоятельство стоит, где положено. Одно плохо: это предложение не переводится как "В саду розы".

Дело в том, что, поскольку язык - это прежде всего средство коммуникации, каждое предложение несет некую информацию. Следовательно, каждое предложение отвечает на какой-то вопрос. Например, предложение I am thirty-four years old отвечает на вопрос "Сколько вам лет". Предложение вида Roses are in the garden отвечает, соответственно, на вопрос "Где розы?" Ладно, дес-

_________________ 1. У него один недостаток, присущий всем заблуждениям Математика. Все хорошо, все правильно, но люди так не говорят.

кать, огурцы - на грядке, три тополя - на Плющихе, а розы-то где?1 А они в саду.

Но мы-то хотели построить совсем другое предложение. И оно должно было отвечать не на вопрос "Где розы?", а на вопрос "Что (есть, имеется, наличествует, находится) в саду?". Это совсем другой вопрос, совсем другой случай и совсем другой синтаксис.

Если предложение отвечает на вопрос "Что (есть, находится, существует, расположено, наличествует, имеется, бывает)?" необходимо ввести формальное подлежащее there:

There are chairs in the room.

Это тот самый there is, о котором у всех есть некоторое представление. Я говорю "некоторое" потому, что оно недалеко простирается.

Что мы твердо знаем про there is? Ловчее всего с ним управляется Бритт. Он не знает, конечно, что это такое и зачем оно нужно, но он точно знает, что бывают предложения вида

There is a book on the table;

There are three members in my family

и так далее, по аналогии с которыми он до поры до времени довольно удачно выстраивает и другие предложения. Математик

________________ 1. Студент Y может также задуматься о том, что предложение такого вида требует наличия перед розами определенного артикля: Where are the roses? The roses are in the garden.

также обычно легко усваивает, что если после этого оборота стоит существительное в единственном числе, то мы говорим there is, а если во множественном - то there are. Пока мы не выходим за пределы простейших предложений, у преподавателя создается иллюзия, что все понятно.

Для начала следует хорошо осознать, что there is - это не неразложимое выражение, не иероглиф с единственной неохотной уступкой множественному числу. А то некоторые полагают, что это такой глагол, который переводится "находиться". И говорят:

My house there is on Vasilievskiy Island.

Ничего похожего. There is - это подлежащее there (а значит, другому подлежащему там нечего делать) и сказуемое to be, которое изменяется по всем временам:

PrIndf

Imagine there's no heaven1 (чего нет/не имеется? - небес).

But if this life were a bought thing There are ways I know we'd mend2 (что существует? - способы).

PastIndf

I was looking for love in the strangest places There wasn't a stone that I left unturned3 (Чего не было? - камня).

_________________ 1.Imagine by John Lennon. 2.Get Right with Me by Depeche Mode. 3.July Morning by Uriah Heep.

There were voices down the corridor: I thought I heard them say: Welcome to the Hotel California1 (что было? - голоса).

FutIndf

In my mind there's no sorrow Don't you know that it's so There'll be no sad tomorrow Don't' you know that it's so2

(чего не будет? - грустного завтрашнего дня).

HumFut

God knows there's gonna be no more water But fire next time.3

(что будет в наличии? - не вода, а огонь).

Кроме этих простейших времен, возможно также согласование there is с модальными глаголами:

"There must be some way out of here," said the joker to the thief4

(что должно быть? - какой-нибудь выход).

И постановка этого оборота в перфект, как, например, в вопросе "Была ли сегодня какая-нибудь почта?":

Has there been any delivery today?

____________ 1. Hotel California by The Eagles. 2.There's a Place by The Beatles. 3.God Knows by Bob Dylan. 4.All Along the Watchtower by Bob Dylan.

Итак, сейчас мы должны отчетливо понять две вещи: во-первых, глагол to be не прирос к обороту there is в неизменной форме is, a ведет себя точно так же, как он ведет себя всегда; во-вторых, что there is появляется, когда предложение отвечает на вопрос "Что есть там-то" или "Что бывает/ существует".

К сожалению...

Все не так понятно, как кажется на поверхностный взгляд. Приходит пора сказать: "Если бы не было воды, не было бы жизни". Много сил уходит на то, чтобы вспомнить второй if. И, наконец, порождается:

If water weren't, life wouldn't be.

Позвольте. To be - это глагол-связка. Он сам по себе вообще ничего не означает. После него полагается именная часть глагола: "Если бы вода не была (какой-то или чем-то), жизнь не была бы (какой-то или чем-то)" Например:

If water weren't so hard to find, life wouldn 't be so difficult.

Есть большая разница между предложениями "если бы не было воды" и "если бы вода не. была". Во втором случае "вода" - это подлежащее, а "быть" - его сказуемое в виде глагола-связки, после которого хочется услышать и смысловую часть. В первом - "воды" (в родительном падеже) никак не может быть подлежащим1. В русском предложении подлежащего вообще нет. Вот в

__________ 1. Подлежащее стоит всегда в именительном падеже.

этом-то случае и ставится формальное подлежащее there.

If there weren't water, there wouldn't be life.

Если бы не было (не имелось, не существовало и так далее), то не было бы (не имелось бы, не существовало бы и т.п.).

Не совсем понятно, как пользоваться нашим правилом про постановку правильного вопроса. К условному предложению трудно поставить вопрос, разве только "Чего не было бы, если бы не было чего?", который, во-первых, звучит не по-русски, а во-вторых, все равно не эквивалентен вопросу "Что есть (имеется etc.)?". Кроме того, неприятное впечатление оставила необходимость разбираться, к чему относится глагол to be и есть ли в русском предложении подлежащее. Так ведь и запутаться недолго.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]