- •«Введение в «Связи с общественностью»
- •1. Исторические и социально-экономические факторы, обусловившие возникновение феномена pr.
- •2. Pr как средство адаптации объекта к внешней среде.
- •3.Управленческая функция pr. Pr как коммуникационный менеджмент.
- •4.Pr как научная дисциплина. Объект и предметная сфера pr.
- •5. Научное и технологическое становление pr в 30-х годах. Вклад э.Бернайза в становление пр. Этапы развития пр.
- •6. Понятие информации как средства и цели субъект – объектного взаимодействия.
- •7. Понятие социальной информации, ее свойства и функции. Социальная информация и социальная практика.
- •8. Предметная область «связи с общественностью».
- •9. Общественное сознание
- •10. Нравственные императивы pr-деятельности.
- •Часть I
- •Часть III Специальные профессиональные обязанности
- •II. Основы теории коммуникации.
- •11.Сущность коммуникации и коммуникационной деятельности.
- •12. Сущность феноменов «массы» и «массового сознания».
- •13. Сущность и структура информационной среды.
- •14.Понятие коммуникативной стратегии и тактики.
- •15.Особенности основных видов коммуникации. Типология коммуникации.
- •III. Коммуникативный менеджмент.
- •16. Определение и социальные функции км.
- •18. Понятие репутации и её роль в корпоративном управлении. Репутационный менеджмент.
- •«Имидж и репутация в корпоративном управлении»
- •20. Критерии оценки эффективности корпоративной коммуникации.
- •21. Методы сбора информации в сфере км.
- •22. Кризисный менеджмент и принципы коммуникации в экстремальных условиях.
- •IV. «Социология массовой коммуникации».
- •Понятие социальной коммуникации. Доминанты формирования социальной коммуникации.
- •24. Массовое сознание, его формирование и эволюция.
- •25. Основные виды коммуникаций:
- •26. Коммуникация и общение. Специфика коммуникативной деятельности. Объект, предмет, цели и средства коммуникативной деятельности.
- •27. Системы коммуникации: понятие, уровни, структура.
- •28 Понятие коммуникационного института. Виды.
- •29. Инструментарий исследований социологии массовых коммуникаций.
- •30. Социологический мониторинг хода информационных технологий.
- •V. Исследования в со.
- •32. Выборочные исследования в pr.
- •33. Вопросы измерения социальных объектов.
- •34. Опрос как метод сбора информации.
- •35. Особенности стандартизованного интервью. Типология интервью по критериям, способу общения, месту проведения и другим.
- •36. Специфика эксперимента как метода исследования. Его возможности и границы применения.
- •37. Контент анализ как метод изучения документальных источников.
- •38. Фокус-группы, игровые и тестовые методы исследований в pr
- •VI. «Технологии в со».
- •39. Основные технологические функции pr.
- •41. Понятие и структура информационно-аналитической деятельности. Предмет и сущность аналитики.
- •43.Понятие информационных технологий.
- •45. Понятие социальных технологий как средств коммуникационного менеджмента
- •46. Классификация социальных технологий
- •48. Критерии выделения «грязных» технологий. Целевая установка субъекта технологии.
- •VII. Имиджелогия.
- •49. Определение и сущность имиджа. Место имиджа в структуре социального мира.
- •50. Имиджелогия как система естественных иерархий. О, р и задачи имиджелогии.
- •51. Имидж субъекта: принципы формирования, средства и методы.
- •52.Понятие и структура корпоративного имиджа.
- •VIII. Правовые аспекты pr.
- •55. Правовые основы функционирования сми
- •Глава I. Общие положения
- •56. Право и доступ журналистов к информации.
- •57. Конфиденциальная информация.
- •58. Охрана государственной, служебной, коммерческой тайны.
- •Раздел II. Перечень сведений, составляющих государственную тайну
- •59. Сми и правовые основы предвыборной агитации. Формы (методы) проведения предвыборной агитации
- •60.Кодекс профессиональной этики российского журналиста.
- •61. Законодательное регулирование рекламной деятельности в рф и рб
- •Глава 1. Общие положения
- •62.Права и обязанности рекламодателей, рекламопроизводителей и рекламораспространителей.
- •Глава III. Права и обязанности рекламодателей, рекламопроизводителей и рекламораспространителей
- •63. Государственный контроль и саморегулирование в области рекламы. (Госконтроль в след.Ответе)
- •Глава 4. Саморегулирование в сфере рекламы
- •64.Полномочия федерального антимонопольного органа по государственному контролю в области рекламы.
- •VIIII. Теория и практика рекламы.
- •66.Рекламный процесс и его участники.
- •Средства распространения рекламы
- •67.Классификация рекламы.
- •68. Реклама в системе маркетинга.
- •70. Понятие эффекта и эффективности рекламы
- •71. Современные рекламные стратегии
- •73. Понятие рекламного бюджета.
- •XI. «Проведение pr кампаний».
- •74.Понятие и виды pr-кампаний. Причины, создающие потребность в проведении pr-кампаний.
- •75. Классификация pr-кампаний по масштабам, географическому признаку, характеру и продолжительности.
- •76. Специфика пр-кампаний в сфере отношений с общественностью и
- •77. Специфика pr-компании в органах государственной власти.
- •Специфика субъектного уровня.
- •Местный уровень.
- •78. Специфика pr-кампании в области политических и избирательных технологий.
- •79. Основные этапы разработки и реализации pr-кампаний.
- •80. Базовые критерии оценки эффективности pr-кампании.
8. Предметная область «связи с общественностью».
Процесс развития и обогащения языка занял тысячелетия и продолжается в настоящее время. Функционально развиваясь, многие области знания, научные и практические сферы деятельности пополняются принципиально новой специализированной лексикой и терминологией. С переходом человечества, на качественно новую стадию информационного общества именно специализированная лексика и терминология знаменуют собой новые этапы в развитии современной науки. В связи с этим важность и необходимость терминологического словаря в современных условиях, предъявляющих высокие требования к точной, узкоспециальной информации, очевидна и неоспорима.
Во многих случаях отправным моментом в осуществлении эффективной коммуникации в современных условиях является информационный текст во всех его разновидностях (Боброва, 1999, 103). Словарь в первую очередь необходимо выделить как одно из системно организованных средств распространения высококачественной и разносторонней информации.
Ведущее место в сфере установления информационного взаимодействия в мире современного бизнеса занимает управленческая система public relations (PR) - связи с общественностью. Состояние связей с общественностью в России на данном этапе характеризуется гармоничным сочетанием достижений PR-практики и ее научного, теоретического осмысления, появлением не только специализированных структур, профессионально занимающихся PR-деятельностью, но и научных школ и целой сети образовательных учреждений, ведущих подготовку по этой престижной и востребованной ныне профессии (Кривоносов, 2001,7).
Российский опыт осуществления связей с общественностью фактически представляет собой динамическую реконструкцию мирового, и, прежде всего, американского эволюционного процесса. Президент Российской Ассоциации по Связям с Общественностью М.А. Шишкина отмечает, что на российскую почву PR был привнесен с устоявшейся культурой и оформленным названием одновременно с рыночными преобразованиями, но до сих пор окончательно не оформился в мировоззренческой культуре и социальной практике нашей страны (Шишкина, 2002, 5).
Очевиден процесс активного развития терминологии предметной области «связи с общественностью». В связи с этим назрела острая необходимость проведения лингвистического и лексикографического исследования формирующейся области деятельности. Такие термины как корпоративная солидарность, корпоративная культура, профессиональные (корпоративные) нормы и этика используются сегодня практически во всех заявлениях, декларациях, кодексах, связанных с профессиональной PR-деятельностью (Шишкина, 2002, 118).
Предметная область «связи с общественностью» относится к числу комплексных, многоаспектных систем, включающих элементы и подсистемы разной природы (среды, коммуникации, организации). Двойственность и многоликость мира PR отражается в названии, которому так и не появилось более краткой и простой замены в русском языке. В новой сфере деятельности нашли себе применение экономисты, менеджеры, специалисты по бизнесу, социологи, политологи, психологи, журналисты, лингвисты и многие другие профессионалы.
Логично предположить, что разработка терминологического словаря базовых терминов специальности во многом поспособствует грамотному и объективному освещению тематического содержания, интернациональных особенностей данной дисциплины.
Учитывая лингвистическую специфику и сравнительно-сопоставительный характер изучения английского подъязыка PR и его русскоязычного эквивалента, в нашем исследовании необходимо применение комплексного подхода. То есть, обращая внимание на общие, универсальные тенденции развития специальности, целесообразно сделать акцент на изучении ее терминологической стороны в английском и русском языках.
Процессы интернационализации, затрагивающие PR-деятельность, ставят проблему соотношения особенностей той, или иной культуры, ее традиций, менталитета и общих основ профессиональной деятельности. Чрезвычайный интерес к проблемам культуры и методам эффективной профессиональной коммуникации прослеживается в работах М.В. Бурлаковой, М.С. Колесниковой, В.Г. Кузнецова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. Тагановой (Тер-Минасова, 2000; Колесникова, 2001, 2002; Кузнецов, 2001; Таганова, 2001, 2003; Бурлакова, 2004).
Язык, культура, а также их взаимосвязь, становятся ключевыми понятиями предметной области «связи с общественностью». Мастерское маневрирование в профессиональном дискурсе (деловое письмо, встречи, переговоры), ¦ владение ситуацией общения и наличие специального знания, выделяются учеными как наиважнейшие составляющие профессиональной коммуникации (Алексеева, 2003, 105; Тюрина, 2001, 45). Но специфика и сложность межкультурного профессионального взаимодействия связана с тем, что коммуникация часто осуществляется в условиях 'несовпадающих национально-культурных стереотипов мышления и поведения.
Изучение культуры как компонента общения становится возможным во многом благодаря отрасли науки о языке, получившей название лингвокультурология (Тер-Минасова, 2000, 18). Лингвокультурологическая обработка позволяет наглядно и доступно представить в специальных словарях анализ особенностей национальных менталитетов, стереотипов, играющих не последнюю роль в деловом общении (Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2000; Longman Business English Dictionary. London, 2001).
Терминологические справочники имеют большое ¦ значение при осуществлении коммуникационных видов деятельности (Карпова, 2001, 55). Содержание одной и той же профессиональной сферы (например, политики, экономики, юриспруденции, связей с общественностью) в разных странах и языках всегда различно. По этой причине коммуникативные неудачи в рамках межкультурного профессионального общения часто сводятся к экстралингвистическим факторам (Кузнецов, 2001; Семенов, 2004; Hasely, 2001; Leech, 2001; Maksimova, 2001; Mondahl, 2001).
Когда речь идет о современных, новых областях деятельности, словарь часто является единственным надежным и доступным источником достоверной информации, востребованной специалистом. Именно поэтому для более эффективной обработки культурно обусловленной информации в рамках подъязыка одной профессии С. Тарп и Г. Бергенхольтц предлагают основывать содержание переводного специализированного словаря на сравнительном сопоставлении входных единиц (Bergenholtz, Tarp, 1995, 61). Подобный подход к составлению двуязычного специализированного словаря также может облегчить установление отношений сотрудничества и взаимодействия двух сторон.
Новые термины, отражающие развитие современного общества, как правило, генерируются в международном общении. По этой причине решению вопроса коммуникационных неудач лингвистического характера, несомненно, способствует активизирующийся процесс изучения интернационализации терминологии. В современных условиях терминология стала инструментом межкультурной коммуникации (Ткачева, 2003, 76). Специалист, владеющий терминологией специальности на двух или более языках, может способствовать тенденции интернационализации уже существующих в одном языке принципов унификации данной терминологической системы (Baldunciks, 2001, 22).
По справедливому замечанию В.М. Лейчика (Лейчик, 2002, 43), англоязычная аббревиатура PR вызывает большие споры как у журналистов, так и у лингвистов, прежде всего потому, что ее значение не всем понятно.
Очевидно, что понятие " public relations " сформировалось на базе имеющихся в английском языке общеупотребительных слов, выделилось и закрепилось позднее как термин новой предметной области.