Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на экз.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
1.66 Mб
Скачать

8. Предметная область «связи с общественностью».

Процесс развития и обогащения языка занял тысячелетия и продолжается в настоящее время. Функционально развиваясь, многие области знания, научные и практические сферы деятельности пополняются принципиально новой специализированной лексикой и терминологией. С переходом человечества, на качественно новую стадию информационного общества именно специализированная лексика и терминология знаменуют собой новые этапы в развитии современной науки. В связи с этим важность и необходимость терминологического словаря в современных условиях, предъявляющих высокие требования к точной, узкоспециальной информации, очевидна и неоспорима.

Во многих случаях отправным моментом в осуществлении эффективной коммуникации в современных условиях является информационный текст во всех его разновидностях (Боброва, 1999, 103). Словарь в первую очередь необходимо выделить как одно из системно организованных средств распространения высококачественной и разносторонней информации.

Ведущее место в сфере установления информационного взаимодействия в мире современного бизнеса занимает управленческая система public relations (PR) - связи с общественностью. Состояние связей с общественностью в России на данном этапе характеризуется гармоничным сочетанием достижений PR-практики и ее научного, теоретического осмысления, появлением не только специализированных структур, профессионально занимающихся PR-деятельностью, но и научных школ и целой сети образовательных учреждений, ведущих подготовку по этой престижной и востребованной ныне профессии (Кривоносов, 2001,7).

Российский опыт осуществления связей с общественностью фактически представляет собой динамическую реконструкцию мирового, и, прежде всего, американского эволюционного процесса. Президент Российской Ассоциации по Связям с Общественностью М.А. Шишкина отмечает, что на российскую почву PR был привнесен с устоявшейся культурой и оформленным названием одновременно с рыночными преобразованиями, но до сих пор окончательно не оформился в мировоззренческой культуре и социальной практике нашей страны (Шишкина, 2002, 5).

Очевиден процесс активного развития терминологии предметной области «связи с общественностью». В связи с этим назрела острая необходимость проведения лингвистического и лексикографического исследования формирующейся области деятельности. Такие термины как корпоративная солидарность, корпоративная культура, профессиональные (корпоративные) нормы и этика используются сегодня практически во всех заявлениях, декларациях, кодексах, связанных с профессиональной PR-деятельностью (Шишкина, 2002, 118).

Предметная область «связи с общественностью» относится к числу комплексных, многоаспектных систем, включающих элементы и подсистемы разной природы (среды, коммуникации, организации). Двойственность и многоликость мира PR отражается в названии, которому так и не появилось более краткой и простой замены в русском языке. В новой сфере деятельности нашли себе применение экономисты, менеджеры, специалисты по бизнесу, социологи, политологи, психологи, журналисты, лингвисты и многие другие профессионалы.

Логично предположить, что разработка терминологического словаря базовых терминов специальности во многом поспособствует грамотному и объективному освещению тематического содержания, интернациональных особенностей данной дисциплины.

Учитывая лингвистическую специфику и сравнительно-сопоставительный характер изучения английского подъязыка PR и его русскоязычного эквивалента, в нашем исследовании необходимо применение комплексного подхода. То есть, обращая внимание на общие, универсальные тенденции развития специальности, целесообразно сделать акцент на изучении ее терминологической стороны в английском и русском языках.

Процессы интернационализации, затрагивающие PR-деятельность, ставят проблему соотношения особенностей той, или иной культуры, ее традиций, менталитета и общих основ профессиональной деятельности. Чрезвычайный интерес к проблемам культуры и методам эффективной профессиональной коммуникации прослеживается в работах М.В. Бурлаковой, М.С. Колесниковой, В.Г. Кузнецова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. Тагановой (Тер-Минасова, 2000; Колесникова, 2001, 2002; Кузнецов, 2001; Таганова, 2001, 2003; Бурлакова, 2004).

Язык, культура, а также их взаимосвязь, становятся ключевыми понятиями предметной области «связи с общественностью». Мастерское маневрирование в профессиональном дискурсе (деловое письмо, встречи, переговоры), ¦ владение ситуацией общения и наличие специального знания, выделяются учеными как наиважнейшие составляющие профессиональной коммуникации (Алексеева, 2003, 105; Тюрина, 2001, 45). Но специфика и сложность межкультурного профессионального взаимодействия связана с тем, что коммуникация часто осуществляется в условиях 'несовпадающих национально-культурных стереотипов мышления и поведения.

Изучение культуры как компонента общения становится возможным во многом благодаря отрасли науки о языке, получившей название лингвокультурология (Тер-Минасова, 2000, 18). Лингвокультурологическая обработка позволяет наглядно и доступно представить в специальных словарях анализ особенностей национальных менталитетов, стереотипов, играющих не последнюю роль в деловом общении (Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2000; Longman Business English Dictionary. London, 2001).

Терминологические справочники имеют большое ¦ значение при осуществлении коммуникационных видов деятельности (Карпова, 2001, 55). Содержание одной и той же профессиональной сферы (например, политики, экономики, юриспруденции, связей с общественностью) в разных странах и языках всегда различно. По этой причине коммуникативные неудачи в рамках межкультурного профессионального общения часто сводятся к экстралингвистическим факторам (Кузнецов, 2001; Семенов, 2004; Hasely, 2001; Leech, 2001; Maksimova, 2001; Mondahl, 2001).

Когда речь идет о современных, новых областях деятельности, словарь часто является единственным надежным и доступным источником достоверной информации, востребованной специалистом. Именно поэтому для более эффективной обработки культурно обусловленной информации в рамках подъязыка одной профессии С. Тарп и Г. Бергенхольтц предлагают основывать содержание переводного специализированного словаря на сравнительном сопоставлении входных единиц (Bergenholtz, Tarp, 1995, 61). Подобный подход к составлению двуязычного специализированного словаря также может облегчить установление отношений сотрудничества и взаимодействия двух сторон.

Новые термины, отражающие развитие современного общества, как правило, генерируются в международном общении. По этой причине решению вопроса коммуникационных неудач лингвистического характера, несомненно, способствует активизирующийся процесс изучения интернационализации терминологии. В современных условиях терминология стала инструментом межкультурной коммуникации (Ткачева, 2003, 76). Специалист, владеющий терминологией специальности на двух или более языках, может способствовать тенденции интернационализации уже существующих в одном языке принципов унификации данной терминологической системы (Baldunciks, 2001, 22).

По справедливому замечанию В.М. Лейчика (Лейчик, 2002, 43), англоязычная аббревиатура PR вызывает большие споры как у журналистов, так и у лингвистов, прежде всего потому, что ее значение не всем понятно.

Очевидно, что понятие " public relations " сформировалось на базе имеющихся в английском языке общеупотребительных слов, выделилось и закрепилось позднее как термин новой предметной области.