Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в языкознание - Маслов Ю.С.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
01.12.2018
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 229. В ряде случаев обновление лексики литературного языка может

объясняться сдвигами в контингенте его носителей, изменения-ми его диалектной и

социальной базы. В русском литературном языке постепенное укрепление его

народной основы вело к оттеснению из повседневного употребления ряда церков-нославянизмов, к замене их народными русскими словами. В результате многие

церковнославянские слова перешли в разряд архаизмов (примеры в § 225), а другие

даже вовсе выпали из употребления (абие 'тотчас же', аще 'если' и др.). В ряде случаев,

однако, из двух параллельных форм, бытовавших в памятниках древнерусской

письменности, возобладала церковнославянская форма (например, плен, шлем, враг,

храбрый), а русская народная форма (соответственно полон, шелом, порог, хоробрый)

стала архаизмом народнопоэтического стиля, а то и вовсе исчезла из литературного

языка (так веремя было полностью вытеснено церковнославянской по происхождению

формой время).

§ 230. Наконец, поскольку лексические единицы языка связаны между собой

системными отношениями в рамках семантических полей, синонимических рядов и

антонимических пар (см. § 104—106), естественно, что изменение в одном звене

микросистемы влечет за собой изменения и в соотнесенных с ним других звеньях. Так,

упомянутое в § 226 расширение значения слова палец сопровождалось переходом в

разряд архаизмов слова перст, которое не было церковнославянизмом (ср. «бытовое»

производное наперсток).

б) Заимствование из других языков

§231. Общей основой для всех процессов заимствования является

взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и

бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти

могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на

смежных и даже на одной и той же территории либо могут осуществляться лишь через

опредетенные слои общества и даже через отдельных лиц, Они могут носить характер

взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в

виде противоборства и даже военных столкновений. Существенно, что ни одна

культура не развивалась в изоляции, что любая национальная культура есть плод как

внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и

«калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном

смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной

лексической единицы (или морфемы), но и—с той или иной степенью приближения—

ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке

материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только

значение английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно)

звучание. В отличие от этого при калькировании 1 перенимается лишь значение

иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный

экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего,

незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб—словообразовательная калька,

воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо', scrape 'скрести,

скоблить' и -er — суффикс действующего лица или «действующего предмета»). В

словенском языке глагол brau наряду с общеславянским значением 'брать, собирать

плоды' имеет еще значение 'читать'. Это второе значение — семантическая калька под

влиянием нем. lesen, которое (как и лат. lego) совмещает значения 'собирать' и 'читать'.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Калькирование и калька — от фр. calquer 'сцнм.чть копию', calque 'копия'; ср. калька

'прозрачная бумага' и 'копия на такой бумаге'.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется.

Пример такой полукальки—слово телевидение, в котором первая часть —

интернациональная, по происхождению греческая, а вторая — русский перевод

латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках

(ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').