Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в языкознание - Маслов Ю.С.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
01.12.2018
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 212. В рассмотренных до сих пор примерах тема линейно предшествует реме.

Такую последовательность чешский языковед В. Матезиус (1882—1945), разработавший

основы теории актуального членения предложения, называл «объективным порядком»,

при котором «мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю

понимание произносимого» 1 . Существует и обратный порядок — «субъективный» (по

Матезйусу), когда рема выдвигается в начало, что придает ей особую значимость. В этом

случае предложение всегда характеризуется особым интонационным контуром,

специальным подчеркиванием ремы, а в плане содержания — большей

эмоциональностью и экспрессивностью. Ср. «Я дам тебе книгу» — с усиленным

ударением на я.

§ 213. Помимо интонации и порядка слов есть и другие средства передачи актуальной информации: некоторые лексические элементы (усилительно-выделительные частицы, местоимения), специальные синтаксические конструкции, артикли, залоговые

трансформации (например, замена актива пассивом и наоборот) и т. д.

Так, частица даже выделяет и подчеркивает рему: «Даже она этого не знала»; «Она

даже этого не знала»; «Она этого даже не знала»; а энклитическая частица -то иногда

подчеркивает тему: «Я-то этого не знал», «Ему-то я говорил». Неопределенные

местоимения чаще сопровождают рему, а указательные—тему. Ср. «Такую (или эту, или

вот какую) историю рассказал мне один знакомый (или кто-то из друзей)».

Оборот с что касается оформляет тему («Что касается меня, то я этого не знал»). А

примером синтаксических конструкций, оформляющих рему, когда она оказывается

подлежащим в предложении, могут служить англ. thai is he who..., фр. c'est lui qui... и т. п.,

например «Thai was Mr. Brown who told me this story» 'Эту историю рассказал мне мистер

Браун'; «C'est moi qui ai fini le premier» 'Первым кончил я'. Значительная

распространенность подобного выделительного оборота в ряде языков связана с тем, что

в этих языках порядок слов служит средством в первую очередь формально-синтаксич

еского членения предложения (§ 201,2) и лишь в очень ограниченных размерах

может привлекаться для передачи актуального членения. Подобным же образом строятся

выделительные конструкции для ремы, выступающей в функции других членов

предложения. Ср. фр. «C'est le style que j' admire» 'Я восхищаюсь стилем' (именно стилем,

а не чем-либо другим.)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Матезиус В· О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический

кружок. М., 1967. С. 244.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Употребление неопределенного артикля нередко характерно для ремы, а определенного артикля — для темы. Ср. нем. «Die T ur offnete sich, und ein Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и в комнату вошел старик' — «Die T ur offnete sich, und der Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и старик вошел в комнату'.

Замена залога может быть связана с изменением актуального членения предложения. В английском предложении John loves Mary всегда, а в аналогичном русском Ваня любит Машу при отсутствии логического ударения на Ваня первое слово составляет тему или входит в нее. Если же по ситуации темой должны быть Магу и Маша, а ремой John и Ваня, то в русском языке мы можем изменить либо место логического ударения (Ваня любит Машу), либо порядок слов (Машу любит Ваня), либо еще и залог (Маша любима Ваней), причем последнее вовсе не обязательно. В английском языке изменение порядка слов без изменения залога в данном случае невозможно, а потому трансформация в пассив становится главным средством, с помощью которого может быть передано изменение актуального членения: «Mary is loved by John» (иной способ — использование приведенной выше выделительной конструкции «That is John who loves Mary»). Сходным образом обстоит дело во французском, немецком и в ряде других языков.